Skip to content

Commit d9add1f

Browse files
Update translations from Transifex
1 parent 4121397 commit d9add1f

File tree

15 files changed

+483
-116
lines changed

15 files changed

+483
-116
lines changed

distutils/configfile.po

Lines changed: 74 additions & 5 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -5,7 +5,7 @@
55
#
66
# Translators:
77
# Claudio Rogerio Carvalho Filho <excriptbrasil@gmail.com>, 2017
8-
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2019
8+
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2020
99
#
1010
#, fuzzy
1111
msgid ""
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
1414
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1515
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 09:25+0000\n"
1616
"PO-Revision-Date: 2017-02-16 17:40+0000\n"
17-
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2019\n"
17+
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2020\n"
1818
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/python-doc/"
1919
"teams/5390/pt_BR/)\n"
2020
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
2525

2626
#: ../../distutils/configfile.rst:5
2727
msgid "Writing the Setup Configuration File"
28-
msgstr ""
28+
msgstr "Escrevendo o arquivo de configuração de instalação"
2929

3030
#: ../../distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3
3131
msgid ""
@@ -50,6 +50,16 @@ msgid ""
5050
"option, which the installer can then override either on the command-line or "
5151
"by editing the config file."
5252
msgstr ""
53+
"Frequentemente, não é possível escrever tudo o que é necessário para "
54+
"construir uma distribuição *a priori*: você pode precisar obter algumas "
55+
"informações do usuário, ou do sistema do usuário, para prosseguir. Contanto "
56+
"que essa informação seja bastante simples -- uma lista de diretórios para "
57+
"pesquisar arquivos de cabeçalho C ou bibliotecas, por exemplo -- então "
58+
"fornecer um arquivo de configuração, :file:`setup.cfg`, para os usuários "
59+
"editarem é um maneira pouco custosa e fácil de solicitá-la. Os arquivos de "
60+
"configuração também permitem fornecer valores padrão para qualquer opção de "
61+
"comando, que o instalador pode então substituir na linha de comando ou "
62+
"editando o arquivo de configuração."
5363

5464
#: ../../distutils/configfile.rst:18
5565
msgid ""
@@ -61,28 +71,42 @@ msgid ""
6171
"after the contents of the setup script, but before the command-line. This "
6272
"has several useful consequences:"
6373
msgstr ""
74+
"O arquivo de configuração de instalação é um meio-termo útil entre o script "
75+
"de instalação -- que, idealmente, deveria ser utilizado sem que os "
76+
"instaladores se preocupem com seu conteúdo [#]_ -- e a linha de comando para "
77+
"o script de instalação, que está fora do seu controle e inteiramente a cargo "
78+
"do instalador. Na verdade, :file:`setup.cfg` (e quaisquer outros arquivos de "
79+
"configuração Distutils presentes no sistema de destino) são processados após "
80+
"o conteúdo do script de instalação, mas antes da linha de comando. Isso tem "
81+
"várias consequências úteis:"
6482

6583
#: ../../distutils/configfile.rst:32
6684
msgid ""
6785
"installers can override some of what you put in :file:`setup.py` by editing :"
6886
"file:`setup.cfg`"
6987
msgstr ""
88+
"os instaladores podem substituir parte do que você colocou em :file:`setup."
89+
"py` editando :file:`setup.cfg`"
7090

7191
#: ../../distutils/configfile.rst:35
7292
msgid ""
7393
"you can provide non-standard defaults for options that are not easily set "
7494
"in :file:`setup.py`"
7595
msgstr ""
96+
"você pode fornecer valores iniciais fora do padrão para opções que não são "
97+
"facilmente definidas em :file:`setup.py`"
7698

7799
#: ../../distutils/configfile.rst:38
78100
msgid ""
79101
"installers can override anything in :file:`setup.cfg` using the command-line "
80102
"options to :file:`setup.py`"
81103
msgstr ""
104+
"os instaladores podem substituir qualquer coisa em :file:`setup.cfg` usando "
105+
"as opções de linha de comando para :file:`setup.py`"
82106

