# ANEXA. # Copyright (C) 2001-2025, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Octavian Mustafa , 2025. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-17 17:56+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language: ro\n" "Language-Team: ro \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100" " < 20)) ? 1 : 2);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.17.0\n" #: ../../tutorial/appendix.rst:5 msgid "Appendix" msgstr "Anexă" #: ../../tutorial/appendix.rst:11 msgid "Interactive Mode" msgstr "Modul interactiv" #: ../../tutorial/appendix.rst:13 msgid "" "There are two variants of the interactive :term:`REPL`. The classic " "basic interpreter is supported on all platforms with minimal line control" " capabilities." msgstr "" "Sunt disponibile două versiuni ale *buclei* interactive :term:`REPL (CEAR) " "` (Citește-Evaluează-Afișează-Reia). Dintre ele, modalitatea clasică " "de utilizare a interpretorului (de Python în terminal) este suportată de " "toate platformele moderne de calcul, doar că dispune de capacități " "minimale de control al elementelor introduse în linia de comandă." #: ../../tutorial/appendix.rst:17 msgid "" "On Windows, or Unix-like systems with :mod:`curses` support, a new " "interactive shell is used by default since Python 3.13. This one supports" " color, multiline editing, history browsing, and paste mode. To disable " "color, see :ref:`using-on-controlling-color` for details. Function keys " "provide some additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive " "help browser :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line " "history with neither output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. " ":kbd:`F3` enters \"paste mode\", which makes pasting larger blocks of " "code easier. Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt." msgstr "" "Însă, atât în Windows cât și în sistemele de operare de tip Unix cu suport " "pentru :mod:`curses`, ne va fi pus la dispoziție, în mod predefinit, un " "interpretor interactiv nou, începând cu Python 3.13. El dispune de " "colorarea itemilor (în linia de comandă), de editare multi-rând, de " "substituții în istoric, respectiv de modul *lipire* (de la englezescul, " "ca jargon informatic, *paste*). Pentru a dezafecta colorarea, găsiți " "detalii în :ref:`Controlul culorilor `. " "Tastele *funcții* (tastele F: se accesează apăsând simultan :kbd:`Fn` " "și :kbd:`F_număr`) vă vor oferi un plus de funcționalitate. Astfel, " ":kbd:`F1` activează documentația interactivă de sprijin :mod:`pydoc`. " ":kbd:`F2` vă permite să parcurgeți istoricul liniei de comandă fără " "afișarea rezultatelor (execuției de comenzi) și nici a prompturilor " ":term:`>>>`, respectiv :term:`...`. Cu :kbd:`F3` se intră în \"modul " "lipire\", ceea ce va ușura lipirea unor blocuri (mai) consistente de cod. " "Pentru a ieși din acest mod (și a vă înapoia la promptul principal), " "apăsați încă o dată pe tasta (:kbd:`Fn` + ) :kbd:`F3`." #: ../../tutorial/appendix.rst:28 msgid "" "When using the new interactive shell, exit the shell by typing " ":kbd:`exit` or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands " "is not required." msgstr "" "Atunci când utilizați noul interpretor de comenzi interactiv, pentru a ieși " "din el trebuie să tastați fie :kbd:`exit` fie :kbd:`quit`. Adăugarea de " "paranteze (ca la operatorul de apel) este opțională." #: ../../tutorial/appendix.rst:32 msgid "" "If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the " ":envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable." msgstr "" "Dacă nu vă interesează acest interpretor de comenzi interactiv, atunci îl " "puteți dezafecta cu ajutorul variabilei de mediu " ":envvar:`PYTHON_BASIC_REPL`." #: ../../tutorial/appendix.rst:38 msgid "Error Handling" msgstr "Tratarea erorilor" #: ../../tutorial/appendix.rst:40 msgid "" "When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack" " trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when " "input came from a file, it exits with a nonzero exit status after " "printing