# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2019, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 08:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-31 09:19+0200\n" "Last-Translator: Alessandro Cucci \n" "Language-Team: \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: tutorial/appendix.rst:5 msgid "Appendix" msgstr "Appendice" #: tutorial/appendix.rst:11 msgid "Interactive Mode" msgstr "Modalità Interattiva" #: tutorial/appendix.rst:13 msgid "" "There are two variants of the interactive :term:`REPL`. The classic basic " "interpreter is supported on all platforms with minimal line control " "capabilities." msgstr "" "Ci sono due varianti del :term:`REPL` interattivo. L'interprete di base " "classico è supportato su tutte le piattaforme con capacità minime di " "controllo di riga." #: tutorial/appendix.rst:17 msgid "" "On Unix-like systems (e.g. Linux or macOS) with :mod:`curses` and " ":mod:`readline` support, a new interactive shell is used by default. This " "one supports color, multiline editing, history browsing, and paste mode. To" " disable color, see :ref:`using-on-controlling-color` for details. Function" " keys provide some additional functionality. :kbd:`F1` enters the " "interactive help browser :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing " "command-line history without output nor the :term:`>>>` and :term:`...` " "prompts. :kbd:`F3` enters \"paste mode\", which makes pasting larger blocks " "of code easier. Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt." msgstr "" "Nei sistemi Unix-like (ad esempio Linux o macOS) con supporto a " ":mod:`curses` e :mod:`readline`, di default viene utilizzata una nuova shell" " interattiva. Questa supporta il colore, la modifica multilinea, la " "navigazione nella cronologia e la modalità incolla. Per disabilitare il " "colore, vedere :ref:`using-on-controlling-color` per i dettagli. I tasti " "funzione forniscono alcune funzionalità aggiuntive. :kbd:`F1` apre il " "browser di aiuto interattivo :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` consente di navigare " "nella cronologia della riga di comando senza output né i prompt :term:`>>>` " "e :term:`...`. :kbd:`F3` attiva la \"modalità incolla\", che permette di " "incollare blocchi di codice più grandi in modo semplice. Premere :kbd:`F3` " "per tornare al prompt normale." #: tutorial/appendix.rst:28 msgid "" "When using the new interactive shell, exit the shell by typing :kbd:`exit` " "or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not " "required." msgstr "" "Quando si utilizza la nuova shell interattiva, si può uscire dalla shell " "digitando :kbd:`exit` o :kbd:`quit`. Non è necessario aggiungere le " "parentesi di chiamata dopo questi comandi." #: tutorial/appendix.rst:32 msgid "" "If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the " ":envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable." msgstr "" "Se non si vuole usare la nuova shell interattiva, questa può essere " "disabilitata tramite la variabile di ambiente :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL`." #: tutorial/appendix.rst:38 msgid "Error Handling" msgstr "Gestione degli Errori" #: tutorial/appendix.rst:40 msgid "" "When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack " "trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when " "input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing " "the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a " ":keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are " "unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit status; this " "applies to internal inconsistencies and some cases of running out of memory." " All error messages are written to the standard error stream; normal output" " from executed commands is written to standard output." msgstr "" "Quando si verifica un errore, l'interprete stampa un messaggio di errore e " "una traccia dello stack. In modalità interattiva, quindi ritorna al prompt " "principale; quando l'input proviene da un file, esce con uno stato di uscita" " diverso da zero dopo aver stampato la traccia dello stack. (Le eccezioni " "gestite da una clausola :keyword:`except` in un'istruzione :keyword:`try` " "non sono errori in questo contesto.) Alcuni errori sono incondizionatamente " "fatali e causano un'uscita con uno stato di uscita diverso da zero; questo " "si applica alle incoerenze interne e a certi casi di esaurimento della " "memoria. Tutti i messaggi di errore sono scritti sul flusso standard degli " "errori; l'output normale dei comandi eseguiti è scritto sul flusso standard " "dell'output." #: tutorial/appendix.rst:50 msgid "" "Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) " "to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the " "primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises" " the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a " ":keyword:`try` statement." msgstr "" "Digitare il carattere d'interruzione (di solito :kbd:`Control-C` o " ":kbd:`Delete`) al prompt principale o secondario cancella l'input e ritorna " "al prompt principale. [#]_ Digitando un'interruzione mentre un comando è in " "esecuzione si solleva l'eccezione :exc:`KeyboardInterrupt`, che può essere " "gestita da un'istruzione :keyword:`try`." #: tutorial/appendix.rst:60 msgid "Executable Python Scripts" msgstr "Script Eseguibili Python" #: tutorial/appendix.rst:62 msgid "" "On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, " "like shell scripts, by putting the line ::" msgstr "" "Nei sistemi Unix di tipo BSD, gli script Python possono essere resi " "direttamente eseguibili, come gli script di shell, aggiungendo la riga ::" #: tutorial/appendix.rst:67 msgid "" "(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the " "beginning of the script and giving the file an executable mode. The ``#!