83107
#: ../../distutils/configfile.rst:41
84108
msgid "The basic syntax of the configuration file is simple:"
85-
msgstr ""
109+
msgstr "A sintaxe básica do arquivo de configuração é simples:"
86110

87111
#: ../../distutils/configfile.rst:49
88112
msgid ""
@@ -94,18 +118,29 @@ msgid ""
94118
"of the line. Long option values can be split across multiple lines simply "
95119
"by indenting the continuation lines."
96120
msgstr ""
121+
"sendo *command* um dos comandos Distutils (por exemplo :command:`build_py`, :"
122+
"command:`install`) e *option* uma das opções as quais o comando tem suporte. "
123+
"Qualquer número de opções pode ser fornecido para cada comando e qualquer "
124+
"número de seções de comando pode ser incluído no arquivo. As linhas em "
125+
"branco são ignoradas, assim como os comentários, que vão de um caractere "
126+
"``'#'`` até o final da linha. Valores de opção longas podem ser divididos em "
127+
"várias linhas simplesmente identando as linhas de continuação."
97128

98129
#: ../../distutils/configfile.rst:57
99130
msgid ""
100131
"You can find out the list of options supported by a particular command with "
101132
"the universal :option:`!--help` option, e.g."
102133
msgstr ""
134+
"Você pode descobrir a lista de opções suportadas por um comando específico "
135+
"com a opção universal :option:`!--help`, por exemplo."
103136

104137
#: ../../distutils/configfile.rst:75
105138
msgid ""
106139
"Note that an option spelled :option:`!--foo-bar` on the command-line is "
107140
"spelled ``foo_bar`` in configuration files."
108141
msgstr ""
142+
"Note que uma opção escrita :option:`!--foo-bar` na linha de comando é "
143+
"escrita ``foo_bar`` nos arquivos de configuração."
109144

110145
#: ../../distutils/configfile.rst:80
111146
msgid ""
@@ -116,6 +151,12 @@ msgid ""
116151
"You can always use the :option:`!--inplace` option on the command-line to "
117152
"ensure this:"
118153
msgstr ""
154+
"Por exemplo, digamos que você queira que suas extensões sejam construídas "
155+
"\"no local\" -- isto é, você tem uma extensão :mod:`pkg.ext`, e deseja o "
156+
"arquivo de extensão compilado (:file:`ext.so` no Unix, digamos) para serem "
157+
"colocados no mesmo diretório fonte de seus módulos Python puros :mod:`pkg."
158+
"mod1` e :mod:`pkg.mod2`. Você sempre pode usar a opção :option:`!--inplace` "
159+
"na linha de comando para garantir isso:"
119160

120161
#: ../../distutils/configfile.rst:90
121162
msgid ""
@@ -124,6 +165,10 @@ msgid ""
124165
"to \"set and forget\" this option, by encoding it in :file:`setup.cfg`, the "
125166
"configuration file for this distribution:"
126167
msgstr ""
168+
"Mas isso requer que você sempre especifique o comando :command:`build_ext` "
169+
"explicitamente, e que lembre-se de fornecer :option:`!--inplace`. Uma "
170+
"maneira mais fácil é \"definir e esquecer\" esta opção, codificando-a em :"
171+
"file:`setup.cfg`, o arquivo de configuração para esta distribuição:"
127172

128173
#: ../../distutils/configfile.rst:100
129174
msgid ""
@@ -137,6 +182,15 @@ msgid ""
137182
"extensions that expect to be built in their installation directory is almost "
138183
"always a bad idea, though.)"
139184
msgstr ""
185+
"Isso afetará todas as construções desta distribuição de módulo, quer você "
186+
"especifique explicitamente ou não :command:`build_ext`. Se você incluir um :"
187+
"file:`setup.cfg` em sua distribuição fonte, isso também afetará as "
188+
"construções do usuário final -- o que provavelmente é uma má ideia para esta "
189+
"opção, já que sempre construir extensões no local interromperia a instalação "
190+
"da distribuição de módulo. Em certos casos peculiares, porém, os módulos são "
191+
"construídos diretamente em seu diretório de instalação, portanto, esta é uma "
192+
"capacidade útil. (Distribuir extensões que esperam ser construídas em seu "
193+
"diretório de instalação é quase sempre uma má ideia, no entanto.)"
140194