the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` " "clause in a :keyword:`try` statement are not errors in this context.) " "Some errors are unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero " "exit status; this applies to internal inconsistencies and some cases of " "running out of memory. All error messages are written to the standard " "error stream; normal output from executed commands is written to standard" " output." msgstr "" "Când survine o eroare, interpretorul va afișa atât un *mesaj de eroare* " "(corespunzător) cât și conținutul *stivei de apeluri* (de la " "englezescul, ca jargon informatic, *stack (back)trace*). Dacă vă aflați în " "modul interactiv, atunci interpretorul revine la promptul principal; în " "caz că programul provine dintr-un fișier, terminarea execuției se va " "realiza cu un *cod de ieșire* nenul, aceasta după ce a fost afișată stiva " "de apeluri. (Excepțiile tratate printr-o clauză :keyword:`except` dintr-o " "instrucțiune :keyword:`try` nu vor fi considerate, în acest context, drept " "erori.) Anumite erori sunt necondiționat fatale, drept pentru care ele vor " "cauza ieșirea din execuție cu un cod de ieșire nenul; printre ele se numără " "inconsistențele interne ale codului, respectiv anumite situații în care " "se epuizează spațiul alocat în memorie. Toate mesajele de eroare se scriu " "în *fluxul de eroare* (ori *canalul de eroare*) standard; încheierea " "corectă a execuției unei comenzi se scrie în *fluxul de ieșire* standard." #: ../../tutorial/appendix.rst:50 msgid "" "Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or " ":kbd:`Delete`) to the primary or secondary prompt cancels the input and " "returns to the primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command " "is executing raises the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be " "handled by a :keyword:`try` statement." msgstr "" "Tastând *caracterul de întrerupere* (de obicei, :kbd:`Control-C` ori " ":kbd:`Delete`) a execuției, fie la promptul primar fie la cel secundar, " "vom produce oprirea introducerii de caractere de la tastatură și revenirea " "la promptul primar. [#]_ Dacă tastăm caracterul de întrerupere în timp ce " "se derulează vreo execuție de comandă, atunci va fi lansată o excepție " ":exc:`KeyboardInterrupt`, a cărei interceptare poate fi proiectată, de " "dumneavoastră înșivă, cu ajutorul unei instrucțiuni :keyword:`try`." #: ../../tutorial/appendix.rst:60 msgid "Executable Python Scripts" msgstr "Scripturi Python executabile" #: ../../tutorial/appendix.rst:62 msgid "" "On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, " "like shell scripts, by putting the line ::" msgstr "" "În sistemele Unix de tip BSD, scripturile Python pot fi transformate în " "scripturi executabile direct, aidoma scripturilor interpretorului de " "comenzi activ în sesiunea de terminal, prin inserarea liniei de " "cod ::" #: ../../tutorial/appendix.rst:65 msgid "#!/usr/bin/env python3" msgstr "#!/usr/bin/env python3" #: ../../tutorial/appendix.rst:67 msgid "" "(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the " "beginning of the script and giving the file an executable mode. The " "``#!`` must be the first two characters of the file. On some platforms, " "this first line must end with a Unix-style line ending (``'\\n'``), not a" " Windows (``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, " "character, ``'#'``, is used to start a comment in Python." msgstr "" "chiar la începutul scriptului, respectiv adăugând permisiunilor " "fișierului în care ați introdus scriptul și permisiunea ca acesta să " "poată fi executat (ceea ce înseamnă a-i atribui fișierului un *mod " "executabil*). Evident, am presupus că variabila de mediu :envvar:`PATH` " "din contul dumneavoastră de utilizator conține (și) calea de acces către " "interpretor. Este necesar ca simbolul bi-semn ``#!