# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2021, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Rafael Fontenelle , 2021 # Claudio Rogerio Carvalho Filho , 2021 # Leticia Portella , 2021 # Misael borges , 2021 # Adorilson Bezerra , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-29 12:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-28 01:50+0000\n" "Last-Translator: Adorilson Bezerra , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/python-doc/" "teams/5390/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../tutorial/stdlib.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library" msgstr "Um breve passeio pela biblioteca padrão" #: ../../tutorial/stdlib.rst:11 msgid "Operating System Interface" msgstr "Interface com o sistema operacional" #: ../../tutorial/stdlib.rst:13 msgid "" "The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the " "operating system::" msgstr "" "O módulo :mod:`os` fornece dúzias de funções para interagir com o sistema " "operacional::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:23 msgid "" "Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. " "This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` " "function which operates much differently." msgstr "" "Certifique-se de usar a forma ``import os`` ao invés de ``from os import " "*``. Isso evitará que :func:`os.open` oculte a função :func:`open` que opera " "de forma muito diferente." #: ../../tutorial/stdlib.rst:29 msgid "" "The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as " "interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::" msgstr "" "As funções embutidas :func:`dir` e :func:`help` são úteis como um sistema de " "ajuda interativa para lidar com módulos grandes como :mod:`os`::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:38 msgid "" "For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module " "provides a higher level interface that is easier to use::" msgstr "" "Para tarefas de gerenciamento cotidiano de arquivos e diretórios, o módulo :" "mod:`shutil` fornece uma interface de alto nível que é mais simples de usar::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:51 msgid "File Wildcards" msgstr "Caracteres curinga" #: ../../tutorial/stdlib.rst:53 msgid "" "The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from " "directory wildcard searches::" msgstr "" "O módulo :mod:`glob` fornece uma função para criar listas de arquivos a " "partir de buscas em diretórios usando caracteres curinga::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:64 msgid "Command Line Arguments" msgstr "Argumentos de linha de comando" #: ../../tutorial/stdlib.rst:66 msgid "" "Common utility scripts often need to process command line arguments. These " "arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. " "For instance the following output results from running ``python demo.py one " "two three`` at the command line::" msgstr "" "Scripts geralmente precisam processar argumentos passados na linha de " "comando. Esses argumentos são armazenados como uma lista no atributo *argv* " "do módulo :mod:`sys`. Por exemplo, teríamos a seguinte saída executando " "``python demo.py one two three`` na linha de comando::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:75 msgid "" "The :mod:`argparse` module provides a more sophisticated mechanism to " "process command line arguments. The following script extracts one or more " "filenames and an optional number of lines to be displayed::" msgstr "" "O módulo :mod:`argparse` fornece um mecanismo mais sofisticado para " "processar argumentos de linha de comando. O script seguinte extrai e exibe " "um ou mais nomes de arquivos e um número de linhas opcional::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:88 msgid "" "When run at the command line with ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta." "txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to " "``['alpha.txt', 'beta.txt']``." msgstr "" "Quando executada a linha de comando ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta." "txt``, o script define ``args.lines`` para ``5`` e ``args.filenames`` para " "``['alpha.txt', 'beta.txt']``." #: ../../tutorial/stdlib.rst:96 msgid "Error Output Redirection and Program Termination" msgstr "Redirecionamento de erros e encerramento do programa" #: ../../tutorial/stdlib.rst:98 msgid "" "The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and " "*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to " "make them visible even when *stdout* has been redirected::" msgstr "" "O módulo :mod:`sys` também possui atributos para *stdin*, *stdout* e " "*stderr*. O último é usado para emitir avisos e mensagens de erros visíveis " "mesmo quando *stdout* foi redirecionado::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:105 msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``." msgstr "A forma mais direta de encerrar um script é usando ``sys.exit()``." #: ../../tutorial/stdlib.rst:111 msgid "String Pattern Matching" msgstr "Reconhecimento de padrões em strings" #: ../../tutorial/stdlib.rst:113 msgid "" "The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string " "processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer " "succinct, optimized solutions::" msgstr "" "O módulo :mod:`re` fornece