# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2025, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # python-doc bot, 2025 # Rafael Fontenelle , 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-12-27 14:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-15 01:05+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle , 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/python-doc/" "teams/5390/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../tutorial/appendix.rst:5 msgid "Appendix" msgstr "Anexo" #: ../../tutorial/appendix.rst:11 msgid "Interactive Mode" msgstr "Modo interativo" #: ../../tutorial/appendix.rst:13 msgid "" "There are two variants of the interactive :term:`REPL`. The classic basic " "interpreter is supported on all platforms with minimal line control " "capabilities." msgstr "" "Existem duas variantes do :term:`REPL` interativo. O interpretador básico " "clássico é compatível com todas as plataformas com recursos mínimos de " "controle de linha." #: ../../tutorial/appendix.rst:17 msgid "" "On Windows, or Unix-like systems with :mod:`curses` support, a new " "interactive shell is used by default since Python 3.13. This one supports " "color, multiline editing, history browsing, and paste mode. To disable " "color, see :ref:`using-on-controlling-color` for details. Function keys " "provide some additional functionality. :kbd:`F1` enters the interactive help " "browser :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` allows for browsing command-line history " "with neither output nor the :term:`>>>` and :term:`...` prompts. :kbd:`F3` " "enters \"paste mode\", which makes pasting larger blocks of code easier. " "Press :kbd:`F3` to return to the regular prompt." msgstr "" "No Windows, ou em sistemas do tipo Unix com suporte a :mod:`curses`, um novo " "console interativo é usado por padrão desde o Python 3.13. Este oferece " "suporte a cores, edição multilinha, navegação no histórico e modo de " "colagem. Para desabilitar a cor, veja :ref:`using-on-controlling-color` para " "detalhes. As teclas de função fornecem algumas funcionalidades adicionais. :" "kbd:`F1` entra no navegador de ajuda interativo :mod:`pydoc`. :kbd:`F2` " "permite navegar no histórico da linha de comando sem saída nem os prompts :" "term:`>>>` e :term:`...`. :kbd:`F3` entra no \"modo de colagem\", o que " "torna mais fácil colar blocos maiores de código. Pressione :kbd:`F3` para " "retornar ao prompt normal." #: ../../tutorial/appendix.rst:28 msgid "" "When using the new interactive shell, exit the shell by typing :kbd:`exit` " "or :kbd:`quit`. Adding call parentheses after those commands is not required." msgstr "" "Ao usar o novo console interativo, saia do console digitando :kbd:`exit` ou :" "kbd:`quit`. Não é necessário adicionar parênteses de chamada após esses " "comandos." #: ../../tutorial/appendix.rst:32 msgid "" "If the new interactive shell is not desired, it can be disabled via the :" "envvar:`PYTHON_BASIC_REPL` environment variable." msgstr "" "Se o novo console interativo não for desejado, ele pode ser desabilitado " "através da variável de ambiente :envvar:`PYTHON_BASIC_REPL`." #: ../../tutorial/appendix.rst:38 msgid "Error Handling" msgstr "Tratamento de erros" #: ../../tutorial/appendix.rst:40 msgid "" "When an error occurs, the interpreter prints an error message and a stack " "trace. In interactive mode, it then returns to the primary prompt; when " "input came from a file, it exits with a nonzero exit status after printing " "the stack trace. (Exceptions handled by an :keyword:`except` clause in a :" "keyword:`try` statement are not errors in this context.) Some errors are " "unconditionally fatal and cause an exit with a nonzero exit status; this " "applies to internal inconsistencies and some cases of running out of " "memory. All error messages are written to the standard error stream; normal " "output from executed commands is written to standard output." msgstr "" "Quando um erro ocorre, o interpretador exibe uma mensagem de erro e um " "*stack trace* (rastreamento de pilha). Se estiver no modo interativo, ele " "volta para o prompt primário; se a entrada veio de um arquivo, a execução " "termina com um status de saída diferente de zero após a exibição do *stack " "trace*. (Exceções tratadas por uma cláusula :keyword:`except` numa " "instrução :keyword:`try` não são consideradas erros, nesse contexto.) Alguns " "erros são irremediavelmente graves e causam términos de execução com status " "de