`` să fie așezat chiar " "la începutul fișierului. Pe anumite platforme, primul rând trebuie să se " "termine cu un caracter de încheiere de rând în stil Unix (adică, " "``'\\n'``) și nu cu cele două caractere (invizibile) care desemnează, în " "Windows, sfârșitul unui rând (``'\\r\\n'``). Nu uitați că *diezul*, " "denumit, în jargon informatic, caracter *hash*, ``'#'``, este întrebuințat " "în Python la începerea unui comentariu (de un rând)." #: ../../tutorial/appendix.rst:74 msgid "" "The script can be given an executable mode, or permission, using the " ":program:`chmod` command." msgstr "" "Pentru ca un script să primească un *mod executabil*, adică pentru a i " "se da *permisiunea* de a fi executat, vom folosi comanda :program:`chmod`." #: ../../tutorial/appendix.rst:77 msgid "$ chmod +x myscript.py" msgstr "$ chmod +x scriptul_meu.py" #: ../../tutorial/appendix.rst:81 msgid "" "On Windows systems, there is no notion of an \"executable mode\". The " "Python installer automatically associates ``.py`` files with " "``python.exe`` so that a double-click on a Python file will run it as a " "script. The extension can also be ``.pyw``, in that case, the console " "window that normally appears is suppressed." msgstr "" "În sistemele Windows nu există acest \"mod executabil\". Instalatorul de " "Python va realiza automat asocierea fișierelor ``.py`` cu ``python.exe``, " "așa că, printr-un clic dublu pe un (simbol grafic al unui) fișier Python, " "acesta va rula ca script. Dacă facem uz de extensia ``.pyw`` (în locul lui " "``.py``), atunci fereastra terminalului, care apare la orice execuție de " "script, va fi suprimată." #: ../../tutorial/appendix.rst:91 msgid "The Interactive Startup File" msgstr "Fișierul de pornire pentru sesiunea interactivă" #: ../../tutorial/appendix.rst:93 msgid "" "When you use Python interactively, it is frequently handy to have some " "standard commands executed every time the interpreter is started. You " "can do this by setting an environment variable named " ":envvar:`PYTHONSTARTUP` to the name of a file containing your start-up " "commands. This is similar to the :file:`.profile` feature of the Unix " "shells." msgstr "" "Atunci când utilizați Python-ul în modul interactiv, este convenabil să " "aveți la îndemână un set de comenzi tipice, care să fie executate ori de " "câte ori porniți interpretorul. Puteți realiza așa ceva atribuindu-i " "unei variabile de mediu cu numele :envvar:`PYTHONSTARTUP` drept valoare " "numele fișierului în care ați introdus setul respectiv de comenzi. Un " "atare procedeu seamănă cu cel datorită căruia preparați conținutul " "fișierului de configurare (la nivel de cont de utilizator) " ":file:`.profile` al interpretoarelor de comenzi din sistemele Unix." #: ../../tutorial/appendix.rst:99 msgid "" "This file is only read in interactive sessions, not when Python reads " "commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the " "explicit source of commands (which otherwise behaves like an interactive " "session). It is executed in the same namespace where interactive " "commands are executed, so that objects that it defines or imports can be " "used without qualification in the interactive session. You can also " "change the prompts ``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file." msgstr "" "Fișierul (de pornire; de la englezescul, ca jargon informatic, " "*startup file*) va fi citit doar când deschideți o sesiune de lucru " "interactiv, nu și atunci când Python-ul își citește comenzile dintr-un " "fișier, și nici atunci când :file:`/dev/tty` este sursa explicită a " "comenzilor (`fișier " "`_ care, altminteri, " "se comportă precum o sesiune interactivă). Execuția comenzilor din fișier " "va avea loc în același spațiu de nume unde se execută comenzile date " "interactiv, deci obiectele definite ori importurile făcute de comenzile " "din fișier vor putea fi utilizate fără *nume calificate* în timpul " "sesiunii interactive. De asemeni, puteți schimba promptul principal " " ``sys.ps1`` și promptul secundar ``sys.ps2`` în acest fișier de pornire." #: ../../tutorial/appendix.rst:107 msgid "" "If you want to read an additional start-up file from the current " "directory, you can program this in the global start-up file using code " "like ``if os.path.isfile('.pythonrc.py'): " "exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you