# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-19 11:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-02 20:02+0200\n" "Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" "Language: es_AR\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../Doc/using/cmdline.rst:9 msgid "Command line and environment" msgstr "Línea de comandos y entorno" #: ../Doc/using/cmdline.rst:11 msgid "" "The CPython interpreter scans the command line and the environment for " "various settings." msgstr "" "El intérprete de CPython analiza la línea de comandos y el entorno en busca " "de varias configuraciones." #: ../Doc/using/cmdline.rst:16 msgid "" "Other implementations' command line schemes may differ. See :ref:" "`implementations` for further resources." msgstr "" "Los esquemas de línea de comandos de otras implementaciones pueden diferir. " "Véase :ref:`implementations` para obtener más recursos." #: ../Doc/using/cmdline.rst:23 msgid "Command line" msgstr "Línea de comando" #: ../Doc/using/cmdline.rst:25 msgid "When invoking Python, you may specify any of these options::" msgstr "Al invocar Python, puede especificar cualquiera de estas opciones::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:29 msgid "" "The most common use case is, of course, a simple invocation of a script::" msgstr "" "El caso de uso más común es, por supuesto, una simple invocación de un " "script::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:37 msgid "Interface options" msgstr "Opciones de interfaz" #: ../Doc/using/cmdline.rst:39 msgid "" "The interpreter interface resembles that of the UNIX shell, but provides " "some additional methods of invocation:" msgstr "" "La interfaz del intérprete es similar a la del shell UNIX, pero proporciona " "algunos métodos adicionales de invocación:" #: ../Doc/using/cmdline.rst:42 msgid "" "When called with standard input connected to a tty device, it prompts for " "commands and executes them until an EOF (an end-of-file character, you can " "produce that with :kbd:`Ctrl-D` on UNIX or :kbd:`Ctrl-Z, Enter` on Windows) " "is read." msgstr "" "Cuando se llama con entrada estándar conectada a un dispositivo tty, " "solicita comandos y los ejecuta hasta que se lea un EOF (un carácter de fin " "de archivo, puede producirlo con :kbd:`Ctrl-D` en UNIX o :kbd:`Ctrl-Z, " "Enter` en Windows)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:45 msgid "" "When called with a file name argument or with a file as standard input, it " "reads and executes a script from that file." msgstr "" "Cuando se llama con un argumento de nombre de archivo o con un archivo como " "entrada estándar, lee y ejecuta un script de ese archivo." #: ../Doc/using/cmdline.rst:47 msgid "" "When called with a directory name argument, it reads and executes an " "appropriately named script from that directory." msgstr "" "Cuando se llama con un argumento de nombre de directorio, lee y ejecuta un " "script con el nombre adecuado desde ese directorio." #: ../Doc/using/cmdline.rst:49 msgid "" "When called with ``-c command``, it executes the Python statement(s) given " "as *command*. Here *command* may contain multiple statements separated by " "newlines. Leading whitespace is significant in Python statements!" msgstr "" "Cuando se llama con ``-c comando``, ejecuta las instrucciones de Python " "dadas como *command*. Aquí *comando* puede contener varias instrucciones " "separadas por nuevas líneas. ¡El espacio en blanco principal es " "significativo en las instrucciones de Python!" #: ../Doc/using/cmdline.rst:52 msgid "" "When called with ``-m module-name``, the given module is located on the " "Python module path and executed as a script." msgstr "" "Cuando se llama con ``-m module-name``, el módulo dado se encuentra en la " "ruta del módulo Python y se ejecuta como un script." #: ../Doc/using/cmdline.rst:55 msgid "" "In non-interactive mode, the entire input is parsed before it is executed." msgstr "" "En el modo no interactivo, toda la entrada se analiza antes de ejecutarse." #: ../Doc/using/cmdline.rst:57 msgid "" "An interface option terminates the list of options consumed by the " "interpreter, all consecutive arguments will end up in :data:`sys.argv` -- " "note that the first element, subscript zero (``sys.argv[0]``), is a string " "reflecting the program's source." msgstr "" "Una opción de interfaz termina la lista de opciones consumidas por el " "intérprete, todos los argumentos consecutivos terminarán en :data:`sys.argv` " "-- tenga en cuenta que el primer elemento, subíndice cero (``sys.argv[0]``), " "es una cadena que refleja el origen del programa." #: ../Doc/using/cmdline.rst:64 msgid "" "Execute the Python code in *command*. *command* can be one or more " "statements separated by newlines, with significant leading whitespace as in " "normal module code." msgstr "" "Ejecute el código de Python en *comando*. *comando* puede ser una o más " "sentencias separadas por nuevas líneas, con espacio en blanco inicial " "significativo como en el código normal del módulo." #: ../Doc/using/cmdline.rst:68 msgid "" "If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be ``\"-c" "\"`` and the current directory will be added to the start of :data:`sys." "path` (allowing modules in that directory to be imported as top level " "modules)." msgstr "" "Si se proporciona esta opción, el primer elemento de :data:`sys.argv` será ``" "\"-c\"`` y el directorio actual se agregará al inicio de :data:`sys.path` " "(permitiendo que los módulos de ese directorio se importen como módulos de " "nivel superior)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:73 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_command`` with " "argument ``command``." msgstr "" "Lanza un :ref:`auditing event ` ``cpython.run_command`` con el " "argumento ``command``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:77 msgid "" "Search :data:`sys.path` for the named module and execute its contents as " "the :mod:`__main__` module." msgstr "" "Busque :data:`sys.path` para el módulo con nombre y ejecute su contenido " "como el módulo :mod:`__main__`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:80 msgid "" "Since the argument is a *module* name, you must not give a file extension " "(``.py``). The module name should be a valid absolute Python module name, " "but the implementation may not always enforce this (e.g. it may allow you to " "use a name that includes a hyphen)." msgstr "" "Dado que el argumento es un nombre *módulo*, no debe dar una extensión de " "archivo (``.py``). El nombre del módulo debe ser un nombre de módulo Python " "absoluto válido, pero es posible que la implementación no siempre lo aplique " "(por ejemplo, puede permitirle usar un nombre que incluya un guión)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:85 msgid "" "Package names (including namespace packages) are also permitted. When a " "package name is supplied instead of a normal module, the interpreter will " "execute ``.__main__`` as the main module. This behaviour is " "deliberately similar to the handling of directories and zipfiles that are " "passed to the interpreter as the script argument." msgstr "" "También se permiten los nombres de paquetes (incluidos los paquetes de " "espacio de nombres). Cuando se proporciona un nombre de paquete en lugar de " "un módulo normal, el intérprete ejecutará ``.__main__`` como módulo " "principal. Este comportamiento es deliberadamente similar al manejo de " "directorios y archivos zip que se pasan al intérprete como argumento del " "script." #: ../Doc/using/cmdline.rst:94 msgid "" "This option cannot be used with built-in modules and extension modules " "written in C, since they do not have Python module files. However, it can " "still be used for precompiled modules, even if the original source file is " "not available." msgstr "" "Esta opción no se puede utilizar con módulos integrados y módulos de " "extensión escritos en C, ya que no tienen archivos de módulo Python. Sin " "embargo, todavía se puede utilizar para módulos precompilados, incluso si el " "archivo de origen original no está disponible." #: ../Doc/using/cmdline.rst:99 msgid "" "If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the " "full path to the module file (while the module file is being located, the " "first element will be set to ``\"-m\"``). As with the :option:`-c` option, " "the current directory will be added to the start of :data:`sys.path`." msgstr "" "Si se da esta opción, el primer elemento de :data:`sys.argv` será la ruta de " "acceso completa al archivo de módulo (mientras se encuentra el archivo de " "módulo, el primer elemento se establecerá en ``\"-m\"``). Al igual que con " "la opción :option:`-c`, el directorio actual se agregará al inicio de :data:" "`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:104 msgid "" ":option:`-I` option can be used to run the script in isolated mode where :" "data:`sys.path` contains neither the current directory nor the user's site-" "packages directory. All :envvar:`PYTHON*` environment variables are ignored, " "too." msgstr "" ":option:`-I` se puede utilizar para ejecutar el script en modo aislado " "donde :data:`sys.path` no contiene ni el directorio actual ni el directorio " "site-packages del usuario. También se omiten todas las variables de entorno :" "envvar:`PYTHON*`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:109 msgid "" "Many standard library modules contain code that is invoked on their " "execution as a script. An example is the :mod:`timeit` module::" msgstr "" "Muchos módulos de biblioteca estándar contienen código que se invoca en su " "ejecución como script. Un ejemplo es el