# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2019, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 22:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-30 09:19+0200\n" "Last-Translator: Alessandro Cucci \n" "Language-Team: \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: tutorial/stdlib2.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II" msgstr "Giro Breve della Libreria Standard --- Parte II" #: tutorial/stdlib2.rst:7 msgid "" "This second tour covers more advanced modules that support professional " "programming needs. These modules rarely occur in small scripts." msgstr "" "Questo secondo giro copre moduli più avanzati che supportano esigenze di " "programmazione professionali. Questi moduli raramente si trovano in piccoli " "script." #: tutorial/stdlib2.rst:14 msgid "Output Formatting" msgstr "Formattazione dell'Output" #: tutorial/stdlib2.rst:16 msgid "" "The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for " "abbreviated displays of large or deeply nested containers::" msgstr "" "Il modulo :mod:`reprlib` fornisce una versione di :func:`repr` " "personalizzata per visualizzazioni abbreviate di contenitori grandi o " "profondamente annidati::" #: tutorial/stdlib2.rst:23 msgid "" "The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing " "both built-in and user defined objects in a way that is readable by the " "interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" " "adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::" msgstr "" "Il modulo :mod:`pprint` offre un controllo più sofisticato sulla stampa di " "oggetti sia integrati che definiti dall'utente in modo leggibile " "dall'interprete. Quando il risultato è più lungo di una riga, il \"pretty " "printer\" aggiunge interruzioni di riga e indentazione per rivelare più " "chiaramente la struttura dei dati::" #: tutorial/stdlib2.rst:39 msgid "" "The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen " "width::" msgstr "" "Il modulo :mod:`textwrap` formatta paragrafi di testo per adattarsi a una " "larghezza di schermo specificata::" #: tutorial/stdlib2.rst:53 msgid "" "The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data " "formats. The grouping attribute of locale's format function provides a " "direct way of formatting numbers with group separators::" msgstr "" "Il modulo :mod:`locale` accede a un database di formati di dati specifici " "della cultura. L'attributo di raggruppamento della funzione di formattazione " "del locale fornisce un modo diretto di formattare i numeri con separatori di " "gruppo::" #: tutorial/stdlib2.rst:72 msgid "Templating" msgstr "Templating" #: tutorial/stdlib2.rst:74 msgid "" "The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` " "class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This " "allows users to customize their applications without having to alter the " "application." msgstr "" "Il modulo :mod:`string` include una versatile classe :class:`~string." "Template` con una sintassi semplificata adatta per l'editing da parte degli " "utenti finali. Questo permette agli utenti di personalizzare le loro " "applicazioni senza dover alterare l'applicazione." #: tutorial/stdlib2.rst:78 msgid "" "The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python " "identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the " "placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric " "letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped " "``$``::" msgstr "" "Il formato utilizza nomi di segnaposto formati da ``$`` con identificatori " "Python validi (caratteri alfanumerici e trattini bassi). Circondando il " "segnaposto con parentesi graffe, è possibile farlo seguire da altre lettere " "alfanumeriche senza spazi intermedi. Scrivere ``$$`` crea un singolo ``$`` " "escapato::" #: tutorial/stdlib2.rst:88 msgid "" "The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` when " "a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument. For " "mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete and the :" "meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- " "it will leave placeholders unchanged if data is missing::" msgstr "" "Il metodo :meth:`~string.Template.substitute` solleva un'eccezione :exc:" "`KeyError` quando un segnaposto non è fornito in un dizionario o come " "parametro keyword. Per applicazioni stile mail-merge, i dati forniti " "dall'utente possono essere incompleti e il metodo :meth:`~string.Template." "safe_substitute` potrebbe essere più appropriato --- lascerà i segnaposto " "invariati se i dati sono mancanti::" #: tutorial/stdlib2.rst:103 msgid "" "Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch " "renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for " "placeholders such as the current date, image sequence number, or file " "format::" msgstr "" "Le sottoclassi di