# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Claudio Rogerio Carvalho Filho , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 18:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-29 17:18+0000\n" "Last-Translator: Claudio Rogerio Carvalho Filho , 2019\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II" msgstr "Um breve passeio pela biblioteca padrão --- parte II" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:7 msgid "" "This second tour covers more advanced modules that support professional " "programming needs. These modules rarely occur in small scripts." msgstr "" "Este segundo passeio apresenta alguns módulos avançados que atendem\n" "necessidades de programação profissional. Estes módulos raramente aparecem\n" "em scripts pequenos." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:14 msgid "Output Formatting" msgstr "Formatando a saída" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:16 msgid "" "The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for " "abbreviated displays of large or deeply nested containers::" msgstr "" "O módulo :mod:`reprlib` fornece uma versão de :func:`repr` personalizado " "para exibições abreviadas de contêineres grandes ou profundamente " "aninhados::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:23 msgid "" "The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing " "both built-in and user defined objects in a way that is readable by the " "interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\"" " adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::" msgstr "" "O módulo :mod:`pprint` oferece um controle mais sofisticado na exibição tanto\n" "de objetos embutidos quanto aqueles criados pelo usuário de maneira que fique\n" "legível para o interpretador. Quando o resultado é maior que uma linha, o\n" "\"pretty printer\" acrescenta quebras de linha e indentação para revelar as\n" "estruturas de maneira mais clara::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:39 msgid "" "The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen " "width::" msgstr "" "O módulo :mod:`textwrap` formata parágrafos de texto para que caibam em uma\n" "dada largura de tela::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:53 msgid "" "The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data " "formats. The grouping attribute of locale's format function provides a " "direct way of formatting numbers with group separators::" msgstr "" "O módulo :mod:`locale` acessa uma base de dados de formatos específicos a\n" "determinada cultura. O argumento ``grouping`` da função :func:`format` oferece\n" "uma forma direta de formatar números com separadores de grupo::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:72 msgid "Templating" msgstr "Usando templates" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:74 msgid "" "The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` " "class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This " "allows users to customize their applications without having to alter the " "application." msgstr "" "módulo :mod:`string` inclui a versátil classe :class:`Template` com uma\n" "sintaxe simplificada, adequada para ser editada por usuários finais. Isso\n" "permite que usuários personalizem suas aplicações sem a necessidade de alterar\n" "a aplicação." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:78 msgid "" "The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python " "identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the " "placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric " "letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped" " ``$``::" msgstr "" "Em um template são colocadas marcações indicando o local onde o texto variável\n" "deve ser inserido. Uma marcação é formada por ``$`` seguido de um\n" "identificador Python válido (caracteres alfanuméricos e underscores).\n" "Envolvendo-se o identificador da marcação entre chaves, permite que ele seja\n" "seguido por mais caracteres alfanuméricos sem a necessidade de espaços.\n" "Escrevendo-se ``$$`` cria-se um único ``$``::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:88 msgid "" "The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` when" " a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument. For " "mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete and the " ":meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- " "it will leave placeholders unchanged if data is missing::" msgstr "" "O método :meth:`substitute` levanta uma exceção :exc:`KeyError` quando o\n" "identificador de uma marcação não é fornecido em um dicionário ou em um\n" "argumento nomeado (*keyword argument*). Para aplicações que podem receber\n" "dados incompletos fornecidos pelo usuário, o método :meth:`safe_substitute`\n" "pode ser mais apropriado --- deixará os marcadores intactos se os dados\n" "estiverem faltando::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:103 msgid "" "Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch " "renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for " "placeholders such as the current date, image sequence number, or file " "format::" msgstr "" "Subclasses de Template podem especificar um delimitador personalizado. Por\n" "exemplo, um utilitário para renomeação em lote de fotos pode usar o sinal\n" "de porcentagem para marcações como a data atual, número sequencial da\n" "imagem ou formato do aquivo::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:125 msgid "" "Another application for templating is separating program logic from the " "details of multiple output formats. This makes it possible to substitute " "custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports." msgstr "" "Outra aplicação para templates é separar a lógica da aplicação dos detalhes de\n" "múltiplos formatos de saída. Assim é possível usar templates personalizados\n" "para gerar arquivos XML, relatórios em texto puro e relatórios web em HTML." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:133 msgid "Working with Binary Data Record Layouts" msgstr "Trabalhando com formatos binários de dados" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:135 msgid "" "The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and " ":func:`~struct.unpack` functions for working with variable length binary " "record formats. The following example shows how to loop through header " "information in a ZIP file without using the :mod:`zipfile` module. Pack " "codes ``\"H\"`` and ``\"I\"`` represent two and four byte unsigned numbers " "respectively. The ``\"<\"`` indicates that they are standard size and in " "little-endian byte order::" msgstr "" "O módulo :mod:`struct` oferece as funções :func:`pack` e :func:`unpack` para\n" "trabalhar com registros binários de tamanho variável. O exemplo a seguir\n" "mostra como iterar através do cabeçalho de informação num aquivo ZIP sem usar\n" "o módulo :mod:`zipfile`. Os códigos de empacotamento ``\"H\"`` e ``\"I\"``\n" "representam números sem sinal de dois e quatro bytes respectivamente. O\n" "``\"<\"`` indica que os números têm tamanho padrão e são little-endian (bytes\n" "menos significativos primeiro)::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:166 msgid "Multi-threading" msgstr "Multi-threading" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:168 msgid "" "Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially " "dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of " "applications that accept user input while other tasks run in the background." " A related use case is running I/O in parallel with computations in another" " thread." msgstr "" "O uso de threads é uma técnica para desacoplar tarefas que não são\n" "sequencialmente dependentes. Threads podem ser usadas para melhorar o tempo de\n" "resposta de aplicações que aceitam entradas do usuário enquanto outras tarefas\n" "são executadas em segundo plano. Um caso relacionado é executar ações de\n" "entrada e saída (I/O) em uma thread paralelamente a cálculos em outra thread." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:173 msgid "" "The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run " "tasks in background while the main program continues to run::" msgstr "" "O código a seguir mostra como o módulo de alto nível :mod:`threading` pode\n" "executar tarefas em segundo plano enquanto o programa principal continua\n" "a sua execução::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:197 msgid "" "The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating " "threads that share data or other resources. To that end, the threading " "module provides a number of synchronization primitives including locks, " "events, condition variables, and semaphores." msgstr "" "O principal desafio para as aplicações que usam múltiplas threads é coordenar\n" "as threads que compartilham dados ou outros recursos. Para esta finalidade, o\n" "módulo threading oferece alguns mecanismos primitivos de sincronização, como\n" "travas (locks), eventos, variáveis de condição e semáforos." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:202 msgid "" "While those tools are powerful, minor design errors can result in problems " "that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to task " "coordination is to concentrate all access to a resource in a single thread " "and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with requests from " "other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` objects for inter-" "thread communication and coordination are easier to design, more readable, " "and more reliable." msgstr "" "Ainda que todas essas ferramentas sejam poderosas, pequenos erros de design " "podem resultar em problemas difíceis de serem diagnosticados. Por isso, a " "abordagem preferida para a coordenação da tarefa é concentrar todo o acesso " "a um recurso em um único tópico e, em seguida, usar o módulo :mod:`queue` " "para alimentar esse segmento com solicitações de outros tópicos. Aplicações " "que utilizam objetos :class:`~queue.Queue` para comunicação e coordenação " "inter-thread são mais fáceis de serem projetados, mais legíveis e mais " "confiáveis." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:213 msgid "Logging" msgstr "Gerando logs" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:215 msgid "" "The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging " "system. At its simplest, log messages are sent to a file or to " "``sys.stderr``::" msgstr "" "O módulo :mod:`logging` oferece um completo e flexível sistema de log. Da\n" "maneira mais simples, mensagens de log são enviadas para um arquivo ou para\n" "``sys.stderr``::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:225 msgid "This produces the following output:" msgstr "Isso produz a seguinte saída::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:233 msgid "" "By default, informational and debugging messages are suppressed and the " "output is sent to standard error. Other output options include routing " "messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New " "filters can select different routing based on message priority: " ":const:`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, " ":const:`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`." msgstr "" "Por padrão, mensagens informativas e de depuração são suprimidas e a saída é\n" "enviada para a saída de erros padrão (stderr). Outras opções de saída incluem\n" "envio de mensagens através de correio eletrônico, datagramas, sockets ou para\n" "um servidor HTTP. Novos filtros podem selecionar diferentes formas de envio de\n" "mensagens, baseadas na prioridade da mensagem: :const:`DEBUG`, :const:`INFO`,\n" ":const:`WARNING`, :const:`ERROR` e :const:`CRITICAL`." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:240 msgid "" "The logging system can be configured directly from Python or can be loaded " "from a user editable configuration file for customized logging without " "altering the application." msgstr "" "O sistema de log pode ser configurado diretamente do Python ou pode ser\n" "carregado a partir de um arquivo de configuração editável pelo usuário para\n" "logs personalizados sem a necessidade de alterar a aplicação." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:248 msgid "Weak References" msgstr "Referências fracas" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:250 msgid "" "Python does automatic memory management (reference counting for most objects" " and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed " "shortly after the last reference to it has been eliminated." msgstr "" "Python faz gerenciamento automático de memória (contagem de referências para a\n" "maioria dos objetos e :term:`garbage collection ` [coleta\n" "de lixo] para eliminar ciclos). A memória ocupada por um objeto é liberada\n" "logo depois da última referência a ele ser eliminada." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:254 msgid "" "This approach works fine for most applications but occasionally there is a " "need to track objects only as long as they are being used by something else." " Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes them " "permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking objects " "without creating a reference. When the object is no longer needed, it is " "automatically removed from a weakref table and a callback is triggered for " "weakref objects. Typical applications include caching objects that are " "expensive to create::" msgstr "" "Essa abordagem funciona bem para a maioria das aplicações, mas ocasionalmente\n" "surge a necessidade de rastrear objetos apenas enquanto estão sendo usados por\n" "algum outro. Infelizmente rastreá-los cria uma referência, e isso os fazem\n" "permanentes. O módulo :mod:`weakref` oferece ferramentas para rastrear objetos\n" "sem criar uma referência. Quando o objeto não é mais necessário, ele é\n" "automaticamente removido de uma tabela de referências fracas e uma chamada\n" "(*callback*) é disparada. Aplicações típicas incluem cacheamento de objetos\n" "que são muito custosos para criar::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:289 msgid "Tools for Working with Lists" msgstr "Ferramentas para trabalhar com listas" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:291 msgid "" "Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, " "sometimes there is a need for alternative implementations with different " "performance trade-offs." msgstr "" "Muitas necessidades envolvendo estruturas de dados podem ser satisfeitas com o\n" "tipo embutido lista. Entretanto, algumas vezes há uma necessidade por\n" "implementações alternativas que sacrificam algumas facilidades em nome de\n" "melhor desempenho." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:295 msgid "" "The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that is " "like a list that stores only homogeneous data and stores it more compactly." " The following example shows an array of numbers stored as two byte " "unsigned binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes " "per entry for regular lists of Python int objects::" msgstr "" "O módulo :mod:`array` oferece uma classe :class:`array`, semelhante a uma\n" "lista, mas que armazena apenas dados homogêneos e de maneira mais compacta. O\n" "exemplo a seguir mostra um vetor de números armazenados como números binários\n" "de dois bytes sem sinal (código de tipo ``\"H\"``) ao invés dos 16 bytes\n" "usuais para cada item em uma lista de ``int``::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:308 