-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
Expand file tree
/
Copy pathappendix.po
More file actions
269 lines (245 loc) · 12.5 KB
/
Copy pathappendix.po
File metadata and controls
269 lines (245 loc) · 12.5 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2019, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 08:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro Cucci <alessandro.cucci@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: tutorial/appendix.rst:5
msgid "Appendix"
msgstr "Appendice"
#: tutorial/appendix.rst:11
msgid "Interactive Mode"
msgstr "Modalità Interattiva"
#: tutorial/appendix.rst:13
msgid ""
"There are two variants of the interactive :term:`REPL`. The classic basic "
"interpreter is supported on all platforms with minimal line control "
"capabilities."
msgstr ""
"Ci sono due varianti del :term:`REPL` interattivo. L'interprete di base "
"classico è supportato su tutte le piattaforme con capacità minime di "
"controllo di riga."
#: tutorial/appendix.rst:17
msgid ""
"On Unix-like systems (e.g. Linux or macOS) with :mod:`curses` and "
":mod:`readline` support, a new interactive shell is used by default. This "
"one supports color, multiline editing, history browsing, and paste mode. To"
" disable color, see :ref:`using-on-controlling-color` for details. Function"
" keys provide some additional functionality. :kbd:`F1` enters the "
"interactive help browser :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing "
"command-line history without output nor the :term:`>>>` and :term:`...` "
"prompts. :kbd:`F3` enters \"paste mode\", which makes pasting larger blocks "
"of code easier. Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt."
msgstr ""
"Nei sistemi Unix-like (ad esempio Linux o macOS) con supporto a "
":mod:`curses` e :mod:`readline`, di default viene utilizzata una nuova shell"
" interattiva. Questa supporta il colore, la modifica multilinea, la "
"navigazione nella cronologia e la modalità incolla. Per disabilitare il "
"colore, vedere :ref:`using-on-controlling-color` per i dettagli. I tasti "
"funzione forniscono alcune funzionalità aggiuntive. :kbd:`F1` apre il "
"browser di aiuto interattivo :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` consente di navigare "
"nella cronologia della riga di comando senza output né i prompt :term:`>>>` "
"e :term:`...`. :kbd:`F3` attiva la \"modalità incolla\", che permette di "
"incollare blocchi di codice più grandi in modo semplice. Premere :kbd:`F3` "
"per tornare al prompt normale."
#: tutorial/appendix.rst:28
msgid ""
"When using the new interactive shell, exit the shell by typing :kbd:`exit` "
"or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not "
"required."
msgstr ""
"Quando si utilizza la nuova shell interattiva, si può uscire dalla shell "
"digitando :kbd:`exit` o :kbd:`quit`. Non è necessario aggiungere le "
"parentesi di chiamata dopo questi comandi."
#: tutorial/appendix.rst:32
msgid ""
"If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the "
":envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable."
msgstr ""
"Se non si vuole usare la nuova shell interattiva, questa può essere "
"disabilitata tramite la variabile di ambiente :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL`."
#: tutorial/appendix.rst:38
msgid "Error Handling"
msgstr "Gestione degli Errori"
#: tutorial/appendix.rst:40
msgid ""
"When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack "
"trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when "
"input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing "
"the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a "
":keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are "
"unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit status; this "
"applies to internal inconsistencies and some cases of running out of memory."
" All error messages are written to the standard error stream; normal output"
" from executed commands is written to standard output."
msgstr ""
"Quando si verifica un errore, l'interprete stampa un messaggio di errore e "
"una traccia dello stack. In modalità interattiva, quindi ritorna al prompt "
"principale; quando l'input proviene da un file, esce con uno stato di uscita"
" diverso da zero dopo aver stampato la traccia dello stack. (Le eccezioni "
"gestite da una clausola :keyword:`except` in un'istruzione :keyword:`try` "
"non sono errori in questo contesto.) Alcuni errori sono incondizionatamente "
"fatali e causano un'uscita con uno stato di uscita diverso da zero; questo "
"si applica alle incoerenze interne e a certi casi di esaurimento della "
"memoria. Tutti i messaggi di errore sono scritti sul flusso standard degli "
"errori; l'output normale dei comandi eseguiti è scritto sul flusso standard "
"dell'output."
#: tutorial/appendix.rst:50
msgid ""
"Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) "
"to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the "
"primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises"
" the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a "
":keyword:`try` statement."
msgstr ""
"Digitare il carattere d'interruzione (di solito :kbd:`Control-C` o "
":kbd:`Delete`) al prompt principale o secondario cancella l'input e ritorna "
"al prompt principale. [#]_ Digitando un'interruzione mentre un comando è in "
"esecuzione si solleva l'eccezione :exc:`KeyboardInterrupt`, che può essere "
"gestita da un'istruzione :keyword:`try`."
