-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
Expand file tree
/
Copy pathstdlib2.po
More file actions
456 lines (411 loc) · 20 KB
/
Copy pathstdlib2.po
File metadata and controls
456 lines (411 loc) · 20 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2019, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-30 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro Cucci <alessandro.cucci@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: tutorial/stdlib2.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II"
msgstr "Giro Breve della Libreria Standard --- Parte II"
#: tutorial/stdlib2.rst:7
msgid ""
"This second tour covers more advanced modules that support professional "
"programming needs. These modules rarely occur in small scripts."
msgstr ""
"Questo secondo giro copre moduli più avanzati che supportano esigenze di "
"programmazione professionali. Questi moduli raramente si trovano in piccoli "
"script."
#: tutorial/stdlib2.rst:14
msgid "Output Formatting"
msgstr "Formattazione dell'Output"
#: tutorial/stdlib2.rst:16
msgid ""
"The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for "
"abbreviated displays of large or deeply nested containers::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`reprlib` fornisce una versione di :func:`repr` "
"personalizzata per visualizzazioni abbreviate di contenitori grandi o "
"profondamente annidati::"
#: tutorial/stdlib2.rst:23
msgid ""
"The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing "
"both built-in and user defined objects in a way that is readable by the "
"interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" "
"adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`pprint` offre un controllo più sofisticato sulla stampa di "
"oggetti sia integrati che definiti dall'utente in modo leggibile "
"dall'interprete. Quando il risultato è più lungo di una riga, il \"pretty "
"printer\" aggiunge interruzioni di riga e indentazione per rivelare più "
"chiaramente la struttura dei dati::"
#: tutorial/stdlib2.rst:39
msgid ""
"The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen "
"width::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`textwrap` formatta paragrafi di testo per adattarsi a una "
"larghezza di schermo specificata::"
#: tutorial/stdlib2.rst:53
msgid ""
"The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data "
"formats. The grouping attribute of locale's format function provides a "
"direct way of formatting numbers with group separators::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`locale` accede a un database di formati di dati specifici "
"della cultura. L'attributo di raggruppamento della funzione di formattazione "
"del locale fornisce un modo diretto di formattare i numeri con separatori di "
"gruppo::"
#: tutorial/stdlib2.rst:72
msgid "Templating"
msgstr "Templating"
#: tutorial/stdlib2.rst:74
msgid ""
"The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` "
"class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This "
"allows users to customize their applications without having to alter the "
"application."
msgstr ""
"Il modulo :mod:`string` include una versatile classe :class:`~string."
"Template` con una sintassi semplificata adatta per l'editing da parte degli "
"utenti finali. Questo permette agli utenti di personalizzare le loro "
"applicazioni senza dover alterare l'applicazione."
#: tutorial/stdlib2.rst:78
msgid ""
"The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python "
"identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the "
"placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric "
"letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped "
"``$``::"
msgstr ""
"Il formato utilizza nomi di segnaposto formati da ``$`` con identificatori "
"Python validi (caratteri alfanumerici e trattini bassi). Circondando il "
"segnaposto con parentesi graffe, è possibile farlo seguire da altre lettere "
"alfanumeriche senza spazi intermedi. Scrivere ``$$`` crea un singolo ``$`` "
"escapato::"
#: tutorial/stdlib2.rst:88
msgid ""
"The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` when "
"a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument. For "
"mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete and the :"
"meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- "
"it will leave placeholders unchanged if data is missing::"
msgstr ""
"Il metodo :meth:`~string.Template.substitute` solleva un'eccezione :exc:"
"`KeyError` quando un segnaposto non è fornito in un dizionario o come "
"parametro keyword. Per applicazioni stile mail-merge, i dati forniti "
"dall'utente possono essere incompleti e il metodo :meth:`~string.Template."