Template possono specificare un delimitatore " "personalizzato. Ad esempio, un'utilità per il rinominamento dei batch di un " "browser di foto può scegliere di usare segni percentuali per i segnaposto " "come la data corrente, il numero di sequenza delle immagini o il formato del " "file::" #: tutorial/stdlib2.rst:126 msgid "" "Another application for templating is separating program logic from the " "details of multiple output formats. This makes it possible to substitute " "custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports." msgstr "" "Un'altra applicazione per il templating è separare la logica del programma " "dai dettagli di più formati di output. Questo rende possibile sostituire " "template personalizzati per file XML, rapporti in testo semplice e rapporti " "HTML web." #: tutorial/stdlib2.rst:134 msgid "Working with Binary Data Record Layouts" msgstr "Lavorare con Layout Binari dei Dati" #: tutorial/stdlib2.rst:136 msgid "" "The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and :func:`~struct." "unpack` functions for working with variable length binary record formats. " "The following example shows how to loop through header information in a ZIP " "file without using the :mod:`zipfile` module. Pack codes ``\"H\"`` and " "``\"I\"`` represent two and four byte unsigned numbers respectively. The " "``\"<\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte " "order::" msgstr "" "Il modulo :mod:`struct` fornisce le funzioni :func:`~struct.pack` e :func:" "`~struct.unpack` per lavorare con formati di record binari a lunghezza " "variabile. Il seguente esempio mostra come scorrere le informazioni " "dell'intestazione in un file ZIP senza usare il modulo :mod:`zipfile`. I " "codici pack ``\"H\"`` e ``\"I\"`` rappresentano numeri senza segno a due e " "quattro byte rispettivamente. Il ``\"<\"`` indica che hanno dimensioni " "standard e sono in byte order little-endian::" #: tutorial/stdlib2.rst:167 msgid "Multi-threading" msgstr "Multi-threading" #: tutorial/stdlib2.rst:169 msgid "" "Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially " "dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of " "applications that accept user input while other tasks run in the " "background. A related use case is running I/O in parallel with computations " "in another thread." msgstr "" "Il threading è una tecnica per disaccoppiare i compiti che non sono " "sequenzialmente dipendenti. I thread possono essere utilizzati per " "migliorare la reattività delle applicazioni che accettano l'input " "dell'utente mentre altri compiti vengono eseguiti in background. Un caso " "d'uso correlato è eseguire I/O in parallelo con calcoli in un altro thread." #: tutorial/stdlib2.rst:174 msgid "" "The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run " "tasks in background while the main program continues to run::" msgstr "" "Il seguente codice mostra come il modulo ad alto livello :mod:`threading` " "può eseguire compiti in background mentre il programma principale continua a " "funzionare::" #: tutorial/stdlib2.rst:198 msgid "" "The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating " "threads that share data or other resources. To that end, the threading " "module provides a number of synchronization primitives including locks, " "events, condition variables, and semaphores." msgstr "" "La principale sfida delle applicazioni multi-threaded è coordinare i thread " "che condividono dati o altre risorse. A tal fine, il modulo threading " "fornisce numerosi primitivi di sincronizzazione tra cui lock, eventi, " "variabili di condizione e semafori." #: tutorial/stdlib2.rst:203 msgid "" "While those tools are powerful, minor design errors can result in problems " "that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to task " "coordination is to concentrate all access to a resource in a single thread " "and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with requests from " "other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` objects for inter-" "thread communication and coordination are easier to design, more readable, " "and more reliable." msgstr "" "Sebbene questi strumenti siano potenti, piccoli errori di progettazione " "possono provocare problemi difficili da riprodurre. Quindi, l'approccio " "preferito per il coordinamento dei compiti è concentrare tutto l'accesso a " "una risorsa in un singolo thread e poi usare il modulo :mod:`queue` per " "alimentare quel thread con richieste provenienti da altri thread. Le " "applicazioni che usano oggetti :class:`~queue.Queue` per la comunicazione e " "il coordinamento tra thread sono più facili da progettare, più leggibili e " "più affidabili." #: tutorial/stdlib2.rst:214 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: tutorial/stdlib2.rst:216 msgid "" "The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging " "system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys." "stderr``::" msgstr "" "Il modulo :mod:`logging` offre un sistema di logging completo e flessibile. " "Nel suo uso più semplice, i messaggi di log vengono inviati a un file o a " "``sys.stderr``::" #: tutorial/stdlib2.rst:226 msgid "This produces the following output:" msgstr "Questo produce il seguente output:" #: tutorial/stdlib2.rst:234 msgid "" "By default, informational and debugging messages are suppressed and the " "output is sent to standard error. Other output options include routing " "messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New " "filters can select different routing based on message priority: :const:" "`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:" "`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`." msgstr "" "Per impostazione predefinita, i messaggi informativi e di debug sono " "soppressi e l'output è inviato all'errore standard. Altre opzioni di output " "includono l'instradamento dei messaggi tramite email, datagrammi, socket o a " "un server HTTP. Filtri nuovi possono selezionare l'instradamento diverso " "basato sulla priorità del messaggio: :const:`~logging.DEBUG`, :const:" "`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:`~logging.ERROR`, e :" "const:`~logging.CRITICAL`." #: tutorial/stdlib2.rst:241 msgid "" "The logging system can be configured directly from Python or can be loaded " "from a user editable configuration file for customized logging without " "altering the application." msgstr "" "Il sistema di logging può essere configurato direttamente da Python o può " "essere caricato da un file di configurazione modificabile dall'utente per un " "logging personalizzato senza alterare l'applicazione." #: tutorial/stdlib2.rst:249 msgid "Weak References" msgstr "Riferimenti Deboli" #: tutorial/stdlib2.rst:251 msgid "" "Python does automatic memory management (reference counting for most objects " "and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed " "shortly after the last reference to it has been eliminated." msgstr "" "Python gestisce automaticamente la memoria (conteggio dei riferimenti per la " "maggior parte degli oggetti e :term:`garbage collection` per eliminare i " "cicli). La memoria viene liberata poco dopo che l'ultimo riferimento ad essa " "è stato eliminato." #: tutorial/stdlib2.rst:255 msgid "" "This approach works fine for most applications but occasionally there is a " "need to track objects only as long as they are being used by something else. " "Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes them " "permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking objects " "without creating a reference. When the object is no longer needed, it is " "automatically removed from a weakref table and a callback is triggered for " "weakref objects. Typical applications include caching objects that are " "expensive to create::" msgstr "" "Questo approccio funziona bene per la maggior parte delle applicazioni ma " "occasionalmente è necessario tracciare gli oggetti solo finché vengono " "utilizzati da qualcos'altro. Sfortunatamente, solo il tracciamento crea un " "riferimento che li rende permanenti. Il modulo :mod:`weakref` fornisce " "strumenti per tracciare gli oggetti senza creare un riferimento. Quando " "l'oggetto non è più necessario, viene automaticamente rimosso da una tabella " "weakref e viene attivato un callback per gli oggetti weakref. Applicazioni " "tipiche includono il caching di oggetti costosi da creare::" #: tutorial/stdlib2.rst:290 msgid "Tools for Working with Lists" msgstr "Strumenti per Lavorare con Liste" #: tutorial/stdlib2.rst:292 msgid "" "Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, " "sometimes there is a need for alternative implementations with different " "performance trade-offs." msgstr "" "Molte necessità di strutture dati possono essere soddisfatte con il tipo di " "lista integrato. Tuttavia, a volte c'è bisogno di implementazioni " "alternative con diversi compromessi di prestazioni." #: tutorial/stdlib2.rst:296 msgid "" "The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that is " "like a list that stores only homogeneous data and stores it more compactly. " "The following example shows an array of numbers stored as two byte unsigned " "binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry " "for regular lists of Python int objects::" msgstr "" "Il modulo :mod:`array` fornisce un oggetto :class:`~array.array()` che è " "come una lista che memorizza solo dati omogenei e li memorizza in modo più " "compatto. Il seguente esempio mostra un array di numeri memorizzati come " "numeri binari senza segno a due byte (typecode ``\"H\"``) piuttosto che i " "soliti 16 byte per voce per le normali liste di oggetti int di Python::" #: tutorial/stdlib2.rst:309 msgid "" "The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` " "object that is like a list with faster appends and pops from the left side " "but slower lookups in the middle. These objects are well suited for " "implementing queues and breadth first tree searches::" msgstr "" "Il modulo :mod:`collections` fornisce un oggetto :class:`~collections." "deque()` che è come una lista con append e pop più veloci dal lato sinistro " "ma ricerche più lente nel mezzo. Questi oggetti sono ben adatti per " "implementare code e ricerche ad ampiezza prima negli alberi::" #: tutorial/stdlib2.rst:330 msgid "" "In addition to alternative list implementations, the library also offers " "other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating " "sorted lists::" msgstr "" "Oltre alle implementazioni alternative di liste, la libreria offre anche " "altri strumenti come il modulo :mod:`bisect` con funzioni per manipolare " "liste ordinate::" #: tutorial/stdlib2.rst:340 msgid "" "The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based on " "regular lists. The lowest valued entry is always kept at position zero. " "This is useful for applications which repeatedly access the smallest element " "but do not want to run a full list sort::" msgstr "" "Il modulo :mod:`heapq` fornisce funzioni per implementare heap basati su " "liste regolari. L'ingresso a valore più basso viene sempre mantenuto in " "posizione zero. Questo è utile per applicazioni che accedono ripetutamente " "all'elemento più piccolo ma non vogliono eseguire un ordinamento completo " "della lista::" #: tutorial/stdlib2.rst:356 msgid "Decimal Floating Point Arithmetic" msgstr "Aritmetica Decimale a Virgola Mobile" #: tutorial/stdlib2.rst:358 msgid "" "The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for " "decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` " "implementation of binary floating point, the class is especially helpful for" msgstr "" "Il modulo :mod:`decimal` offre un tipo di dato :class:`~decimal.Decimal` per " "l'aritmetica decimale a virgola mobile. Rispetto alla implementazione " "integrata :class:`float` della virgola mobile binaria, la classe è " "particolarmente utile per" #: tutorial/stdlib2.rst:362 msgid "" "financial applications and other uses which require exact decimal " "representation," msgstr "" "applicazioni finanziarie e altri usi che richiedono una rappresentazione " "decimale esatta," #: tutorial/stdlib2.rst:364 msgid "control over precision," msgstr "controllo sulla precisione," #: tutorial/stdlib2.rst:365 msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements," msgstr "" "controllo sull'arrotondamento per soddisfare requisiti legali o normativi," #: tutorial/stdlib2.rst:366 msgid "tracking of significant decimal places, or" msgstr "tracciamento delle cifre decimali significative, oppure" #: tutorial/stdlib2.rst:367 msgid "" "applications where the user expects the results to match calculations done " "by hand." msgstr "" "applicazioni in cui l'utente si aspetta che i risultati corrispondano ai " "calcoli fatti a mano." #: tutorial/stdlib2.rst:370 msgid "" "For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different " "results in decimal floating point and binary floating point. The difference " "becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::" msgstr "" "Ad esempio, calcolare una tassa del 5% su una tariffa telefonica di 70 " "centesimi dà risultati diversi in decimale a virgola mobile e binario a " "virgola mobile. La differenza diventa significativa se i risultati vengono " "arrotondati al centesimo più vicino::" #: tutorial/stdlib2.rst:380 msgid "" "The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically " "inferring four place significance from multiplicands with two place " "significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids " "issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent " "decimal quantities." msgstr "" "Il risultato :class:`~decimal.Decimal` mantiene uno zero finale, inferendo " "automaticamente una significatività a quattro posti dai fattori " "moltiplicativi con significatività a due posti. Decimale riproduce la " "matematica fatta a mano ed evita problemi che possono sorgere quando la " "virgola mobile binaria non può rappresentare esattamente quantità decimali." #: tutorial/stdlib2.rst:386 msgid "" "Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform " "modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary " "floating point::" msgstr "" "La rappresentazione esatta permette alla classe :class:`~decimal.Decimal` di " "eseguire calcoli modulo e test di uguaglianza che sono inadatti per la " "virgola mobile binaria::" #: tutorial/stdlib2.rst:400 msgid "" "The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as " "needed::" msgstr "" "Il modulo :mod:`decimal` fornisce aritmetica con precisione quanto " "richiesta::"