#: tutorial/appendix.rst:60
msgid "Executable Python Scripts"
msgstr "Script Eseguibili Python"
#: tutorial/appendix.rst:62
msgid ""
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
"like shell scripts, by putting the line ::"
msgstr ""
"Nei sistemi Unix di tipo BSD, gli script Python possono essere resi "
"direttamente eseguibili, come gli script di shell, aggiungendo la riga ::"
#: tutorial/appendix.rst:67
msgid ""
"(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the "
"beginning of the script and giving the file an executable mode. The ``#!`` "
"must be the first two characters of the file. On some platforms, this first"
" line must end with a Unix-style line ending (``'\\n'``), not a Windows "
"(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
msgstr ""
"(supponendo che l'interprete sia nel :envvar:`PATH` dell'utente) all'inizio "
"dello script e dando al file un permesso eseguibile. Il ``#!`` deve essere i"
" primi due caratteri del file. Su alcune piattaforme, questa prima riga deve"
" terminare con un fine riga in stile Unix (``'\\n'``), non con un fine riga "
"in stile Windows (``'\\r\\n'``). Nota che il carattere cancelleto, ``'#'``, "
"è usato per iniziare un commento in Python."
#: tutorial/appendix.rst:74
msgid ""
"The script can be given an executable mode, or permission, using the "
":program:`chmod` command."
msgstr ""
"Lo script può essere reso eseguibile, o avere i permessi, usando il comando "
":program:`chmod`."
#: tutorial/appendix.rst:81
msgid ""
"On Windows systems, there is no notion of an \"executable mode\". The "
"Python installer automatically associates ``.py`` files with ``python.exe`` "
"so that a double-click on a Python file will run it as a script. The "
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
"normally appears is suppressed."
msgstr ""
"Nei sistemi Windows, non esiste il concetto di \"modalità eseguibile\". "
"L'installatore Python associa automaticamente i file ``.py`` con "
"``python.exe`` in modo che un doppio clic su un file Python lo esegua come "
"uno script. L'estensione può anche essere ``.pyw``; in tal caso, la finestra"
" della console che appare normalmente viene soppressa."
#: tutorial/appendix.rst:91
msgid "The Interactive Startup File"
msgstr "Il File di Avvio Interattivo"
#: tutorial/appendix.rst:93
msgid ""
"When you use Python interactively, it is frequently handy to have some "
"standard commands executed every time the interpreter is started. You can "
"do this by setting an environment variable named :envvar:`PYTHONSTARTUP` to "
"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
msgstr ""
"Quando usi Python in modalità interattiva, è spesso utile avere alcuni "
"comandi standard eseguiti ogni volta che l'interprete viene avviato. Puoi "
"fare ciò impostando una variabile di ambiente chiamata "
":envvar:`PYTHONSTARTUP` al nome di un file contenente i tuoi comandi di "
"avvio. Questo è simile alla funzionalità :file:`.profile` delle shell Unix."
#: tutorial/appendix.rst:99
msgid ""
"This file is only read in interactive sessions, not when Python reads "
"commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the "
"explicit source of commands (which otherwise behaves like an interactive "
"session). It is executed in the same namespace where interactive commands "
"are executed, so that objects that it defines or imports can be used without"
" qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
msgstr ""
"Questo file viene letto solo nelle sessioni interattive, non quando Python "
"legge i comandi da uno script, e non quando :file:`/dev/tty` è dato come "
"fonte esplicita dei comandi (che altrimenti si comporta come una sessione "
"interattiva). Viene eseguito nello stesso namespace dove vengono eseguiti i "
"comandi interattivi, quindi gli oggetti che definisce o importa possono "
"essere usati senza qualificazioni nella sessione interattiva. Puoi anche "
"cambiare i prompt ``sys.ps1`` e ``sys.ps2`` in questo file."
#: tutorial/appendix.rst:107
msgid ""
"If you want to read an additional start-up file from the current directory, "
"you can program this in the global start-up file using code like ``if "
"os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you "
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the"
" script::"
msgstr ""
"Se vuoi leggere un file di avvio aggiuntivo dalla directory corrente, puoi "
"programmare questo nel file di avvio globale usando il codice come ``if "
"os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. Se vuoi"
" usare il file di avvio in uno script, devi farlo esplicitamente nello "
"script::"
#: tutorial/appendix.rst:124
msgid "The Customization Modules"
msgstr "I Moduli di Personalizzazione"
#: tutorial/appendix.rst:126
msgid ""
"Python provides two hooks to let you customize it: :index:`sitecustomize` "
"and :index:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the"
" location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
"code::"
msgstr ""
"Python fornisce due hook per permetterti di personalizzarlo: "
":index:`sitecustomize` e :index:`usercustomize`. Per vedere come funziona, "
"devi prima trovare la posizione della directory user site-packages. Avvia "
"Python ed esegui questo codice::"
#: tutorial/appendix.rst:134
msgid ""
"Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that directory "
"and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python,"
" unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
"import."
msgstr ""
"Ora puoi creare un file chiamato :file:`usercustomize.py` in quella "
"directory e inserire ciò che vuoi in esso. Questo influenzerà ogni "
"invocazione di Python, a meno che non sia avviato con l'opzione :option:`-s`"
" per disabilitare l'importazione automatica."
#: tutorial/appendix.rst:138
msgid ""
":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an"
" administrator of the computer in the global site-packages directory, and is"
" imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the "
":mod:`site` module for more details."
msgstr ""
":index:`sitecustomize` funziona allo stesso modo, ma è tipicamente creato da"
" un amministratore del computer nella directory globale site-packages e "
"viene importato prima di :index:`usercustomize`. Per maggiori dettagli, vedi"
" la documentazione del modulo :mod:`site`."
#: tutorial/appendix.rst:145
msgid "Footnotes"
msgstr "Note a pie' di pagina"
#: tutorial/appendix.rst:146
msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this."
msgstr "Un problema con il pacchetto GNU Readline potrebbe impedirlo."