"safe_substitute` potrebbe essere più appropriato --- lascerà i segnaposto "
"invariati se i dati sono mancanti::"
#: tutorial/stdlib2.rst:103
msgid ""
"Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch "
"renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for "
"placeholders such as the current date, image sequence number, or file "
"format::"
msgstr ""
"Le sottoclassi di Template possono specificare un delimitatore "
"personalizzato. Ad esempio, un'utilità per il rinominamento dei batch di un "
"browser di foto può scegliere di usare segni percentuali per i segnaposto "
"come la data corrente, il numero di sequenza delle immagini o il formato del "
"file::"
#: tutorial/stdlib2.rst:126
msgid ""
"Another application for templating is separating program logic from the "
"details of multiple output formats. This makes it possible to substitute "
"custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports."
msgstr ""
"Un'altra applicazione per il templating è separare la logica del programma "
"dai dettagli di più formati di output. Questo rende possibile sostituire "
"template personalizzati per file XML, rapporti in testo semplice e rapporti "
"HTML web."
#: tutorial/stdlib2.rst:134
msgid "Working with Binary Data Record Layouts"
msgstr "Lavorare con Layout Binari dei Dati"
#: tutorial/stdlib2.rst:136
msgid ""
"The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and :func:`~struct."
"unpack` functions for working with variable length binary record formats. "
"The following example shows how to loop through header information in a ZIP "
"file without using the :mod:`zipfile` module. Pack codes ``\"H\"`` and "
"``\"I\"`` represent two and four byte unsigned numbers respectively. The "
"``\"<\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte "
"order::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`struct` fornisce le funzioni :func:`~struct.pack` e :func:"
"`~struct.unpack` per lavorare con formati di record binari a lunghezza "
"variabile. Il seguente esempio mostra come scorrere le informazioni "
"dell'intestazione in un file ZIP senza usare il modulo :mod:`zipfile`. I "
"codici pack ``\"H\"`` e ``\"I\"`` rappresentano numeri senza segno a due e "
"quattro byte rispettivamente. Il ``\"<\"`` indica che hanno dimensioni "
"standard e sono in byte order little-endian::"
#: tutorial/stdlib2.rst:167
msgid "Multi-threading"
msgstr "Multi-threading"
#: tutorial/stdlib2.rst:169
msgid ""
"Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially "
"dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of "
"applications that accept user input while other tasks run in the "
"background. A related use case is running I/O in parallel with computations "
"in another thread."
msgstr ""
"Il threading è una tecnica per disaccoppiare i compiti che non sono "
"sequenzialmente dipendenti. I thread possono essere utilizzati per "
"migliorare la reattività delle applicazioni che accettano l'input "
"dell'utente mentre altri compiti vengono eseguiti in background. Un caso "
"d'uso correlato è eseguire I/O in parallelo con calcoli in un altro thread."
#: tutorial/stdlib2.rst:174
msgid ""
"The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run "
"tasks in background while the main program continues to run::"
msgstr ""
"Il seguente codice mostra come il modulo ad alto livello :mod:`threading` "
"può eseguire compiti in background mentre il programma principale continua a "
"funzionare::"
#: tutorial/stdlib2.rst:198
msgid ""
"The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating "
"threads that share data or other resources. To that end, the threading "
"module provides a number of synchronization primitives including locks, "
"events, condition variables, and semaphores."
msgstr ""
"La principale sfida delle applicazioni multi-threaded è coordinare i thread "
"che condividono dati o altre risorse. A tal fine, il modulo threading "
"fornisce numerosi primitivi di sincronizzazione tra cui lock, eventi, "
"variabili di condizione e semafori."
#: tutorial/stdlib2.rst:203
msgid ""
"While those tools are powerful, minor design errors can result in problems "
"that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to task "
"coordination is to concentrate all access to a resource in a single thread "
"and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with requests from "
"other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` objects for inter-"
"thread communication and coordination are easier to design, more readable, "
"and more reliable."
msgstr ""
"Sebbene questi strumenti siano potenti, piccoli errori di progettazione "
"possono provocare problemi difficili da riprodurre. Quindi, l'approccio "
"preferito per il coordinamento dei compiti è concentrare tutto l'accesso a "
"una risorsa in un singolo thread e poi usare il modulo :mod:`queue` per "
"alimentare quel thread con richieste provenienti da altri thread. Le "
"applicazioni che usano oggetti :class:`~queue.Queue` per la comunicazione e "
"il coordinamento tra thread sono più facili da progettare, più leggibili e "
"più affidabili."
#: tutorial/stdlib2.rst:214
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: tutorial/stdlib2.rst:216
msgid ""
"The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging "
"system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys."