módulo :mod:`timeit`::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:115 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_module`` with " "argument ``module-name``." msgstr "" "Retorna un :ref:`auditing event ` ``cpython.run_module`` con el " "argumento ``nombre-módulo``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:119 msgid ":func:`runpy.run_module`" msgstr ":func:`runpy.run_module`" #: ../Doc/using/cmdline.rst:119 ../Doc/using/cmdline.rst:171 msgid "Equivalent functionality directly available to Python code" msgstr "" "Funcionalidad equivalente directamente disponible para el código Python" #: ../Doc/using/cmdline.rst:121 msgid ":pep:`338` -- Executing modules as scripts" msgstr ":pep:`338` -- Ejecución de módulos como scripts" #: ../Doc/using/cmdline.rst:123 msgid "Supply the package name to run a ``__main__`` submodule." msgstr "" "Proporcione el nombre del paquete para ejecutar un submódulo ``__main__``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:126 msgid "namespace packages are also supported" msgstr "paquetes de espacio de nombres también son compatibles" #: ../Doc/using/cmdline.rst:133 msgid "" "Read commands from standard input (:data:`sys.stdin`). If standard input is " "a terminal, :option:`-i` is implied." msgstr "" "Leer comandos de entrada estándar (:data:`sys.stdin`). Si la entrada " "estándar es un terminal, :option:`-i` está implícita." #: ../Doc/using/cmdline.rst:136 msgid "" "If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be ``\"-" "\"`` and the current directory will be added to the start of :data:`sys." "path`." msgstr "" "Si se da esta opción, el primer elemento de :data:`sys.argv` será ``\"-\"`` " "y el directorio actual se agregará al inicio de :data:`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:140 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_stdin`` with no " "arguments." msgstr "" "Genera un evento :ref:`auditing event ` ``cpython.run_stdin`` sin " "argumentos." #: ../Doc/using/cmdline.rst:146 msgid "" "Execute the Python code contained in *script*, which must be a filesystem " "path (absolute or relative) referring to either a Python file, a directory " "containing a ``__main__.py`` file, or a zipfile containing a ``__main__.py`` " "file." msgstr "" "Ejecute el código Python contenido en *script*, que debe ser una ruta de " "acceso del sistema de archivos (absoluta o relativa) que haga referencia a " "un archivo Python, un directorio que contenga un archivo ``__main__.py`` o " "un archivo zip que contenga un archivo ``__main__.py``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:151 msgid "" "If this option is given, the first element of :data:`sys.argv` will be the " "script name as given on the command line." msgstr "" "Si se proporciona esta opción, el primer elemento de :data:`sys.argv` será " "el nombre del script como se indica en la línea de comandos." #: ../Doc/using/cmdline.rst:154 msgid "" "If the script name refers directly to a Python file, the directory " "containing that file is added to the start of :data:`sys.path`, and the file " "is executed as the :mod:`__main__` module." msgstr "" "Si el nombre del script hace referencia directamente a un archivo Python, el " "directorio que contiene ese archivo se agrega al inicio de :data:`sys.path`, " "y el archivo se ejecuta como el módulo :mod:`__main__`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:158 msgid "" "If the script name refers to a directory or zipfile, the script name is " "added to the start of :data:`sys.path` and the ``__main__.py`` file in that " "location is executed as the :mod:`__main__` module." msgstr "" "Si el nombre del script hace referencia a un directorio o zipfile, el nombre " "del script se agrega al inicio de :data:`sys.path` y el archivo ``__main__." "py`` en esa ubicación se ejecuta como el módulo :mod:`__main__`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:162 msgid "" ":option:`-I` option can be used to run the script in isolated mode where :" "data:`sys.path` contains neither the script's directory nor the user's site-" "packages directory. All :envvar:`PYTHON*` environment variables are ignored, " "too." msgstr "" ":option:`-I` se puede utilizar para ejecutar el script en modo aislado " "donde :data:`sys.path` no contiene ni el directorio del script ni el " "directorio site-packages del usuario. También se omiten todas las variables " "de entorno :envvar:`PYTHON*`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:167 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_file`` with " "argument ``filename``." msgstr "" "Lanza un :ref:`auditing event ` ``cpython.run_file`` con el " "argumento ``filename``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:170 msgid ":func:`runpy.run_path`" msgstr ":func:`runpy.run_path`" #: ../Doc/using/cmdline.rst:174 msgid "" "If no interface option is given, :option:`-i` is implied, ``sys.argv[0]`` is " "an empty string (``\"\"``) and the current directory will be added to the " "start of :data:`sys.path`. Also, tab-completion and history editing is " "automatically enabled, if available on your platform (see :ref:`rlcompleter-" "config`)." msgstr "" "Si no se da ninguna opción de interfaz, :option:`-i` está implícita, ``sys." "argv[0]`` es una cadena vacía (``\"``) y el directorio actual se agregará al " "inicio de :data:`sys.path`. Además, la finalización de tabulación y la " "edición del historial se habilitan automáticamente, si están disponibles en " "su plataforma (consulte :ref:`rlcompleter-config`)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:180 msgid ":ref:`tut-invoking`" msgstr ":ref:`tut-invoking`" #: ../Doc/using/cmdline.rst:182 msgid "Automatic enabling of tab-completion and history editing." msgstr "" "Habilitación automática de la finalización de pestañas y edición del " "historial." #: ../Doc/using/cmdline.rst:187 msgid "Generic options" msgstr "Opciones genéricas" #: ../Doc/using/cmdline.rst:193 msgid "Print a short description of all command line options." msgstr "" "Imprima una breve descripción de todas las opciones de la línea de comandos." #: ../Doc/using/cmdline.rst:199 msgid "Print the Python version number and exit. Example output could be:" msgstr "" "Imprima el número de versión de Python y salga. Ejemplo de salida podría " "ser:" #: ../Doc/using/cmdline.rst:205 msgid "When given twice, print more information about the build, like:" msgstr "" "Cuando se le dé dos veces, imprima más información sobre la compilación, " "como:" #: ../Doc/using/cmdline.rst:212 msgid "The ``-VV`` option." msgstr "La opción ``-VV``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:218 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones diversas" #: ../Doc/using/cmdline.rst:222 msgid "" "Issue a warning when comparing :class:`bytes` or :class:`bytearray` with :" "class:`str` or :class:`bytes` with :class:`int`. Issue an error when the " "option is given twice (:option:`!-bb`)." msgstr "" "Emitir una advertencia al comparar :class:`bytes` o :class:`bytearray` con :" "class:`str` o :class:`bytes` con :class:`int`. Emitir un error cuando la " "opción se da dos veces (:option:`!-bb`)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:226 msgid "Affects comparisons of :class:`bytes` with :class:`int`." msgstr "Afecta a las comparaciones de :class:`bytes` con :class:`int`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:231 msgid "" "If given, Python won't try to write ``.pyc`` files on the import of source " "modules. See also :envvar:`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`." msgstr "" "Si se da, Python no intentará escribir archivos ``.pyc`` en la importación " "de módulos de origen. Véase también :envvar:`PYTHONDONTWRITEBYTECODE`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:237 msgid "" "Control the validation behavior of hash-based ``.pyc`` files. See :ref:`pyc-" "invalidation`. When set to ``default``, checked and unchecked hash-based " "bytecode cache files are validated according to their default semantics. " "When set to ``always``, all hash-based ``.pyc`` files, whether checked or " "unchecked, are validated against their corresponding source file. When set " "to ``never``, hash-based ``.pyc`` files are not validated against their " "corresponding source files." msgstr "" "Controle el comportamiento de validación de los archivos ``.pyc`` basados en " "hash. Véase :ref:`pyc-invalidation`. Cuando se establece en ``default``, los " "archivos de caché de código de bytes basados en hash marcados y desmarcados " "se validan según su semántica predeterminada. Cuando se establece en " "``always``, todos los archivos basados en hash ``.pyc``, ya estén marcados o " "desmarcados, se validan con su archivo de origen correspondiente. Cuando se " "establece en ``never``, los archivos basados en hash ``.pyc`` no se validan " "con sus archivos de origen correspondientes." #: ../Doc/using/cmdline.rst:245 msgid "" "The semantics of timestamp-based ``.pyc`` files are unaffected by this " "option." msgstr "" "Esta opción no afecta a la semántica de los archivos ``.pyc`` basados en la " "marca de tiempo." #: ../Doc/using/cmdline.rst:251 msgid "" "Turn on parser debugging output (for expert only, depending on compilation " "options). See also :envvar:`PYTHONDEBUG`." msgstr "" "Active la salida de depuración del analizador (solo para expertos, " "dependiendo de las opciones de compilación). Véase también :envvar:" "`PYTHONDEBUG`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:257 msgid "" "Ignore all :envvar:`PYTHON*` environment variables, e.g. :envvar:" "`PYTHONPATH` and :envvar:`PYTHONHOME`, that might be set." msgstr "" "Ignore todas las variables