saída diferente de zero; isso pode ocorrer devido a inconsistências " "internas e, em alguns casos, por falta de memória. Todas as mensagens de " "erro são escritas no fluxo de erros padrão; a saída normal resultante da " "execução de comandos é escrita no fluxo de saída padrão." #: ../../tutorial/appendix.rst:50 msgid "" "Typing the interrupt character (usually :kbd:`Control-C` or :kbd:`Delete`) " "to the primary or secondary prompt cancels the input and returns to the " "primary prompt. [#]_ Typing an interrupt while a command is executing raises " "the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:" "`try` statement." msgstr "" "Digitar o caractere de interrupção (geralmente :kbd:`Control-C` ou :kbd:" "`Delete`) em prompts primários ou secundários interrompe a entrada de dados " "e retorna ao prompt primário. [#]_ Digitar a interrupção durante a execução " "de um comando levanta a exceção :exc:`KeyboardInterrupt`, que pode ser " "tratada por meio de uma declaração :keyword:`try`." #: ../../tutorial/appendix.rst:60 msgid "Executable Python Scripts" msgstr "Scripts Python executáveis" #: ../../tutorial/appendix.rst:62 msgid "" "On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, " "like shell scripts, by putting the line ::" msgstr "" "Em sistemas Unix similares ao BSD, scripts Python podem ser executados " "diretamente, tal como scripts shell, se tiverem a linha de código ::" #: ../../tutorial/appendix.rst:65 msgid "#!/usr/bin/env python3" msgstr "#!/usr/bin/env python3" #: ../../tutorial/appendix.rst:67 msgid "" "(assuming that the interpreter is on the user's :envvar:`PATH`) at the " "beginning of the script and giving the file an executable mode. The ``#!`` " "must be the first two characters of the file. On some platforms, this first " "line must end with a Unix-style line ending (``'\\n'``), not a Windows " "(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, " "``'#'``, is used to start a comment in Python." msgstr "" "(presumindo que o interpretador está na :envvar:`PATH` do usuário) no começo " "do script e configurando o arquivo no modo executável. Os dois primeiros " "caracteres do arquivo devem ser ``#!``. Em algumas plataformas, essa " "primeira linha deve terminar com uma quebra de linha em estilo Unix " "(``'\\n'``), e não em estilo Windows (``'\\r\\n'``). Note que o caractere " "cerquilha, ``'#'``, é usado em Python para marcar o início de um comentário." #: ../../tutorial/appendix.rst:74 msgid "" "The script can be given an executable mode, or permission, using the :" "program:`chmod` command." msgstr "" "O script pode receber a permissão para atuar em modo executável através do " "comando :program:`chmod`." #: ../../tutorial/appendix.rst:77 msgid "$ chmod +x myscript.py" msgstr "$ chmod +x meuscript.py" #: ../../tutorial/appendix.rst:81 msgid "" "On Windows systems, there is no notion of an \"executable mode\". The " "Python installer automatically associates ``.py`` files with ``python.exe`` " "so that a double-click on a Python file will run it as a script. The " "extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that " "normally appears is suppressed." msgstr "" "Em sistemas Windows, não existe a noção de \"modo executável\". O instalador " "do Python associa automaticamente os arquivos ``.py`` ao ``python.exe``, de " "modo que um clique duplo em um arquivo Python o executará como um script. A " "extensão pode ser também ``.pyw``, o que omite a janela de console que " "normalmente aparece." #: ../../tutorial/appendix.rst:91 msgid "The Interactive Startup File" msgstr "Arquivo de inicialização do modo interativo" #: ../../tutorial/appendix.rst:93 msgid "" "When you use Python interactively, it is frequently handy to have some " "standard commands executed every time the interpreter is started. You can " "do this by setting an environment variable named :envvar:`PYTHONSTARTUP` to " "the name of a file containing your start-up commands. This is similar to " "the :file:`.profile` feature of the Unix shells." msgstr "" "Quando se usa o Python no modo interativo, pode ser útil definir alguns " "comandos que sejam executados automaticamente toda vez que o interpretador " "for inicializado. Isso pode ser feito configurando-se uma variável de " "ambiente chamada :envvar:`PYTHONSTARTUP` para que ela aponte para o arquivo " "contendo esses comandos. Isso é similar ao recurso :file:`.profile` das " "shells Unix." #: ../../tutorial/appendix.rst:99 msgid "" "This file is only read in interactive sessions, not