Conversation
eamanu
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Revisado hasta la línea 301
| "Algunos comportamientos pueden depender de la plataforma, dado que las " | ||
| "llamadas se realizan a las API de socket del sistema operativo. La versión " | ||
| "de OpenSSL instalada puede también causar variaciones en el comportamiento. " | ||
| "Por ejemplo, TLSv1.1 y TLSv1.2 vienen con la versión 1.0.1 de openssl." |
There was a problem hiding this comment.
@mmmarcos mirando la documentación de Python https://raw.githubusercontent.com/python/cpython/master/Doc/library/ssl.rst, este Texto cambió e incluso usaron OpenSSL tal como lo mencionas. Me parece que está bien que uses OpenSSL para ser coherente con el resto de la docu. Igualmente en algún momento esta parte se va a cambiar.
There was a problem hiding this comment.
Perfecto, lo cambio entonces.
|
|
||
| # are deprecated -> son deprecados ? |
|
|
||
| #: ../Doc/library/ssl.rst:63 | ||
| msgid "Functions, Constants, and Exceptions" | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Funciones, constantes y excepciones" |
There was a problem hiding this comment.
| msgstr "Funciones, constantes y excepciones" | |
| msgstr "Funciones, Constantes y Excepciones" |
There was a problem hiding this comment.
Tenía la duda sobre esta traducción, pero me basé en las reglas de estilo que indican de usar mayúsculas sólo para la primera palabra de los títulos.
| @@ -184,26 +256,38 @@ msgid "" | |||
| "org/wiki/POODLE>`_. If you still wish to continue to use this function but " | |||
| "still allow SSL 3.0 connections you can re-enable them using::" | |||
| msgstr "" | |||
| "Si encuentra que cuando ciertos clientes o servidores antiguos intentan " | |||
| "conectarse con un :class:`SSLContext` creado con esta función obtienen un " | |||
| "error indicando \"Protocol or cipher suite mismatch\", puede ser que estos " | |||
There was a problem hiding this comment.
Lo pondría entre * ... *Protocol or cipher suite mismatch*
There was a problem hiding this comment.
¿Sin las comillas entonces? (se mostraría en itálica no?)
| "error indicando \"Protocol or cipher suite mismatch\", puede ser que estos " | |
| "error indicando *Protocol or cipher suite mismatch*, puede ser que estos " |
There was a problem hiding this comment.
Me parece que si, de esa manera te evitas agregar palabras al diccionario.
eamanu
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Revisado hasta la línea 1001
|
|
||
| #: ../Doc/library/ssl.rst:420 | ||
| msgid "\"notBefore\" or \"notAfter\" dates must use GMT (:rfc:`5280`)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Las fechas \"notBefore\" o \"notAfter\" deben utilizar GMT (:rfc:`5280`)." |
There was a problem hiding this comment.
Mismo comentario aquí, si quieres, puededs utilizar los* para evitar agregar la palabras al diccionario. Sino, lo puedes dejar como está.
| #: ../Doc/library/ssl.rst:467 | ||
| msgid ":attr:`openssl_cafile` - hard coded path to a cafile," | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr ":attr:`openssl_cafile` - ruta escrita en duro a un cafile," |
There was a problem hiding this comment.
lo dejaría como hard coded, creo que se entiende así.
|
|
||
| # "handshake" en inglés me parece aceptable. |
|
Me acabo de dar cuenta que hay un PR similar: #1152 puede ser? |
| "TLS. Debe ser una lista de cadenas, como ``['http/1.1', 'spdy/2']``, " | ||
| "ordenadas por preferencia. La selección de un protocolo ocurrirá durante el " | ||
| "handshake, y se desarrollará de acuerdo a la `Negociación del Protocolo de " | ||
| "la Capa de Aplicación <https://en.wikipedia.org/wiki/Application-" |
There was a problem hiding this comment.
que tal poner el link a la version español? @cmaureir se podría hacer eso?
There was a problem hiding this comment.
No encontré el artículo en español para esta página: https://en.wikipedia.org/wiki/Application-Layer_Protocol_Negotiation
En realidad por cohérencia debería haberlo dejado sin traducir que es lo que hice en los otros links donde no encontré artículo en español.
La guía para contribuir dice:
Si traduces un título que es un enlace, por favor traduce el link también (por ejemplo un artículo a Wikipedia). En caso de que no haya una traducción del artículo en Wikipedia deja el título sin traducir.
Si les parece bien, lo vuelvo a pasar al inglés. @eamanu @cmaureir
There was a problem hiding this comment.
Bueno finalemente lo dejé en español porque la frase entera resulta extraña si el título del artículo está en inglés.
Creo que de todas maneras se entiende bien.
|
|
||
| #: ../Doc/library/ssl.rst:2549 | ||
| msgid "Return the number of bytes currently in the memory buffer." | ||
| msgstr "" | ||
| msgstr "Retorna el número de bytes actualmente en la memoria buffer." |
There was a problem hiding this comment.
Me parece que queda mejor
| msgstr "Retorna el número de bytes actualmente en la memoria buffer." | |
| msgstr "Retorna el número de bytes que se encuentra actualmente en la memoria buffer." |
Que te parece?
There was a problem hiding this comment.
OK, lo cambio. Pero pondría "El número de bytes que se encuentran actualmente en la memoria buffer" (encuentran se refiere a bytes en plural)
There was a problem hiding this comment.
Si perdón debería ser "encuentran"
| "func:`match_hostname`. Esta comprobación común se realiza automáticamente " | ||
| "cuando :attr:`SSLContext.check_hostname` está activado." | ||
|
|
||
| # La expresión "hostname matching" suena un poco raro aquí. Sin embargo, como no lo he traducido en el resto del documento, lo dejo aquí también en inglés. |
There was a problem hiding this comment.
No tengo opinión sobre esto. Por mí lo dejemos así.
|
|
||
| # Aquí me parece mas claro traducir el título del enlace (incluso si el enlace no está en español). |
|
ping @cmaureir |
|
Hola @eamanu no estoy seguro pero creo que tenés que aprobar la última modificacion para que pueda mergearse. Puede ser ? |
Hola @cacrespo ! El término no está traducido porque figura como ¿Debería traducirlo igual? |
|
Me auto-contesto, la última línea pone en evidencia el error 🙈 : |
* Traducido 100% del archivo library/ssl * Update TRANSLATORS
Closes #339