de entorno :envvar:`PYTHON*`, por ejemplo :envvar:" "`PYTHONPATH` y :envvar:`PYTHONHOME`, que podrían establecerse." #: ../Doc/using/cmdline.rst:263 msgid "" "When a script is passed as first argument or the :option:`-c` option is " "used, enter interactive mode after executing the script or the command, even " "when :data:`sys.stdin` does not appear to be a terminal. The :envvar:" "`PYTHONSTARTUP` file is not read." msgstr "" "Cuando se pasa un script como primer argumento o se utiliza la opción :" "option:`-c`, entre en modo interactivo después de ejecutar el script o el " "comando, incluso cuando :data:`sys.stdin` no parece ser un terminal. El " "archivo :envvar:`PYTHONSTARTUP` no se lee." #: ../Doc/using/cmdline.rst:268 msgid "" "This can be useful to inspect global variables or a stack trace when a " "script raises an exception. See also :envvar:`PYTHONINSPECT`." msgstr "" "Esto puede ser útil para inspeccionar variables globales o un seguimiento de " "pila cuando un script genera una excepción. Véase también :envvar:" "`PYTHONINSPECT`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:274 msgid "" "Run Python in isolated mode. This also implies -E and -s. In isolated mode :" "data:`sys.path` contains neither the script's directory nor the user's site-" "packages directory. All :envvar:`PYTHON*` environment variables are ignored, " "too. Further restrictions may be imposed to prevent the user from injecting " "malicious code." msgstr "" "Ejecute Python en modo aislado. Esto también implica -E y -s. En modo " "aislado :data:`sys.path` no contiene ni el directorio del script ni el " "directorio site-packages del usuario. También se omiten todas las variables " "de entorno :envvar:`PYTHON*`. Se pueden imponer restricciones adicionales " "para evitar que el usuario inyecte código malicioso." #: ../Doc/using/cmdline.rst:285 msgid "" "Remove assert statements and any code conditional on the value of :const:" "`__debug__`. Augment the filename for compiled (:term:`bytecode`) files by " "adding ``.opt-1`` before the ``.pyc`` extension (see :pep:`488`). See also :" "envvar:`PYTHONOPTIMIZE`." msgstr "" "Quite las instrucciones assert y cualquier código condicionado al valor de :" "const:`__debug__`. Aumente el nombre de archivo para los archivos " "compilados (:term:`bytecode`) agregando ``.opt-1`` antes de la extensión ``." "pyc`` (consulte :pep:`488`). Véase también :envvar:`PYTHONOPTIMIZE`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:290 ../Doc/using/cmdline.rst:300 msgid "Modify ``.pyc`` filenames according to :pep:`488`." msgstr "Modifique los nombres de archivo ``.pyc`` según :pep:`488`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:296 msgid "" "Do :option:`-O` and also discard docstrings. Augment the filename for " "compiled (:term:`bytecode`) files by adding ``.opt-2`` before the ``.pyc`` " "extension (see :pep:`488`)." msgstr "" "Haga :option:`-O` y también deseche las docstrings. Aumente el nombre de " "archivo para los archivos compilados (:term:`bytecode`) agregando ``.opt-2`` " "antes de la extensión ``.pyc`` (consulte :pep:`488`)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:306 msgid "" "Don't display the copyright and version messages even in interactive mode." msgstr "" "No muestres los mensajes de copyright y versión incluso en modo interactivo." #: ../Doc/using/cmdline.rst:313 msgid "" "Turn on hash randomization. This option only has an effect if the :envvar:" "`PYTHONHASHSEED` environment variable is set to ``0``, since hash " "randomization is enabled by default." msgstr "" "Active la aleatorización de hash. Esta opción solo tiene efecto si la " "variable de entorno :envvar:`PYTHONHASHSEED` está establecida en ``0``, ya " "que la aleatorización de hash está habilitada de forma predeterminada." #: ../Doc/using/cmdline.rst:317 msgid "" "On previous versions of Python, this option turns on hash randomization, so " "that the :meth:`__hash__` values of str and bytes objects are \"salted\" " "with an unpredictable random value. Although they remain constant within an " "individual Python process, they are not predictable between repeated " "invocations of Python." msgstr "" "En versiones anteriores de Python, esta opción activa la aleatorización de " "hash, de modo que los valores :meth:`__hash__` de los objetos str y bytes " "son \"saladas\" con un valor aleatorio impredecible. Aunque permanecen " "constantes dentro de un proceso de Python individual, no son predecibles " "entre invocaciones repetidas de Python." #: ../Doc/using/cmdline.rst:323 msgid "" "Hash randomization is intended to provide protection against a denial-of-" "service caused by carefully-chosen inputs that exploit the worst case " "performance of a dict construction, O(n^2) complexity. See http://www.ocert." "org/advisories/ocert-2011-003.html for details." msgstr "" "La aleatorización de hash está diseñada para proporcionar protección contra " "una denegación de servicio causada por entradas cuidadosamente elegidas que " "aprovechan el peor rendimiento de una construcción de dictado, la " "complejidad de O(n-2). Consulte http://www.ocert.org/advisories/" "ocert-2011-003.html para obtener más información." #: ../Doc/using/cmdline.rst:328 msgid "" ":envvar:`PYTHONHASHSEED` allows you to set a fixed value for the hash seed " "secret." msgstr "" ":envvar:`PYTHONHASHSEED` le permite establecer un valor fijo para el secreto " "de inicialización hash." #: ../Doc/using/cmdline.rst:331 msgid "The option is no longer ignored." msgstr "La opción ya no se omite." #: ../Doc/using/cmdline.rst:339 msgid "" "Don't add the :data:`user site-packages directory ` to :data:" "`sys.path`." msgstr "" "No agregue el :data:`user site-packages directory ` a :data:" "`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:344 ../Doc/using/cmdline.rst:688 #: ../Doc/using/cmdline.rst:700 msgid ":pep:`370` -- Per user site-packages directory" msgstr ":pep:`370` -- Directorio de paquetes de sitio por usuario" #: ../Doc/using/cmdline.rst:349 msgid "" "Disable the import of the module :mod:`site` and the site-dependent " "manipulations of :data:`sys.path` that it entails. Also disable these " "manipulations if :mod:`site` is explicitly imported later (call :func:`site." "main` if you want them to be triggered)." msgstr "" "Deshabilite la importación del módulo :mod:`site` y las manipulaciones " "dependientes del sitio de :data:`sys.path` que conlleva. También " "deshabilite estas manipulaciones si :mod:`site` se importa explícitamente " "más tarde (llame a :func:`site.main` si desea que se activen)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:357 msgid "" "Force the stdout and stderr streams to be unbuffered. This option has no " "effect on the stdin stream." msgstr "" "Forzar que las corrientes stdout y stderr no estén en búfer. Esta opción no " "tiene ningún efecto en la secuencia stdin." #: ../Doc/using/cmdline.rst:360 msgid "See also :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`." msgstr "Véase también :envvar:`PYTHONUNBUFFERED`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:362 msgid "The text layer of the stdout and stderr streams now is unbuffered." msgstr "" "La capa de texto de las secuencias stdout y stderr ahora no está en búfer." #: ../Doc/using/cmdline.rst:368 msgid "" "Print a message each time a module is initialized, showing the place " "(filename or built-in module) from which it is loaded. When given twice (:" "option:`!-vv`), print a message for each file that is checked for when " "searching for a module. Also provides information on module cleanup at " "exit. See also :envvar:`PYTHONVERBOSE`." msgstr "" "Imprima un mensaje cada vez que se inicialice un módulo, mostrando el lugar " "(nombre de archivo o módulo integrado) desde el que se carga. Cuando se le " "da dos veces (:option:`!-vv`), imprima un mensaje para cada archivo que se " "comprueba al buscar un módulo. También proporciona información sobre la " "limpieza del módulo en la salida. Véase también :envvar:`PYTHONVERBOSE`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:378 msgid "" "Warning control. Python's warning machinery by default prints warning " "messages to :data:`sys.stderr`. A typical warning message has the following " "form:" msgstr "" "Control de advertencia. La maquinaria de advertencia de Python por defecto " "imprime mensajes de advertencia en :data:`sys.stderr`. Un mensaje de " "advertencia típico tiene el siguiente formulario:" #: ../Doc/using/cmdline.rst:386 msgid "" "By default, each warning is printed once for each source line where it " "occurs. This option controls how often warnings are printed." msgstr "" "De forma predeterminada, cada advertencia se imprime una vez para cada línea " "de origen donde se produce. Esta opción controla la frecuencia con la que " "se imprimen las advertencias." #: ../Doc/using/cmdline.rst:389 msgid "" "Multiple :option:`-W` options may be given; when a warning matches more than " "one option, the action for the last matching option is performed. Invalid :" "option:`-W` options are ignored (though, a warning message is printed about " "invalid options when the first warning is issued)." msgstr "" "Se pueden dar varias opciones :option:`-W`; cuando una advertencia coincide " "con más de una opción, se realiza la acción para la última opción de " "coincidencia. No se omiten las opciones :option:`-W` (aunque se imprime un " "mensaje de advertencia sobre opciones no válidas cuando se emite la primera " "advertencia)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:394 msgid "" "Warnings can also be controlled using the :envvar:`PYTHONWARNINGS` " "environment variable and from within