when Python reads " "commands from a script, and not when :file:`/dev/tty` is given as the " "explicit source of commands (which otherwise behaves like an interactive " "session). It is executed in the same namespace where interactive commands " "are executed, so that objects that it defines or imports can be used without " "qualification in the interactive session. You can also change the prompts " "``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file." msgstr "" "Esse arquivo será lido apenas em sessões do modo interativo, e não quando " "Python lê comandos de um script, tampouco quando :file:`/dev/tty` é passado " "explicitamente como a origem dos comandos (neste caso, teremos um " "comportamento similar a uma sessão interativa padrão). Ele é executado no " "mesmo espaço de nomes em que os comandos interativos são executados, de modo " "que os objetos que ele define ou importa possam ser usados sem qualificação " "na sessão interativa. Também é possível alterar os prompts ``sys.ps1`` e " "``sys.ps2`` no mesmo arquivo." #: ../../tutorial/appendix.rst:107 msgid "" "If you want to read an additional start-up file from the current directory, " "you can program this in the global start-up file using code like ``if os." "path.isfile('.pythonrc.py'): exec(open('.pythonrc.py').read())``. If you " "want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the " "script::" msgstr "" "Caso deseje usar um arquivo de inicialização adicional a partir do atual " "diretório de trabalho, você pode programá-lo no arquivo de inicialização " "global usando um código parecido com ``if os.path.isfile('.pythonrc.py'): " "exec(open('.pythonrc.py').read())``. Se quiser usar o arquivo de " "inicialização num script, será necessário fazê-lo explicitamente no script::" #: ../../tutorial/appendix.rst:113 msgid "" "import os\n" "filename = os.environ.get('PYTHONSTARTUP')\n" "if filename and os.path.isfile(filename):\n" " with open(filename) as fobj:\n" " startup_file = fobj.read()\n" " exec(startup_file)" msgstr "" "import osfilename = os.environ.get('PYTHONSTARTUP')if filename and os.path." "isfile(filename): with open(filename) as fobj: startup_file = fobj." "read() exec(startup_file)" #: ../../tutorial/appendix.rst:124 msgid "The Customization Modules" msgstr "Módulos de customização" #: ../../tutorial/appendix.rst:126 msgid "" "Python provides two hooks to let you customize it: :index:`sitecustomize` " "and :index:`usercustomize`. To see how it works, you need first to find the " "location of your user site-packages directory. Start Python and run this " "code::" msgstr "" "Python oferece dois ganchos que permitem sua customização: :index:" "`sitecustomize` e :index:`usercustomize`. Para entender como funcionam, " "primeiro você deve localizar o diretório site-packages do usuário. Inicie o " "Python e execute este código::" #: ../../tutorial/appendix.rst:130 msgid "" ">>> import site\n" ">>> site.getusersitepackages()\n" "'/home/user/.local/lib/python3.x/site-packages'" msgstr "" ">>> import site>>> site.getusersitepackages()'/home/user/.local/lib/python3." "x/site-packages'" #: ../../tutorial/appendix.rst:134 msgid "" "Now you can create a file named :file:`usercustomize.py` in that directory " "and put anything you want in it. It will affect every invocation of Python, " "unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic " "import." msgstr "" "Agora você pode criar um arquivo chamado :file:`usercustomize.py` neste " "diretório e colocar qualquer coisa que quiser dentro. Isto vai afetar toda " "invocação do Python, a menos que seja iniciado com a opção :option:`-s` para " "desabilitar a importação automática." #: ../../tutorial/appendix.rst:138 msgid "" ":index:`sitecustomize` works in the same way, but is typically created by an " "administrator of the computer in the global site-packages directory, and is " "imported before :index:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:" "`site` module for more details." msgstr "" ":index:`sitecustomize` funciona da mesma forma, mas normalmente é criado por " "um administrador do computador no diretório site-packages global e é " "importado antes de :index:`usercustomize`. Veja a documentação do módulo :" "mod:`site` para mais detalhes." #: ../../tutorial/appendix.rst:145 msgid "Footnotes" msgstr "Notas de rodapé" #: ../../tutorial/appendix.rst:146 msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this." msgstr "Um problema com o pacote GNU Readline pode impedir que isso aconteça."