"stderr``::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`logging` offre un sistema di logging completo e flessibile. "
"Nel suo uso più semplice, i messaggi di log vengono inviati a un file o a "
"``sys.stderr``::"
#: tutorial/stdlib2.rst:226
msgid "This produces the following output:"
msgstr "Questo produce il seguente output:"
#: tutorial/stdlib2.rst:234
msgid ""
"By default, informational and debugging messages are suppressed and the "
"output is sent to standard error. Other output options include routing "
"messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New "
"filters can select different routing based on message priority: :const:"
"`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:"
"`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, i messaggi informativi e di debug sono "
"soppressi e l'output è inviato all'errore standard. Altre opzioni di output "
"includono l'instradamento dei messaggi tramite email, datagrammi, socket o a "
"un server HTTP. Filtri nuovi possono selezionare l'instradamento diverso "
"basato sulla priorità del messaggio: :const:`~logging.DEBUG`, :const:"
"`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:`~logging.ERROR`, e :"
"const:`~logging.CRITICAL`."
#: tutorial/stdlib2.rst:241
msgid ""
"The logging system can be configured directly from Python or can be loaded "
"from a user editable configuration file for customized logging without "
"altering the application."
msgstr ""
"Il sistema di logging può essere configurato direttamente da Python o può "
"essere caricato da un file di configurazione modificabile dall'utente per un "
"logging personalizzato senza alterare l'applicazione."
#: tutorial/stdlib2.rst:249
msgid "Weak References"
msgstr "Riferimenti Deboli"
#: tutorial/stdlib2.rst:251
msgid ""
"Python does automatic memory management (reference counting for most objects "
"and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed "
"shortly after the last reference to it has been eliminated."
msgstr ""
"Python gestisce automaticamente la memoria (conteggio dei riferimenti per la "
"maggior parte degli oggetti e :term:`garbage collection` per eliminare i "
"cicli). La memoria viene liberata poco dopo che l'ultimo riferimento ad essa "
"è stato eliminato."
#: tutorial/stdlib2.rst:255
msgid ""
"This approach works fine for most applications but occasionally there is a "
"need to track objects only as long as they are being used by something else. "
"Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes them "
"permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking objects "
"without creating a reference. When the object is no longer needed, it is "
"automatically removed from a weakref table and a callback is triggered for "
"weakref objects. Typical applications include caching objects that are "
"expensive to create::"
msgstr ""
"Questo approccio funziona bene per la maggior parte delle applicazioni ma "
"occasionalmente è necessario tracciare gli oggetti solo finché vengono "
"utilizzati da qualcos'altro. Sfortunatamente, solo il tracciamento crea un "
"riferimento che li rende permanenti. Il modulo :mod:`weakref` fornisce "
"strumenti per tracciare gli oggetti senza creare un riferimento. Quando "
"l'oggetto non è più necessario, viene automaticamente rimosso da una tabella "
"weakref e viene attivato un callback per gli oggetti weakref. Applicazioni "
"tipiche includono il caching di oggetti costosi da creare::"
#: tutorial/stdlib2.rst:290
msgid "Tools for Working with Lists"
msgstr "Strumenti per Lavorare con Liste"
#: tutorial/stdlib2.rst:292
msgid ""
"Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, "
"sometimes there is a need for alternative implementations with different "
"performance trade-offs."
msgstr ""
"Molte necessità di strutture dati possono essere soddisfatte con il tipo di "
"lista integrato. Tuttavia, a volte c'è bisogno di implementazioni "
"alternative con diversi compromessi di prestazioni."
#: tutorial/stdlib2.rst:296
msgid ""
"The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that is "
"like a list that stores only homogeneous data and stores it more compactly. "
"The following example shows an array of numbers stored as two byte unsigned "
"binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry "
"for regular lists of Python int objects::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`array` fornisce un oggetto :class:`~array.array()` che è "
"come una lista che memorizza solo dati omogenei e li memorizza in modo più "
"compatto. Il seguente esempio mostra un array di numeri memorizzati come "
"numeri binari senza segno a due byte (typecode ``\"H\"``) piuttosto che i "
"soliti 16 byte per voce per le normali liste di oggetti int di Python::"
#: tutorial/stdlib2.rst:309
msgid ""
"The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` "
"object that is like a list with faster appends and pops from the left side "
"but slower lookups in the middle. These objects are well suited for "
"implementing queues and breadth first tree searches::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`collections` fornisce un oggetto :class:`~collections."