a Python program using the :mod:" "`warnings` module." msgstr "" "Las advertencias también se pueden controlar utilizando la variable de " "entorno :envvar:`PYTHONWARNINGS` y desde un programa Python utilizando el " "módulo :mod:`warnings`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:398 ../Doc/using/cmdline.rst:716 msgid "" "The simplest settings apply a particular action unconditionally to all " "warnings emitted by a process (even those that are otherwise ignored by " "default)::" msgstr "" "La configuración más sencilla aplica una acción determinada " "incondicionalmente a todas las advertencias emitidas por un proceso (incluso " "aquellas que de otro modo se ignoran de forma predeterminada)::" #: ../Doc/using/cmdline.rst:409 msgid "" "The action names can be abbreviated as desired (e.g. ``-Wi``, ``-Wd``, ``-" "Wa``, ``-We``) and the interpreter will resolve them to the appropriate " "action name." msgstr "" "Los nombres de acción se pueden abreviar como se desee (por ejemplo, ``-" "Wi``, ``-Wd``, ``-Wa``, ``-We``) y el intérprete los resolverá con el nombre " "de acción adecuado." #: ../Doc/using/cmdline.rst:413 ../Doc/using/cmdline.rst:727 msgid "" "See :ref:`warning-filter` and :ref:`describing-warning-filters` for more " "details." msgstr "" "Consulte :ref:`warning-filter` y :ref:`describing-warning-filters` para " "obtener más detalles." #: ../Doc/using/cmdline.rst:419 msgid "" "Skip the first line of the source, allowing use of non-Unix forms of ``#!" "cmd``. This is intended for a DOS specific hack only." msgstr "" "Omita la primera línea de la fuente, permitiendo el uso de formas que no " "sean de Unix de ``#!cmd``. Esto está destinado a un hackeo específico de " "DOS solamente." #: ../Doc/using/cmdline.rst:425 msgid "" "Reserved for various implementation-specific options. CPython currently " "defines the following possible values:" msgstr "" "Reservado para varias opciones específicas de la implementación. CPython " "define actualmente los siguientes valores posibles:" #: ../Doc/using/cmdline.rst:428 msgid "``-X faulthandler`` to enable :mod:`faulthandler`;" msgstr "``-X faulthandler`` para habilitar :mod:`faulthandler`;" #: ../Doc/using/cmdline.rst:429 msgid "" "``-X oldparser``: enable the traditional LL(1) parser. See also :envvar:" "`PYTHONOLDPARSER` and :pep:`617`." msgstr "" "``-X oldparser``: habilita el analizador tradicional LL(1). Vea también :" "envvar:`PYTHONOLDPARSER` y :pep:`617`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:431 msgid "" "``-X showrefcount`` to output the total reference count and number of used " "memory blocks when the program finishes or after each statement in the " "interactive interpreter. This only works on debug builds." msgstr "" "``-X showrefcount`` para generar el recuento total de referencias y el " "número de bloques de memoria utilizados cuando finalice el programa o " "después de cada instrucción en el intérprete interactivo. Esto sólo funciona " "en compilaciones de depuración." #: ../Doc/using/cmdline.rst:434 msgid "" "``-X tracemalloc`` to start tracing Python memory allocations using the :mod:" "`tracemalloc` module. By default, only the most recent frame is stored in a " "traceback of a trace. Use ``-X tracemalloc=NFRAME`` to start tracing with a " "traceback limit of *NFRAME* frames. See the :func:`tracemalloc.start` for " "more information." msgstr "" "``-X tracemalloc`` para iniciar el seguimiento de las asignaciones de " "memoria de Python mediante el módulo :mod:`tracemalloc`. De forma " "predeterminada, solo el marco más reciente se almacena en un seguimiento de " "un seguimiento. Utilice ``-X tracemalloc-NFRAME`` para iniciar el " "seguimiento con un límite de rastreo de marcos *NFRAME*. Consulte el :func:" "`tracemalloc.start` para obtener más información." #: ../Doc/using/cmdline.rst:439 msgid "" "``-X importtime`` to show how long each import takes. It shows module name, " "cumulative time (including nested imports) and self time (excluding nested " "imports). Note that its output may be broken in multi-threaded " "application. Typical usage is ``python3 -X importtime -c 'import " "asyncio'``. See also :envvar:`PYTHONPROFILEIMPORTTIME`." msgstr "" "``-X importtime`` para mostrar cuánto tiempo tarda cada importación. Muestra " "el nombre del módulo, el tiempo acumulado (incluidas las importaciones " "anidadas) y el tiempo de autoestima (excluyendo las importaciones " "anidadas). Tenga en cuenta que su salida puede romperse en aplicaciones " "multiproceso. El uso típico es ``python3 -X importtime -c 'import " "asyncio'``. Véase también :envvar:`PYTHONPROFILEIMPORTTIME`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:444 msgid "" "``-X dev``: enable :ref:`Python Development Mode `, introducing " "additional runtime checks that are too expensive to be enabled by default." msgstr "" "``-X dev``: habilita :ref:`Python Development Mode `, introduciendo " "comprobaciones de tiempo de ejecución adicionales que son demasiado caras " "para habilitarse de forma predeterminada." #: ../Doc/using/cmdline.rst:447 msgid "" "``-X utf8`` enables UTF-8 mode for operating system interfaces, overriding " "the default locale-aware mode. ``-X utf8=0`` explicitly disables UTF-8 mode " "(even when it would otherwise activate automatically). See :envvar:" "`PYTHONUTF8` for more details." msgstr "" "``-X utf8`` habilita el modo UTF-8 para las interfaces del sistema " "operativo, reemplazando el modo predeterminado compatible con la " "configuración regional. ``-X utf8-0`` desactiva explícitamente el modo UTF-8 " "(incluso cuando de lo contrario se activaría automáticamente). Consulte :" "envvar:`PYTHONUTF8` para obtener más detalles." #: ../Doc/using/cmdline.rst:451 msgid "" "``-X pycache_prefix=PATH`` enables writing ``.pyc`` files to a parallel tree " "rooted at the given directory instead of to the code tree. See also :envvar:" "`PYTHONPYCACHEPREFIX`." msgstr "" "``-X pycache_prefix=PATH`` permite escribir archivos ``.pyc`` en un árbol " "paralelo enraizado en el directorio dado en lugar de en el árbol de código. " "Véase también :envvar:`PYTHONPYCACHEPREFIX`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:455 msgid "" "It also allows passing arbitrary values and retrieving them through the :" "data:`sys._xoptions` dictionary." msgstr "" "También permite pasar valores arbitrarios y recuperarlos a través del " "diccionario :data:`sys._xoptions`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:458 msgid "The :option:`-X` option was added." msgstr "Se ha añadido la opción :option:`-X`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:461 msgid "The ``-X faulthandler`` option." msgstr "La opción ``-X faulhandler``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:464 msgid "The ``-X showrefcount`` and ``-X tracemalloc`` options." msgstr "Las opciones ``-X showrefcount`` y ``-X tracemalloc``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:467 msgid "The ``-X showalloccount`` option." msgstr "La opción ``-X showalloccount``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:470 msgid "The ``-X importtime``, ``-X dev`` and ``-X utf8`` options." msgstr "Las opciones ``-X importtime``, ``-X dev`` y ``-X utf8``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:473 msgid "" "The ``-X pycache_prefix`` option. The ``-X dev`` option now logs ``close()`` " "exceptions in :class:`io.IOBase` destructor." msgstr "" "La opción ``-X pycache_prefix``. La opción ``-X dev`` ahora registra las " "excepciones ``close()`` en el destructor :class:`io.IOBase`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:477 msgid "" "Using ``-X dev`` option, check *encoding* and *errors* arguments on string " "encoding and decoding operations." msgstr "" "Usando la opción ``-X dev``, verifique *encoding* y *errors* argumentos en " "las operaciones de codificación y decodificación de cadenas de caracteres." #: ../Doc/using/cmdline.rst:481 msgid "The ``-X showalloccount`` option has been removed." msgstr "Se ha eliminado la opción ``-X showalloccount``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:484 msgid "The ``-X oldparser`` option." msgstr "La opción ``-X analizador antiguo``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:488 msgid "Options you shouldn't use" msgstr "Opciones que no debe usar" #: ../Doc/using/cmdline.rst:492 msgid "Reserved for use by Jython_." msgstr "Reservado para su uso por Jython_." #: ../Doc/using/cmdline.rst:500 msgid "Environment variables" msgstr "Variables de entorno" #: ../Doc/using/cmdline.rst:502 msgid "" "These environment variables influence Python's behavior, they are processed " "before the command-line switches other than -E or -I. It is customary that " "command-line switches override environmental variables where there is a " "conflict." msgstr "" "Estas variables de entorno influyen en el comportamiento de Python, se " "procesan antes de que los modificadores de línea de comandos distintos de -E " "o -I. Es habitual que los modificadores de línea de comandos anulen " "variables de entorno donde hay un conflicto." #: ../Doc/using/cmdline.rst:509 msgid "" "Change the location of the standard Python libraries. By default, the " "libraries are searched in :file:`{prefix}/lib/python{version}` and :file:" "`{exec_prefix}/lib/python{version}`, where :file:`{prefix}` and :file:" "`{exec_prefix}` are installation-dependent directories, both defaulting to :" "file:`/usr/local`." msgstr "" "Cambie la ubicación de las bibliotecas estándar de Python. De forma " "predeterminada, las bibliotecas se buscan en :file:`{prefix}/lib/" "python{version}` y :file:`{exec_prefix}/lib/python{version}`, donde :file:" "`{prefix}` y :file:`{exec_prefix}` son directorios dependientes de la " "instalación, ambos predeterminados: file:`/usr/local`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:515 msgid "" "When :envvar:`PYTHONHOME` is set to a single directory, its value replaces " "both :file:`{prefix}` and :file:`{exec_prefix}`. To specify different " "values for these, set :envvar:`PYTHONHOME` to :file:`{prefix}:{exec_prefix}`." msgstr "" "Cuando :envvar:`PYTHONHOME` se establece en un único directorio, su valor " "reemplaza tanto al :file:`{prefix}` como a :file:`{exec_prefix}`. Para " "especificar valores diferentes para estos, establezca :envvar:`PYTHONHOME` " "en :file:`{prefix}:{exec_prefix}`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:522 msgid "" "Augment the default search path for module files. The format is the same as " "the shell's :envvar:`PATH`: one or more directory pathnames separated by :" "data:`os.pathsep` (e.g. colons on Unix or semicolons on Windows). Non-" "existent directories are silently ignored." msgstr "" "Aumente la ruta de búsqueda predeterminada para los archivos de módulo. El " "formato es el mismo que el de shell :envvar:`PATH`: uno o más nombres de " "ruta de directorio separados por :data:`os.pathsep` (por ejemplo, dos puntos " "en Unix o punto y coma en Windows). Los directorios inexistentes se omiten " "silenciosamente." #: ../Doc/using/cmdline.rst:527 msgid "" "In addition to normal directories, individual :envvar:`PYTHONPATH` entries " "may refer to zipfiles containing pure Python modules (in either source or " "compiled form). Extension modules cannot be imported from zipfiles." msgstr "" "Además de los directorios normales, las entradas individuales :envvar:" "`PYTHONPATH` pueden referirse a archivos zip que contienen módulos Python " "puros (ya sea en forma de origen o compilado). Los módulos de extensión no " "se pueden importar desde zipfiles." #: ../Doc/using/cmdline.rst:531 msgid "" "The default search path is installation dependent, but generally begins " "with :file:`{prefix}/lib/python{version}` (see :envvar:`PYTHONHOME` above). " "It is *always* appended to :envvar:`PYTHONPATH`." msgstr "" "La ruta de búsqueda predeterminada depende de la instalación, pero " "generalmente comienza con :file:`{prefix}/lib/python{version}` (consulte :" "envvar:`PYTHONHOME` arriba). Es *always* anexado a :envvar:`PYTHONPATH`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:535 msgid "" "An additional directory will be inserted in the search path in front of :" "envvar:`PYTHONPATH` as described above under :ref:`using-on-interface-" "options`. The search path can be manipulated from within a Python program as " "the variable :data:`sys.path`." msgstr "" "Se insertará un directorio adicional en la ruta de búsqueda delante de :" "envvar:`PYTHONPATH` como se describió anteriormente en :ref:`using-on-" "interface-options`. La ruta de búsqueda se puede manipular desde un programa " "Python como la variable :data:`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:543 msgid "" "If this is set to a non-empty string, it overrides the :data:`sys." "platlibdir` value." msgstr "" "Si se establece en una cadena no vacía, anula el valor :data:`sys." "platlibdir`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:551 msgid "" "If this is the name of a readable file, the Python commands in that file are " "executed before the first prompt is displayed in interactive mode. The file " "is executed in the same namespace where interactive commands are executed so " "that objects defined or imported in it can be used without qualification in " "the interactive session. You can also change the prompts :data:`sys.ps1` " "and :data:`sys.ps2` and the hook :data:`sys.__interactivehook__` in this " "file." msgstr "" "Si este es el nombre de un archivo legible, los comandos de Python de ese " "archivo se ejecutan antes de que el primer mensaje se muestre en modo " "interactivo. El archivo se ejecuta en el mismo espacio de nombres donde se " "ejecutan comandos interactivos para que los objetos definidos o importados " "en él se puedan usar sin calificación en la sesión interactiva. También " "puede cambiar las solicitudes :data:`sys.ps1` y :data:`sys.ps2` y el enlace :" "data:`sys.__interactivehook__` en este archivo." #: ../Doc/using/cmdline.rst:558 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_startup`` with " "argument ``filename``." msgstr "" "Lanza :ref:`auditing event ` ``cpython.run_startup`` con el " "argumento ``filename``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:560 msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``cpython.run_startup`` with the " "filename as the argument when called on startup." msgstr "" "Lanza :ref:`auditing event ` ``cpython.run_startup`` con el nombre " "de archivo como argumento cuando se llama al inicio." #: ../Doc/using/cmdline.rst:566 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-O` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :" "option:`-O` multiple times." msgstr "" "Si se establece en una cadena no vacía, equivale a especificar la opción :" "option:`-O`. Si se establece en un entero, es equivalente a especificar :" "option:`-O` varias veces." #: ../Doc/using/cmdline.rst:573 msgid "" "If this is set, it names a callable using dotted-path notation. The module " "containing the callable will be imported and then the callable will be run " "by the default implementation of :func:`sys.breakpointhook` which itself is " "called by built-in :func:`breakpoint`. If not set, or set to the empty " "string, it is equivalent to the value \"pdb.set_trace\". Setting this to " "the string \"0\" causes the default implementation of :func:`sys." "breakpointhook` to do nothing but return immediately." msgstr "" "Si se establece, nombra un nombre que se puede llamar mediante la notación " "de trayecto de puntos. El módulo que contiene el invocable se importará y, " "a continuación, el invocable se ejecutará por la implementación " "predeterminada de :func:`sys.breakpointhook` que a su vez se llama por " "incorporado :func:`breakpoint`. Si no se establece o se establece en la " "cadena vacía, es equivalente al valor \"pdb.set_trace\". Establecer esto en " "la cadena \"0\" hace que la implementación predeterminada de :func:`sys." "breakpointhook` no haga nada más que retornar inmediatamente." #: ../Doc/using/cmdline.rst:585 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-d` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :" "option:`-d` multiple times." msgstr "" "Si se establece en una cadena no vacía, equivale a especificar la opción :" "option:`-d`. Si se establece en un entero, equivale a especificar :option:`-" "d` varias veces." #: ../Doc/using/cmdline.rst:592 msgid "" "If this is set to a non-empty string, enable the traditional LL(1) parser." msgstr "" "Si se establece en una cadena no vacía, habilite el analizador tradicional " "LL(1)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:594 msgid "See also the :option:`-X` ``oldparser`` option and :pep:`617`." msgstr "Vea también la opción :option:`-X` ``oldparser`` y :pep:`617`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:601 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-i` option." msgstr "" "Si se establece en una cadena no vacía, equivale a especificar la opción :" "option:`-i`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:604 msgid "" "This variable can also be modified by Python code using :data:`os.environ` " "to force inspect mode on program termination." msgstr "" "Esta variable también se puede modificar mediante código Python mediante :" "data:`os.environ` para forzar el modo de inspección en la terminación del " "programa." #: ../Doc/using/cmdline.rst:610 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-u` option." msgstr "" "Si se establece en una cadena no vacía, equivale a especificar la opción :" "option:`-u`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:616 msgid "" "If this is set to a non-empty string it is equivalent to specifying the :" "option:`-v` option. If set to an integer, it is equivalent to specifying :" "option:`-v` multiple times." msgstr "" "Si se establece en una cadena no vacía, equivale a especificar la opción :" "option:`-v`. Si se establece en un entero, equivale a especificar :option:`-" "v` varias veces." #: ../Doc/using/cmdline.rst:623 msgid "" "If this is set, Python ignores case in :keyword:`import` statements. This " "only works on Windows and OS X." msgstr "" "Si se establece, Python omite mayúsculas y minúsculas en las instrucciones :" "keyword:`import`. Esto sólo funciona en Windows y OS X." #: ../Doc/using/cmdline.rst:629 msgid "" "If this is set to a non-empty string, Python won't try to write ``.pyc`` " "files on the import of source modules. This is equivalent to specifying " "the :option:`-B` option." msgstr "" "Si se establece en una cadena no vacía, Python no intentará escribir " "archivos ``.pyc`` en la importación de módulos de origen. Esto equivale a " "especificar la opción :option:`-B`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:636 msgid "" "If this is set, Python will write ``.pyc`` files in a mirror directory tree " "at this path, instead of in ``__pycache__`` directories within the source " "tree. This is equivalent to specifying the :option:`-X` " "``pycache_prefix=PATH`` option." msgstr "" "Si se establece, Python escribirá archivos ``.pyc`` en un árbol de " "directorios reflejado en esta ruta de acceso, en lugar de en directorios " "``__pycache__`` dentro del árbol de origen. Esto equivale a especificar la " "opción :option:`-X` ``pycache_prefix=PATH``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:646 