ferramentas para lidar com processamento de " "strings através de expressões regulares. Para reconhecimento de padrões " "complexos, expressões regulares oferecem uma solução sucinta e eficiente::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:123 msgid "" "When only simple capabilities are needed, string methods are preferred " "because they are easier to read and debug::" msgstr "" "Quando as exigências são simples, métodos de strings são preferíveis por " "serem mais fáceis de ler e depurar::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:133 msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #: ../../tutorial/stdlib.rst:135 msgid "" "The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions " "for floating point math::" msgstr "" "O módulo :mod:`math` oferece acesso às funções da biblioteca C para " "matemática de ponto flutuante::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:144 msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::" msgstr "" "O módulo :mod:`random` fornece ferramentas para gerar seleções aleatórias::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:156 msgid "" "The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the " "mean, median, variance, etc.) of numeric data::" msgstr "" "O módulo :mod:`statistics` calcula as propriedades estatísticas básicas (a " "média, a mediana, a variação, etc.) de dados numéricos::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:168 msgid "" "The SciPy project has many other modules for numerical " "computations." msgstr "" "O projeto SciPy tem muitos outros módulos para cálculos " "numéricos." #: ../../tutorial/stdlib.rst:174 msgid "Internet Access" msgstr "Acesso à internet" #: ../../tutorial/stdlib.rst:176 msgid "" "There are a number of modules for accessing the internet and processing " "internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for " "retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::" msgstr "" "Há diversos módulos para acesso e processamento de protocolos da internet. " "Dois dos mais simples são :mod:`urllib.request` para efetuar download de " "dados a partir de URLs e :mod:`smtplib` para enviar mensagens de correio " "eletrônico::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:199 msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)" msgstr "" "(Note que o segundo exemplo precisa de um servidor de email rodando em " "localhost.)" #: ../../tutorial/stdlib.rst:205 msgid "Dates and Times" msgstr "Data e hora" #: ../../tutorial/stdlib.rst:207 msgid "" "The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times " "in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is " "supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction " "for output formatting and manipulation. The module also supports objects " "that are timezone aware. ::" msgstr "" "O módulo :mod:`datetime` fornece classes para manipulação de datas e horas " "nas mais variadas formas. Apesar da disponibilidade de aritmética com data e " "hora, o foco da implementação é na extração eficiente dos membros para " "formatação e manipulação. O módulo também oferece objetos que levam os fusos " "horários em consideração. ::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:231 msgid "Data Compression" msgstr "Compressão de dados" #: ../../tutorial/stdlib.rst:233 msgid "" "Common data archiving and compression formats are directly supported by " "modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:" "`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::" msgstr "" "Formatos comuns de arquivamento e compressão de dados estão disponíveis " "diretamente através de alguns módulos, entre eles: :mod:`zlib`, :mod:" "`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:253 msgid "Performance Measurement" msgstr "Medição de desempenho" #: ../../tutorial/stdlib.rst:255 msgid "" "Some Python users develop a deep interest in knowing the relative " "performance of different approaches to the same problem. Python provides a " "measurement tool that answers those questions immediately." msgstr "" "Alguns usuários de Python desenvolvem um interesse profundo pelo desempenho " "relativo de diferentes abordagens para o mesmo problema. Python oferece uma " "ferramenta de medição que esclarece essas dúvidas rapidamente." #: ../../tutorial/stdlib.rst:259 msgid "" "For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking " "feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:" "`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::" msgstr "" "Por exemplo, pode ser tentador usar o empacotamento e desempacotamento de " "tuplas ao invés da abordagem tradicional de permutar os argumentos. O " "módulo :mod:`timeit` rapidamente mostra uma modesta vantagem de desempenho::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:269 msgid "" "In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` " "and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical " "sections in larger blocks of code." msgstr "" "Em contraste com a granularidade fina do módulo :mod:`timeit`, os módulos :" "mod:`profile` e :mod:`pstats` oferecem ferramentas para identificar os " "trechos mais críticos em grandes blocos de código." #: ../../tutorial/stdlib.rst:277 msgid "Quality Control" msgstr "Controle de qualidade" #: ../../tutorial/stdlib.rst:279 msgid "" "One approach for developing high quality software is to write tests for each " "function as it is developed and to run those tests frequently during the " "development process." msgstr "" "Uma das abordagens usadas no desenvolvimento de software de alta qualidade é " "escrever testes para cada função à medida que é desenvolvida e executar " "esses testes frequentemente durante o processo de desenvolvimento." #: ../../tutorial/stdlib.rst:283 msgid "" "The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and " "validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is " "as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into " "the docstring. This improves the documentation by providing the user with an " "example and it allows the doctest module to make sure the code remains true " "to the documentation::" msgstr "" "O módulo :mod:`doctest` oferece uma ferramenta para realizar um trabalho de " "varredura e validação de testes escritos nas strings de documentação " "(docstrings) de um programa. A construção dos testes é tão simples quanto " "copiar uma chamada típica juntamente com seus resultados e colá-los na " "docstring. Isto aprimora a documentação, fornecendo ao usuário um exemplo " "real, e permite que o módulo doctest verifique se o código continua fiel à " "documentação::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:301 msgid "" "The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` " "module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in " "a separate file::" msgstr "" "O módulo :mod:`unittest` não é tão simples de usar quanto o módulo :mod:" "`doctest`, mas permite que um conjunto muito maior de testes seja mantido em " "um arquivo separado::" #: ../../tutorial/stdlib.rst:323 msgid "Batteries Included" msgstr "Baterias incluídas" #: ../../tutorial/stdlib.rst:325 msgid "" "Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through " "the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For " "example:" msgstr "" "Python tem uma filosofia de \"baterias incluídas\". Isso fica mais evidente " "através da sofisticação e robustez dos seus maiores pacotes. Por exemplo:" #: ../../tutorial/stdlib.rst:328 msgid "" "The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing " "remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules " "names, no direct knowledge or handling of XML is needed." msgstr "" "Os módulos :mod:`xmlrpc.client` e :mod:`xmlrpc.server` tornam a " "implementação de chamadas remotas (remote procedure calls) em uma tarefa " "quase trivial. Apesar dos nomes dos módulos, nenhum conhecimento direto ou " "manipulação de XML é necessário." #: ../../tutorial/stdlib.rst:332 msgid "" "The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including " "MIME and other :rfc:`2822`-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` " "and :mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email " "package has a complete toolset for building or decoding complex message " "structures (including attachments) and for implementing internet encoding " "and header protocols." msgstr "" "O pacote :mod:`email` é uma biblioteca para gerenciamento de mensagens de " "correio eletrônico, incluindo MIME e outros baseados no :rfc:`2822`. " "Diferente dos módulos :mod:`smtplib` e :mod:`poplib` que apenas enviam e " "recebem mensagens, o pacote de email tem um conjunto completo de ferramentas " "para construir ou decodificar a estrutura de mensagens complexas (incluindo " "anexos) e para implementação de protocolos de codificação e cabeçalhos." #: ../../tutorial/stdlib.rst:339 msgid "" "The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular " "data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and " "writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by " "databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml." "etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, " "these modules and packages greatly simplify data interchange between Python " "applications and other tools." msgstr "" "O pacote :mod:`json` oferece um suporte robusto para analisar este popular " "formato para troca de dados. O módulo :mod:`csv` oferece suporte para " "leitura e escrita direta em arquivos no formato Comma-Separated Value, " "comumente suportado por bancos de dados e planilhas. O processamento XML é " "fornecido pelos pacotes :mod:`xml.etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` e :mod:" "`xml.sax`. Juntos, esses módulos e pacotes simplificam muito a troca de " "informações entre aplicativos Python e outras ferramentas." #: ../../tutorial/stdlib.rst:348 msgid "" "The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, " "providing a persistent database that can be updated and accessed using " "slightly nonstandard SQL syntax." msgstr "" "O módulo :mod:`sqlite3` é um wrapper para a biblioteca de banco de dados " "SQLite, fornecendo um banco de dados persistente que pode ser atualizado e " "acessado usando sintaxe SQL ligeiramente fora do padrão." #: ../../tutorial/stdlib.rst:352 msgid "" "Internationalization is supported by a number of modules including :mod:" "`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package." msgstr "" "Internacionalização está disponível através de diversos módulos, como :mod:" "`gettext`, :mod:`locale`, e o pacote :mod:`codecs`."