"deque()` che è come una lista con append e pop più veloci dal lato sinistro "
"ma ricerche più lente nel mezzo. Questi oggetti sono ben adatti per "
"implementare code e ricerche ad ampiezza prima negli alberi::"
#: tutorial/stdlib2.rst:330
msgid ""
"In addition to alternative list implementations, the library also offers "
"other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating "
"sorted lists::"
msgstr ""
"Oltre alle implementazioni alternative di liste, la libreria offre anche "
"altri strumenti come il modulo :mod:`bisect` con funzioni per manipolare "
"liste ordinate::"
#: tutorial/stdlib2.rst:340
msgid ""
"The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based on "
"regular lists. The lowest valued entry is always kept at position zero. "
"This is useful for applications which repeatedly access the smallest element "
"but do not want to run a full list sort::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`heapq` fornisce funzioni per implementare heap basati su "
"liste regolari. L'ingresso a valore più basso viene sempre mantenuto in "
"posizione zero. Questo è utile per applicazioni che accedono ripetutamente "
"all'elemento più piccolo ma non vogliono eseguire un ordinamento completo "
"della lista::"
#: tutorial/stdlib2.rst:356
msgid "Decimal Floating Point Arithmetic"
msgstr "Aritmetica Decimale a Virgola Mobile"
#: tutorial/stdlib2.rst:358
msgid ""
"The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for "
"decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` "
"implementation of binary floating point, the class is especially helpful for"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`decimal` offre un tipo di dato :class:`~decimal.Decimal` per "
"l'aritmetica decimale a virgola mobile. Rispetto alla implementazione "
"integrata :class:`float` della virgola mobile binaria, la classe è "
"particolarmente utile per"
#: tutorial/stdlib2.rst:362
msgid ""
"financial applications and other uses which require exact decimal "
"representation,"
msgstr ""
"applicazioni finanziarie e altri usi che richiedono una rappresentazione "
"decimale esatta,"
#: tutorial/stdlib2.rst:364
msgid "control over precision,"
msgstr "controllo sulla precisione,"
#: tutorial/stdlib2.rst:365
msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements,"
msgstr ""
"controllo sull'arrotondamento per soddisfare requisiti legali o normativi,"
#: tutorial/stdlib2.rst:366
msgid "tracking of significant decimal places, or"
msgstr "tracciamento delle cifre decimali significative, oppure"
#: tutorial/stdlib2.rst:367
msgid ""
"applications where the user expects the results to match calculations done "
"by hand."
msgstr ""
"applicazioni in cui l'utente si aspetta che i risultati corrispondano ai "
"calcoli fatti a mano."
#: tutorial/stdlib2.rst:370
msgid ""
"For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different "
"results in decimal floating point and binary floating point. The difference "
"becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::"
msgstr ""
"Ad esempio, calcolare una tassa del 5% su una tariffa telefonica di 70 "
"centesimi dà risultati diversi in decimale a virgola mobile e binario a "
"virgola mobile. La differenza diventa significativa se i risultati vengono "
"arrotondati al centesimo più vicino::"
#: tutorial/stdlib2.rst:380
msgid ""
"The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically "
"inferring four place significance from multiplicands with two place "
"significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids "
"issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent "
"decimal quantities."
msgstr ""
"Il risultato :class:`~decimal.Decimal` mantiene uno zero finale, inferendo "
"automaticamente una significatività a quattro posti dai fattori "
"moltiplicativi con significatività a due posti. Decimale riproduce la "
"matematica fatta a mano ed evita problemi che possono sorgere quando la "
"virgola mobile binaria non può rappresentare esattamente quantità decimali."
#: tutorial/stdlib2.rst:386
msgid ""
"Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform "
"modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary "
"floating point::"
msgstr ""
"La rappresentazione esatta permette alla classe :class:`~decimal.Decimal` di "
"eseguire calcoli modulo e test di uguaglianza che sono inadatti per la "
"virgola mobile binaria::"
#: tutorial/stdlib2.rst:400
msgid ""
"The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as "
"needed::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`decimal` fornisce aritmetica con precisione quanto "
"richiesta::"