msgid "" "If this variable is not set or set to ``random``, a random value is used to " "seed the hashes of str and bytes objects." msgstr "" "Si esta variable no se establece o se establece en ``random``, se utiliza un " "valor aleatorio para sembrar los hashes de los objetos str y bytes." #: ../Doc/using/cmdline.rst:649 msgid "" "If :envvar:`PYTHONHASHSEED` is set to an integer value, it is used as a " "fixed seed for generating the hash() of the types covered by the hash " "randomization." msgstr "" "Si :envvar:`PYTHONHASHSEED` se establece en un valor entero, se utiliza como " "una semilla fija para generar el hash() de los tipos cubiertos por la " "aleatorización hash." #: ../Doc/using/cmdline.rst:653 msgid "" "Its purpose is to allow repeatable hashing, such as for selftests for the " "interpreter itself, or to allow a cluster of python processes to share hash " "values." msgstr "" "Su propósito es permitir el hash repetible, como para las autocomprobaciónes " "para el propio intérprete, o permitir que un grupo de procesos python " "comparta valores hash." #: ../Doc/using/cmdline.rst:657 msgid "" "The integer must be a decimal number in the range [0,4294967295]. " "Specifying the value 0 will disable hash randomization." msgstr "" "El entero debe ser un número decimal en el intervalo [0,4294967295]. " "Especificar el valor 0 deshabilitará la aleatorización de hash." #: ../Doc/using/cmdline.rst:665 msgid "" "If this is set before running the interpreter, it overrides the encoding " "used for stdin/stdout/stderr, in the syntax ``encodingname:errorhandler``. " "Both the ``encodingname`` and the ``:errorhandler`` parts are optional and " "have the same meaning as in :func:`str.encode`." msgstr "" "Si se establece antes de ejecutar el intérprete, invalida la codificación " "utilizada para stdin/stdout/stderr, en la sintaxis ``encodingname:" "errorhandler``. Tanto las partes ``encodingname`` como ``:errorhandler`` " "son opcionales y tienen el mismo significado que en :func:`str.encode`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:670 msgid "" "For stderr, the ``:errorhandler`` part is ignored; the handler will always " "be ``'backslashreplace'``." msgstr "" "Para stderr, se omite la parte ``:errorhandler``; el manejador siempre será " "``'backslashreplace'``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:673 msgid "The ``encodingname`` part is now optional." msgstr "La parte ``encodingname`` ahora es opcional." #: ../Doc/using/cmdline.rst:676 msgid "" "On Windows, the encoding specified by this variable is ignored for " "interactive console buffers unless :envvar:`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO` is " "also specified. Files and pipes redirected through the standard streams are " "not affected." msgstr "" "En Windows, la codificación especificada por esta variable se omite para los " "búferes de consola interactivos a menos que también se especifique :envvar:" "`PYTHONLEGACYWINDOWSSTDIO`. Los archivos y canalizaciones redirigidos a " "través de las corrientes estándar no se ven afectados." #: ../Doc/using/cmdline.rst:683 msgid "" "If this is set, Python won't add the :data:`user site-packages directory " "` to :data:`sys.path`." msgstr "" "Si se establece, Python no agregará :data:`user site-packages directory " "` a :data:`sys.path`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:693 msgid "" "Defines the :data:`user base directory `, which is used to " "compute the path of the :data:`user site-packages directory ` and :ref:`Distutils installation paths ` " "for ``python setup.py install --user``." msgstr "" "Define el :data:`user base directory `, que se utiliza para " "calcular la ruta de acceso de :data:`user site-packages directory ` y :ref:`Distutils installation paths ` " "para ``python setup.py install --user``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:705 msgid "" "If this environment variable is set, ``sys.argv[0]`` will be set to its " "value instead of the value got through the C runtime. Only works on Mac OS " "X." msgstr "" "Si se establece esta variable de entorno, ``sys.argv[0]`` se establecerá en " "su valor en lugar del valor conseguido a través del tiempo de ejecución de " "C. Sólo funciona en Mac OS X." #: ../Doc/using/cmdline.rst:711 msgid "" "This is equivalent to the :option:`-W` option. If set to a comma separated " "string, it is equivalent to specifying :option:`-W` multiple times, with " "filters later in the list taking precedence over those earlier in the list." msgstr "" "Esto es equivalente a la opción :option:`-W`. Si se establece en una cadena " "separada por comas, es equivalente a especificar :option:`-W` varias veces, " "con filtros más adelante en la lista que tienen prioridad sobre los " "anteriores de la lista." #: ../Doc/using/cmdline.rst:733 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, :func:" "`faulthandler.enable` is called at startup: install a handler for :const:" "`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` and :const:" "`SIGILL` signals to dump the Python traceback. This is equivalent to :" "option:`-X` ``faulthandler`` option." msgstr "" "Si esta variable de entorno se establece en una cadena no vacía, se llama a :" "func:`faulthandler.enable` al inicio: instale un controlador para :const:" "`SIGSEGV`, :const:`SIGFPE`, :const:`SIGABRT`, :const:`SIGBUS` y :const:" "`SIGILL` para volcar el seguimiento de Python. Esto es equivalente a la " "opción :option:`-X` ``faulthandler``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:744 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, start tracing " "Python memory allocations using the :mod:`tracemalloc` module. The value of " "the variable is the maximum number of frames stored in a traceback of a " "trace. For example, ``PYTHONTRACEMALLOC=1`` stores only the most recent " "frame. See the :func:`tracemalloc.start` for more information." msgstr "" "Si esta variable de entorno se establece en una cadena no vacía, comience a " "trazar las asignaciones de memoria de Python mediante el módulo :mod:" "`tracemalloc`. El valor de la variable es el número máximo de marcos " "almacenados en un rastreo de un seguimiento. Por ejemplo, " "``PYTHONTRACEMALLOC=1`` almacena sólo el marco más reciente. Consulte el :" "func:`tracemalloc.start` para obtener más información." #: ../Doc/using/cmdline.rst:755 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, Python will show " "how long each import takes. This is exactly equivalent to setting ``-X " "importtime`` on the command line." msgstr "" "Si esta variable de entorno se establece en una cadena no vacía, Python " "mostrará cuánto tiempo tarda cada importación. Esto equivale exactamente a " "establecer ``-X importtime`` en la línea de comandos." #: ../Doc/using/cmdline.rst:764 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, enable the :ref:" "`debug mode ` of the :mod:`asyncio` module." msgstr "" "Si esta variable de entorno se establece en una cadena no vacía, habilite el " "modo :ref:`debug mode ` del módulo :mod:`asyncio`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:772 msgid "Set the Python memory allocators and/or install debug hooks." msgstr "" "Establezca los asignadores de memoria de Python y/o instale enlaces de " "depuración." #: ../Doc/using/cmdline.rst:774 msgid "Set the family of memory allocators used by Python:" msgstr "Establezca la familia de asignadores de memoria utilizados por Python:" #: ../Doc/using/cmdline.rst:776 msgid "" "``default``: use the :ref:`default memory allocators `." msgstr "" "``default``: utilice :ref:`default memory allocators `." #: ../Doc/using/cmdline.rst:778 msgid "" "``malloc``: use the :c:func:`malloc` function of the C library for all " "domains (:c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW`, :c:data:`PYMEM_DOMAIN_MEM`, :c:data:" "`PYMEM_DOMAIN_OBJ`)." msgstr "" "``malloc``: utilice la función :c:func:`malloc` de la biblioteca C para " "todos los dominios (:c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW`, :c:data:`PYMEM_DOMAIN_MEM`, :" "c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ`)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:781 msgid "" "``pymalloc``: use the :ref:`pymalloc allocator ` for :c:data:" "`PYMEM_DOMAIN_MEM` and :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ` domains and use the :c:" "func:`malloc` function for the :c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW` domain." msgstr "" "``pymalloc``: utilice los dominios :ref:`pymalloc allocator ` " "para :c:data:`PYMEM_DOMAIN_MEM` y :c:data:`PYMEM_DOMAIN_OBJ` y utilice la " "función :c:func:`malloc` para el dominio :c:data:`PYMEM_DOMAIN_RAW`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:785 msgid "Install debug hooks:" msgstr "Instale los ganchos del debug:" #: ../Doc/using/cmdline.rst:787 msgid "" "``debug``: install debug hooks on top of the :ref:`default memory allocators " "`." msgstr "" "``debug``: instale los enlaces de depuración encima de :ref:`default memory " "allocators `." #: ../Doc/using/cmdline.rst:789 msgid "``malloc_debug``: same as ``malloc`` but also install debug hooks." msgstr "" "``malloc_debug``: igual que ``malloc`` pero también instalar ganchos de " "depuración." #: ../Doc/using/cmdline.rst:790 msgid "``pymalloc_debug``: same as ``pymalloc`` but also install debug hooks." msgstr "" "``pymalloc_debug``: igual que ``pymalloc`` pero también instalar enlaces de " "depuración." #: ../Doc/using/cmdline.rst:792 msgid "" "See the :ref:`default memory allocators ` and " "the :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` function (install debug hooks on Python " "memory allocators)." msgstr "" "Consulte :ref:`default memory allocators ` y la " "función :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` (instalar enlaces de depuración en " "los asignadores de memoria de Python)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:796 msgid "Added the ``\"default\"`` allocator." msgstr "Se ha añadido el asignador ``\"predeterminado\"``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:804 msgid "" "If set to a non-empty string, Python will print statistics of the :ref:" "`pymalloc memory allocator ` every time a new pymalloc object " "arena is created, and on shutdown." msgstr "" "Si se establece en una cadena no vacía, Python imprimirá estadísticas de :" "ref:`pymalloc memory allocator ` cada vez que se crea una nueva " "arena de objetos pymalloc y al apagarse." #: ../Doc/using/cmdline.rst:808 msgid "" "This variable is ignored if the :envvar:`PYTHONMALLOC` environment variable " "is used to force the :c:func:`malloc` allocator of the C library, or if " "Python is configured without ``pymalloc`` support." msgstr "" "Esta variable se omite si la variable de entorno :envvar:`PYTHONMALLOC` se " "utiliza para forzar el asignador :c:func:`malloc` de la biblioteca C, o si " "Python está configurado sin compatibilidad con ``pymalloc``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:812 msgid "" "This variable can now also be used on Python compiled in release mode. It " "now has no effect if set to an empty string." msgstr "" "Esta variable ahora también se puede utilizar en Python compilado en modo de " "versión. Ahora no tiene ningún efecto si se establece en una cadena vacía." #: ../Doc/using/cmdline.rst:819 msgid "" "If set to a non-empty string, the default filesystem encoding and errors " "mode will revert to their pre-3.6 values of 'mbcs' and 'replace', " "respectively. Otherwise, the new defaults 'utf-8' and 'surrogatepass' are " "used." msgstr "" "Si se establece en una cadena no vacía, el modo de codificación y errores " "del sistema de archivos predeterminado volverá a sus valores pre-3.6 de " "`mbcs` y `replace`, respectivamente. De lo contrario, se utilizan los nuevos " "valores predeterminados `utf-8` y `surrogatepass`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:823 msgid "" "This may also be enabled at runtime with :func:`sys." "_enablelegacywindowsfsencoding()`." msgstr "" "Esto también se puede habilitar en tiempo de ejecución con :func:`sys." "_enablelegacywindowsfsencoding()`." #: ../Doc/using/cmdline.rst:827 ../Doc/using/cmdline.rst:841 msgid ":ref:`Availability `: Windows." msgstr ":ref:`Availability `: Windows." #: ../Doc/using/cmdline.rst:828 msgid "See :pep:`529` for more details." msgstr "Consulte :pep:`529` para obtener más detalles." #: ../Doc/using/cmdline.rst:833 msgid "" "If set to a non-empty string, does not use the new console reader and " "writer. This means that Unicode characters will be encoded according to the " "active console code page, rather than using utf-8." msgstr "" "Si se establece en una cadena no vacía, no utiliza el nuevo lector y " "escritor de consola. Esto significa que los caracteres Unicode se " "codificarán de acuerdo con la página de códigos de la consola activa, en " "lugar de usar utf-8." #: ../Doc/using/cmdline.rst:837 msgid "" "This variable is ignored if the standard streams are redirected (to files or " "pipes) rather than referring to console buffers." msgstr "" "Esta variable se omite si se redirigen las secuencias estándar (a archivos o " "canalizaciones) en lugar de hacer referencia a búferes de consola." #: ../Doc/using/cmdline.rst:847 msgid "" "If set to the value ``0``, causes the main Python command line application " "to skip coercing the legacy ASCII-based C and POSIX locales to a more " "capable UTF-8 based alternative." msgstr "" "Si se establece en el valor ``0``, hace que la aplicación principal de línea " "de comandos de Python omita la coerción de las configuraciones regionales C " "y POSIX basadas en ASCII heredadas a una alternativa basada en UTF-8 más " "capaz." #: ../Doc/using/cmdline.rst:851 msgid "" "If this variable is *not* set (or is set to a value other than ``0``), the " "``LC_ALL`` locale override environment variable is also not set, and the " "current locale reported for the ``LC_CTYPE`` category is either the default " "``C`` locale, or else the explicitly ASCII-based ``POSIX`` locale, then the " "Python CLI will attempt to configure the following locales for the " "``LC_CTYPE`` category in the order listed before loading the interpreter " "runtime:" msgstr "" "Si esta variable es *no* establecida (o se establece en un valor distinto de " "``0``), tampoco se establece la variable de entorno de invalidación local " "``LC_ALL``, y la configuración local actual notificada para la categoría " "``LC_CTYPE`` es la configuración local ``C`` predeterminada, o bien la " "configuración local basada explícitamente en ASCII ``POSIX``, entonces la " "CLI de Python intentará configurar las siguientes configuraciones locales " "para la categoría ``LC_CTYPE`` en el orden indicado antes de cargar el " "tiempo de ejecución del intérprete:" #: ../Doc/using/cmdline.rst:859 msgid "``C.UTF-8``" msgstr "``C.UTF-8``" #: ../Doc/using/cmdline.rst:860 msgid "``C.utf8``" msgstr "``C.utf8``" #: ../Doc/using/cmdline.rst:861 msgid "``UTF-8``" msgstr "``UTF-8``" #: ../Doc/using/cmdline.rst:863 msgid "" "If setting one of these locale categories succeeds, then the ``LC_CTYPE`` " "environment variable will also be set accordingly in the current process " "environment before the Python runtime is initialized. This ensures that in " "addition to being seen by both the interpreter itself and other locale-aware " "components running in the same process (such as the GNU ``readline`` " "library), the updated setting is also seen in subprocesses (regardless of " "whether or not those processes are running a Python interpreter), as well as " "in operations that query the environment rather than the current C locale " "(such as Python's own :func:`locale.getdefaultlocale`)." msgstr "" "Si la configuración de una de estas categorías de configuración local se " "realiza correctamente, la variable de entorno ``LC_CTYPE`` también se " "establecerá en consecuencia en el entorno de proceso actual antes de que se " "inicialice el tiempo de ejecución de Python. Esto garantiza que, además de " "ser visto tanto por el propio intérprete como por otros componentes " "compatibles con la configuración local que se ejecutan en el mismo proceso " "(como la biblioteca GNU ``readline``), la configuración actualizada también " "se ve en los subprocesos (independientemente de si esos procesos están " "ejecutando o no un intérprete de Python), así como en las operaciones que " "consultan el entorno en lugar de la configuración regional de C actual (como " "la propia de Python :func:`locale.getdefaultlocale`)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:873 msgid "" "Configuring one of these locales (either explicitly or via the above " "implicit locale coercion) automatically enables the ``surrogateescape`` :ref:" "`error handler ` for :data:`sys.stdin` and :data:`sys." "stdout` (:data:`sys.stderr` continues to use ``backslashreplace`` as it does " "in any other locale). This stream handling behavior can be overridden using :" "envvar:`PYTHONIOENCODING` as usual." msgstr "" "La configuración de una de estas configuraciones regionales (ya sea " "explícitamente o a través de la coerción de configuración regional implícita " "anterior) habilita automáticamente el ``surrogateescape`` :ref:`error " "handler ` para :data:`sys.stdin` y :data:`sys.stdout` (:data:" "`sys.stderr` continúa utilizando ``backslashreplace`` como lo hace en " "cualquier otra configuración local). Este comportamiento de control de " "secuencias se puede invalidar mediante :envvar:`PYTHONIOENCODING` como de " "costumbre." #: ../Doc/using/cmdline.rst:880 msgid "" "For debugging purposes, setting ``PYTHONCOERCECLOCALE=warn`` will cause " "Python to emit warning messages on ``stderr`` if either the locale coercion " "activates, or else if a locale that *would* have triggered coercion is still " "active when the Python runtime is initialized." msgstr "" "Para fines de depuración, establecer ``PYTHONCOERCECLOCALE-warn`` hará que " "Python emita mensajes de advertencia en ``stderr`` si se activa la coerción " "de configuración regional, o si una configuración regional que *would* ha " "activado la coerción sigue activa cuando se inicializa el tiempo de " "ejecución de Python." #: ../Doc/using/cmdline.rst:885 msgid "" "Also note that even when locale coercion is disabled, or when it fails to " "find a suitable target locale, :envvar:`PYTHONUTF8` will still activate by " "default in legacy ASCII-based locales. Both features must be disabled in " "order to force the interpreter to use ``ASCII`` instead of ``UTF-8`` for " "system interfaces." msgstr "" "También tenga en cuenta que incluso cuando la coerción de configuración " "regional está desactivada, o cuando no puede encontrar una configuración " "regional de destino adecuada, :envvar:`PYTHONUTF8` se activará de forma " "predeterminada en las configuraciones regionales heredadas basadas en ASCII. " "Ambas funciones deben estar deshabilitadas para obligar al intérprete a usar " "``ASCII`` en lugar de ``UTF-8`` para las interfaces del sistema." #: ../Doc/using/cmdline.rst:892 msgid ":ref:`Availability `: \\*nix." msgstr ":ref:`Availability `: \\*nix." #: ../Doc/using/cmdline.rst:893 msgid "See :pep:`538` for more details." msgstr "Consulte :pep:`538` para obtener más detalles." #: ../Doc/using/cmdline.rst:899 msgid "" "If this