msgid "" "The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` " "object that is like a list with faster appends and pops from the left side " "but slower lookups in the middle. These objects are well suited for " "implementing queues and breadth first tree searches::" msgstr "" "O módulo :mod:`collections` oferece um objeto :class:`deque()` que comporta-se\n" "como uma lista mas com *appends* e *pops* pela esquerda mais rápidos, porém\n" "mais lento ao percorrer o meio da sequência. Esses objetos são adequados para\n" "implementar filas e buscas de amplitude em árvores de dados (*breadth first\n" "tree searches*)::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:329 msgid "" "In addition to alternative list implementations, the library also offers " "other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating" " sorted lists::" msgstr "" "Além de implementações alternativas de listas, a biblioteca também oferece\n" "outras ferramentas como o módulo :mod:`bisect` com funções para manipulação\n" "de listas ordenadas::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:339 msgid "" "The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based on " "regular lists. The lowest valued entry is always kept at position zero. " "This is useful for applications which repeatedly access the smallest element" " but do not want to run a full list sort::" msgstr "" "O módulo :mod:`heapq` oferece funções para implementação de *heaps* baseadas\n" "em listas normais. O valor mais baixo é sempre mantido na posição zero. Isso é\n" "útil para aplicações que acessam repetidamente o menor elemento, mas não querem\n" "reordenar a lista toda a cada acesso::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:355 msgid "Decimal Floating Point Arithmetic" msgstr "Aritmética decimal com ponto flutuante" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:357 msgid "" "The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for " "decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` " "implementation of binary floating point, the class is especially helpful for" msgstr "" "O módulo :mod:`decimal` oferece o tipo :class:`Decimal` para aritmética\n" "decimal com ponto flutuante. Comparado a implementação embutida :class:`float`\n" "que usa aritmética binária de ponto flutuante, a classe é especialmente útil\n" "para:" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:361 msgid "" "financial applications and other uses which require exact decimal " "representation," msgstr "aplicações financeiras que requerem representação decimal exata," #: ../../tutorial/stdlib2.rst:363 msgid "control over precision," msgstr "controle sobre a precisão," #: ../../tutorial/stdlib2.rst:364 msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements," msgstr "controle sobre arredondamento para satisfazer requisitos legais," #: ../../tutorial/stdlib2.rst:365 msgid "tracking of significant decimal places, or" msgstr "rastreamento de casas decimais significativas, ou" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:366 msgid "" "applications where the user expects the results to match calculations done " "by hand." msgstr "" "aplicações onde o usuário espera que os resultados sejam os mesmos que os\n" " dos cálculos feitos à mão." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:369 msgid "" "For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different " "results in decimal floating point and binary floating point. The difference " "becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::" msgstr "" "Por exemplo, calcular um imposto de 5% sobre uma chamada telefônica de 70\n" "centavos devolve diferentes resultados com aritmética de ponto flutuante\n" "decimal ou binária. A diferença torna-se significativa se os resultados são\n" "arredondados para o centavo mais próximo. ::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:379 msgid "" "The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically " "inferring four place significance from multiplicands with two place " "significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids " "issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent " "decimal quantities." msgstr "" "O resultado de :class:`Decimal` considera zeros à direita, automaticamente\n" "inferindo quatro casas decimais a partir de multiplicandos com duas casas\n" "decimais. O módulo :mod:`decimal` reproduz a aritmética como fazemos à mão e\n" "evita problemas que podem ocorrer quando a representação binária do ponto\n" "flutuante não consegue representar quantidades decimais com exatidão." #: ../../tutorial/stdlib2.rst:385 msgid "" "Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform " "modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary " "floating point::" msgstr "" "A representação exata permite à classe :class:`Decimal` executar cálculos de\n" "módulo e testes de igualdade que não funcionam bem em ponto flutuante\n" "binário::" #: ../../tutorial/stdlib2.rst:399 msgid "" "The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as " "needed::" msgstr "" "O módulo :mod:`decimal` implementa a aritmética com tanta precisão quanto\n" "necessária::"