`` " "must be the first two characters of the file. On some platforms, this first" " line must end with a Unix-style line ending (``'\\n'``), not a Windows " "(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, " "``'#'``, is used to start a comment in Python." msgstr "" "(supponendo che l'interprete sia nel :envvar:`PATH` dell'utente) all'inizio " "dello script e dando al file un permesso eseguibile. Il ``#!`` deve essere i" " primi due caratteri del file. Su alcune piattaforme, questa prima riga deve" " terminare con un fine riga in stile Unix (``'\\n'``), non con un fine riga " "in stile Windows (``'\\r\\n'``). Nota che il carattere cancelleto, ``'#'``, " "è usato per iniziare un commento in Python." #: tutorial/appendix.rst:74 msgid "" "The script can be given an executable mode, or permission, using the " ":program:`chmod` command." msgstr "" "Lo script può essere reso eseguibile, o avere i permessi, usando il comando " ":program:`chmod`." #: tutorial/appendix.rst:81 msgid "" "On Windows systems, there is no notion of an \"executable mode\". The " "Python installer automatically associates ``.py`` files with ``python.exe`` " "so that a double-click on a Python file will run it as a script. The " "extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that " "normally appears is suppressed." msgstr "" "Nei sistemi Windows, non esiste il concetto di \"modalità eseguibile\". " "L'installatore Python associa automaticamente i file ``.py`` con " "``python.exe`` in modo che un doppio clic su un file Python lo esegua come " "uno script. L'estensione può anche essere ``.pyw``; in tal caso, la finestra" " della console che appare normalmente viene soppressa." #: tutorial/appendix.rst:91 msgid "The Interactive Startup File" msgstr "Il File di Avvio Interattivo" #: tutorial/appendix.rst:93 msgid "" "When you use Python interactively, it is frequently handy to have some " "standard commands executed every time the interpreter is started. You can " "do this by setting an environment variable named :envvar:`PYTHONSTARTUP` to " "the name of a file containing your start-up commands. This is similar to " "the :file:`.profile` feature of the Unix shells." msgstr "" "Quando usi Python in modalità interattiva, è spesso utile avere alcuni " "comandi standard eseguiti ogni volta che l'interprete viene avviato. Puoi " "fare ciò impostando una variabile di ambiente chiamata " ":envvar:`PYTHONSTARTUP` al nome di un file contenente i tuoi comandi di " "avvio. Questo è simile alla funzionalità :file:`.profile` delle shell Unix." #: tutorial/appendix.rst:99 msgid "" "This file is only read in interactive sessions, not when Python reads " "commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the " "explicit source of commands (which otherwise behaves like an interactive " "session). It is executed in the same namespace where interactive commands " "are executed, so that objects that it defines or imports can be used without" " qualification in the interactive session. You can also change the prompts " "``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file." msgstr "" "Questo file viene letto solo nelle sessioni interattive, non quando Python " "legge i comandi da uno script, e non quando :file:`/dev/tty` è dato come " "fonte esplicita dei comandi (che altrimenti si comporta come una sessione " "interattiva). Viene eseguito nello stesso namespace dove vengono eseguiti i " "comandi interattivi, quindi gli oggetti che definisce o importa possono " "essere usati senza qualificazioni nella sessione interattiva. Puoi anche " "cambiare i prompt ``sys.ps1`` e ``sys.ps2`` in questo file." #: tutorial/appendix.rst:107 msgid "" "If you want to read an additional start-up file from the current directory, " "you can program this in the global start-up file using code like ``if " "os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you " "want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the" " script::" msgstr "" "Se vuoi leggere un file di avvio aggiuntivo dalla directory corrente, puoi " "programmare questo nel file di avvio globale usando il codice come ``if " "os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. Se vuoi" " usare il file di avvio in uno script, devi farlo esplicitamente nello " "script::" #: tutorial/appendix.rst:124 msgid "The Customization Modules" msgstr "I Moduli di Personalizzazione" #: tutorial/appendix.rst:126 msgid "" "Python provides two hooks to let you customize it: :index:`sitecustomize` " "and :index:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the" " location of your user site-packages directory. Start Python and run this " "code::" msgstr "" "Python fornisce due hook per permetterti di personalizzarlo: " ":index:`sitecustomize` e :index:`usercustomize`. Per vedere come funziona, " "devi prima trovare la posizione della directory user site-packages. Avvia " "Python ed esegui questo codice::" #: tutorial/appendix.rst:134 msgid "" "Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that directory " "and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python," " unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic " "import." msgstr "" "Ora puoi creare un file chiamato :file:`usercustomize.py` in quella " "directory e inserire ciò che vuoi in esso. Questo influenzerà ogni " "invocazione di Python, a meno che non sia avviato con l'opzione :option:`-s`" " per disabilitare l'importazione automatica." #: tutorial/appendix.rst:138 msgid "" ":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an" " administrator of the computer in the global site-packages directory, and is" " imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the " ":mod:`site` module for more details." msgstr "" ":index:`sitecustomize` funziona allo stesso modo, ma è tipicamente creato da" " un amministratore del computer nella directory globale site-packages e " "viene importato prima di :index:`usercustomize`. Per maggiori dettagli, vedi" " la documentazione del modulo :mod:`site`." #: tutorial/appendix.rst:145 msgid "Footnotes" msgstr "Note a pie' di pagina" #: tutorial/appendix.rst:146 msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this." msgstr "Un problema con il pacchetto GNU Readline potrebbe impedirlo."