environment variable is set to a non-empty string, enable :ref:" "`Python Development Mode `, introducing additional runtime checks " "that are too expensive to be enabled by default." msgstr "" "Si esta variable de entorno se establece en una cadena no vacía, habilite :" "ref:`Python Development Mode `, introduciendo comprobaciones de " "tiempo de ejecución adicionales que son demasiado caras para habilitarse de " "forma predeterminada." #: ../Doc/using/cmdline.rst:907 msgid "" "If set to ``1``, enables the interpreter's UTF-8 mode, where ``UTF-8`` is " "used as the text encoding for system interfaces, regardless of the current " "locale setting." msgstr "" "Si se establece en ``1``, habilita el modo UTF-8 del intérprete, donde " "``UTF-8`` se utiliza como codificación de texto para las interfaces del " "sistema, independientemente de la configuración regional actual." #: ../Doc/using/cmdline.rst:911 msgid "This means that:" msgstr "Esto significa que:" #: ../Doc/using/cmdline.rst:913 msgid "" ":func:`sys.getfilesystemencoding()` returns ``'UTF-8'`` (the locale encoding " "is ignored)." msgstr "" ":func:`sys.getfilesystemencoding()` devuelve ``'UTF-8'`` (se omite la " "codificación de configuración local)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:915 msgid "" ":func:`locale.getpreferredencoding()` returns ``'UTF-8'`` (the locale " "encoding is ignored, and the function's ``do_setlocale`` parameter has no " "effect)." msgstr "" ":func:`locale.getpreferredencoding()` devuelve ``'UTF-8'`` (se omite la " "codificación de configuración regional y el parámetro ``do_setlocale`` de la " "función no tiene ningún efecto)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:918 msgid "" ":data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, and :data:`sys.stderr` all use UTF-8 " "as their text encoding, with the ``surrogateescape`` :ref:`error handler " "` being enabled for :data:`sys.stdin` and :data:`sys.stdout` " "(:data:`sys.stderr` continues to use ``backslashreplace`` as it does in the " "default locale-aware mode)" msgstr "" ":data:`sys.stdin`, :data:`sys.stdout`, y :data:`sys.stderr` todos usan UTF-8 " "como su codificación de texto, con el ``surrogateescape`` :ref:`error " "handler ` que se habilita para :data:`sys.stdin` y :data:" "`sys.stdout` (:data:`sys.stderr` continúa utilizando ``backslashreplace`` " "como lo hace en el modo predeterminado de configuración local)" #: ../Doc/using/cmdline.rst:924 msgid "" "As a consequence of the changes in those lower level APIs, other higher " "level APIs also exhibit different default behaviours:" msgstr "" "Como consecuencia de los cambios en esas API de nivel inferior, otras API de " "nivel superior también presentan diferentes comportamientos predeterminados:" #: ../Doc/using/cmdline.rst:927 msgid "" "Command line arguments, environment variables and filenames are decoded to " "text using the UTF-8 encoding." msgstr "" "Los argumentos de línea de comandos, las variables de entorno y los nombres " "de archivo se descodifican en texto mediante la codificación UTF-8." #: ../Doc/using/cmdline.rst:929 msgid ":func:`os.fsdecode()` and :func:`os.fsencode()` use the UTF-8 encoding." msgstr "" ":func:`os.fsdecode()` y :func:`os.fsencode()` utilizan la codificación UTF-8." #: ../Doc/using/cmdline.rst:930 msgid "" ":func:`open()`, :func:`io.open()`, and :func:`codecs.open()` use the UTF-8 " "encoding by default. However, they still use the strict error handler by " "default so that attempting to open a binary file in text mode is likely to " "raise an exception rather than producing nonsense data." msgstr "" ":func:`open()`, :func:`io.open()`, y :func:`codecs.open()` utilizan la " "codificación UTF-8 de forma predeterminada. Sin embargo, siguen usando el " "controlador de errores estricto de forma predeterminada para que intentar " "abrir un archivo binario en modo de texto sea probable que genere una " "excepción en lugar de producir datos sin sentido." #: ../Doc/using/cmdline.rst:935 msgid "" "Note that the standard stream settings in UTF-8 mode can be overridden by :" "envvar:`PYTHONIOENCODING` (just as they can be in the default locale-aware " "mode)." msgstr "" "Tenga en cuenta que la configuración de secuencia estándar en modo UTF-8 se " "puede invalidar por :envvar:`PYTHONIOENCODING` (igual que pueden estar en el " "modo predeterminado de configuración local)." #: ../Doc/using/cmdline.rst:939 msgid "If set to ``0``, the interpreter runs in its default locale-aware mode." msgstr "" "Si se establece en ``0``, el intérprete se ejecuta en su modo predeterminado " "compatible con la configuración local." #: ../Doc/using/cmdline.rst:941 msgid "" "Setting any other non-empty string causes an error during interpreter " "initialisation." msgstr "" "Establecer cualquier otra cadena no vacía produce un error durante la " "inicialización del intérprete." #: ../Doc/using/cmdline.rst:944 msgid "" "If this environment variable is not set at all, then the interpreter " "defaults to using the current locale settings, *unless* the current locale " "is identified as a legacy ASCII-based locale (as described for :envvar:" "`PYTHONCOERCECLOCALE`), and locale coercion is either disabled or fails. In " "such legacy locales, the interpreter will default to enabling UTF-8 mode " "unless explicitly instructed not to do so." msgstr "" "Si esta variable de entorno no se establece en absoluto, el intérprete " "utiliza de forma predeterminada la configuración regional actual, *a menos " "que* la configuración regional actual se identifique como una configuración " "regional basada en ASCII heredada (como se describe para :envvar:" "`PYTHONCOERCECLOCALE`) y la coerción de configuración regional está " "deshabilitada o se produce un error. En estas configuraciones regionales " "heredadas, el intérprete habilitará de forma predeterminada el modo UTF-8 a " "menos que se indique explícitamente que no lo haga." #: ../Doc/using/cmdline.rst:951 msgid "Also available as the :option:`-X` ``utf8`` option." msgstr "También disponible como la opción :option:`-X` ``utf8``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:953 msgid "See :pep:`540` for more details." msgstr "Consulte :pep:`540` para obtener más detalles." #: ../Doc/using/cmdline.rst:958 msgid "Debug-mode variables" msgstr "Variables de modo de depuración" #: ../Doc/using/cmdline.rst:960 msgid "Setting these variables only has an effect in a debug build of Python." msgstr "" "Establecer estas variables solo tiene un efecto en una compilación de " "depuración de Python." #: ../Doc/using/cmdline.rst:964 msgid "If set, Python will print threading debug info." msgstr "" "Si se establece, Python imprimirá información de depuración de subprocesos." #: ../Doc/using/cmdline.rst:966 msgid "Need Python configured with the ``--with-pydebug`` build option." msgstr "" "Necesita configurar Python con la opción de compilación ``--with-pydebug``." #: ../Doc/using/cmdline.rst:971 msgid "" "If set, Python will dump objects and reference counts still alive after " "shutting down the interpreter." msgstr "" "Si se establece, Python volcará objetos y recuentos de referencias aún vivos " "después de apagar el intérprete." #: ../Doc/using/cmdline.rst:974 msgid "Need Python configured with the ``--with-trace-refs`` build option." msgstr "" "Necesita Python configurado con la opción de compilación ``--with-trace-" "refs``." #~ msgid "" #~ "``-X showalloccount`` to output the total count of allocated objects for " #~ "each type when the program finishes. This only works when Python was " #~ "built with ``COUNT_ALLOCS`` defined." #~ msgstr "" #~ "``-X showalloccount`` para generar el recuento total de objetos asignados " #~ "para cada tipo cuando finalice el programa. Esto sólo funciona cuando " #~ "Python se creó con ``COUNT_ALLOCS`` definido." #~ msgid "" #~ "``-X dev``: enable CPython's \"development mode\", introducing additional " #~ "runtime checks which are too expensive to be enabled by default. It " #~ "should not be more verbose than the default if the code is correct: new " #~ "warnings are only emitted when an issue is detected. Effect of the " #~ "developer mode:" #~ msgstr "" #~ "``-X dev``: habilite el \"modo de desarrollo\" de CPython, introduciendo " #~ "comprobaciones de tiempo de ejecución adicionales que son demasiado " #~ "costosas para habilitarse de forma predeterminada. No debe ser más " #~ "detallado que el valor predeterminado si el código es correcto: las " #~ "nuevas advertencias solo se emiten cuando se detecta un problema. Efecto " #~ "del modo de desarrollador:" #~ msgid "Add ``default`` warning filter, as :option:`-W` ``default``." #~ msgstr "" #~ "Agregue el filtro de advertencia ``default``, como :option:`-W` " #~ "``default``." #~ msgid "" #~ "Install debug hooks on memory allocators: see the :c:func:" #~ "`PyMem_SetupDebugHooks` C function." #~ msgstr "" #~ "Instale los enlaces de depuración en los asignadores de memoria: vea la " #~ "función :c:func:`PyMem_SetupDebugHooks` C." #~ msgid "" #~ "Enable the :mod:`faulthandler` module to dump the Python traceback on a " #~ "crash." #~ msgstr "" #~ "Habilite el módulo :mod:`faulthandler` para volcar el rastreo de Python " #~ "en un bloqueo." #~ msgid "Enable :ref:`asyncio debug mode `." #~ msgstr "Habilite :ref:`asyncio debug mode `." #~ msgid "" #~ "Set the :attr:`~sys.flags.dev_mode` attribute of :attr:`sys.flags` to " #~ "``True``." #~ msgstr "" #~ "Establezca el atributo :attr:`sys.flags.dev_mode` de :attr:`sys.flags` en " #~ "``True``." #~ msgid ":class:`io.IOBase` destructor logs ``close()`` exceptions." #~ msgstr ":class:`io.IOBase` destructor registra las excepciones ``close()``."