want to use the startup file " "in a script, you must do this explicitly in the script::" msgstr "" "Dacă doriți să fie citit și un fișier de pornire adițional, situat în " "directorul curent, atunci puteți realiza acest lucru introducând în " "fișierul de pornire global un fragment de cod aidoma acestuia: " "``if os.path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. " "De asemeni, dacă sunteți interesați să întrebuințați fișierul de " "pornire într-un script, atunci va fi nevoie să îi adăugați acelui " "script un fragment de cod asemănător celui care urmează::" #: ../../tutorial/appendix.rst:113 msgid "" "import os\n" "filename = os.environ.get('PYTHONSTARTUP')\n" "if filename and os.path.isfile(filename):\n" " with open(filename) as fobj:\n" " startup_file = fobj.read()\n" " exec(startup_file)" msgstr "" "import os\n" "numele_fișierului = os.environ.get('PYTHONSTARTUP')\n" "if numele_fișierului and os.path.isfile(numele_fișierului):\n" " with open(numele_fișierului) as obiectul_fișier:\n" " fișierul_de_pornire = obiectul_fișier.read()\n" " exec(fișierul_de_pornire)" #: ../../tutorial/appendix.rst:124 msgid "The Customization Modules" msgstr "Module de personalizare" #: ../../tutorial/appendix.rst:126 msgid "" "Python provides two hooks to let you customize it: :index:`sitecustomize`" " and :index:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find" " the location of your user site-packages directory. Start Python and run" " this code::" msgstr "" "Python-ul ne pune la dispoziție două *ancore* (de la englezescul, ca " "jargon informatic, *hook*) pentru a-l personaliza: :index:`sitecustomize` " "(personalizare la nivel de *sistem*, adică *(on-)site* sau *la fața " "locului*) și :index:`usercustomize` (personalizare la nivel de " "*utilizator*). Pentru a observa funcționarea personalizării, începem prin " "a găsi calea de acces către directorul pachetelor disponibile *la fața " "locului* pentru utilizator. Astfel, vom rula codul Python de mai jos::" #: ../../tutorial/appendix.rst:130 msgid "" ">>> import site\n" ">>> site.getusersitepackages()\n" "'/home/user/.local/lib/python3.x/site-packages'" msgstr "" ">>> import site\n" ">>> site.getusersitepackages()\n" "'C:\\Users\\nume_de_utilizator\\AppData\\Roaming\\Python\\Python313" "\\site-packages'" #: ../../tutorial/appendix.rst:134 msgid "" "Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that " "directory and put anything you want in it. It will affect every " "invocation of Python, unless it is started with the :option:`-s` option " "to disable the automatic import." msgstr "" "Calea de acces fiind găsită, vom crea un fișier denumit " ":file:`usercustomize.py` în directorul respectiv și vom introduce în fișier " "comenzile dorite. Existența acestui fișier va influența toate invocările " "Python-ului, cu excepția situației în care pornirea se va face cu opțiunea " ":option:`-s`, opțiune care dezactivează importurile automate." #: ../../tutorial/appendix.rst:138 msgid "" ":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by" " an administrator of the computer in the global site-packages directory, " "and is imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of " "the :mod:`site` module for more details." msgstr "" "Ancora :index:`sitecustomize` funcționează la fel, doar că fișierul ei va " "fi creat de către unul din administratorii sistemului dumneavoastră de " "calcul și plasat într-unul din directoarele care fac parte din lista " "directoarelor (globale ale) pachetelor instalate la nivel de *sistem*, însă " "tot *la fața locului* (listă găsită cu ``site.getsitepackages()``), " "acest fișier :file:`sitecustomize.py` fiind importat înaintea celui " "corespunzând ancorei :index:`usercustomize`. A se vedea documentația " "modulului :mod:`site` pentru mai multe detalii." #: ../../tutorial/appendix.rst:145 msgid "Footnotes" msgstr "Note de subsol" #: ../../tutorial/appendix.rst:146 msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this." msgstr "" "O anumită defecțiune din pachetul GNU Readline ar putea să împiedice " "aceasta."