141195
#: ../../distutils/configfile.rst:109
142196
msgid ""
@@ -149,22 +203,35 @@ msgid ""
149203
"very tedious to do on the command-line for every run. Hence, here is a "
150204
"snippet from the Distutils' own :file:`setup.cfg`:"
151205
msgstr ""
206+
"Outro exemplo: certos comandos aceitam muitas opções que não mudam de "
207+
"execução para execução; por exemplo, :command:`bdist_rpm` precisa saber tudo "
208+
"o que é necessário para gerar um arquivo \"spec\" para criar uma "
209+
"distribuição RPM. Algumas dessas informações vêm do script de configuração e "
210+
"outras são geradas automaticamente pelo Distutils (como a lista de arquivos "
211+
"instalados). Mas algumas delas devem ser fornecidas como opções para :"
212+
"command:`bdist_rpm`, o que seria muito tedioso de fazer na linha de comando "
213+
"para cada execução. Portanto, aqui está um trecho de código do :file:`setup."
214+
"cfg` do próprio Distutils:"
152215

153216
#: ../../distutils/configfile.rst:129
154217
msgid ""
155218
"Note that the ``doc_files`` option is simply a whitespace-separated string "
156219
"split across multiple lines for readability."
157220
msgstr ""
221+
"Note que a opção ``doc_files`` é simplesmente uma string separada por "
222+
"espaços em branco dividida em várias linhas para facilitar a leitura."
158223

159224
#: ../../distutils/configfile.rst:136
160225
msgid ":ref:`inst-config-syntax` in \"Installing Python Modules\""
161-
msgstr ""
226+
msgstr ":ref:`inst-config-syntax` em \"Instalando Módulos Python\""
162227

163228
#: ../../distutils/configfile.rst:136
164229
msgid ""
165230
"More information on the configuration files is available in the manual for "
166231
"system administrators."
167232
msgstr ""
233+
"Mais informações sobre os arquivos de configuração estão disponíveis no "
234+
"manual para administradores de sistema."
168235

169236
#: ../../distutils/configfile.rst:141
170237
msgid "Footnotes"
@@ -175,3 +242,5 @@ msgid ""
175242
"This ideal probably won't be achieved until auto-configuration is fully "
176243
"supported by the Distutils."
177244
msgstr ""
245+
"Este ideal provavelmente não será alcançado até que a configuração "
246+
"automática seja totalmente suportada pelo Distutils."

distutils/introduction.po

Lines changed: 58 additions & 16 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -104,13 +104,12 @@ msgstr ""
104104
"plataformas, portanto, nem sempre é possível esperar que eles criem uma "
105105
"infinidade de distribuições construídas. Espera-se que uma classe de "
106106
"intermediários, chamada *empacotadores*, surja para atender a essa "
107-
"necessidade. Os empacotadores pegam as distribuições de código-fonte "
108-
"lançadas pelos desenvolvedores do módulo, as compilam em uma ou mais "
109-
"plataformas e lançam as distribuições compiladas resultantes. Assim, os "
110-
"usuários das plataformas mais populares poderão instalar as distribuições "
111-
"mais populares de módulos Python da maneira mais natural possível para sua "
112-
"plataforma, sem precisar executar um único script de configuração ou "
113-
"compilar uma linha de código."
107+
"necessidade. Os empacotadores pegam as distribuições fonte lançadas pelos "
108+
"desenvolvedores do módulo, as compilam em uma ou mais plataformas e lançam "
109+
"as distribuições compiladas resultantes. Assim, os usuários das plataformas "
110+
"mais populares poderão instalar as distribuições mais populares de módulos "
111+
"Python da maneira mais natural possível para sua plataforma, sem precisar "
112+
"executar um único script de configuração ou compilar uma linha de código."
114113

115114
#: ../../distutils/introduction.rst:49
116115
msgid "A Simple Example"
@@ -188,7 +187,7 @@ msgid ""
188187
"script, :file:`setup.py`, containing the above code, and run this command "
189188
"from a terminal::"
190189
msgstr ""
191-
"Para criar uma distribuição de fontes para este módulo, você deve criar um "
190+
"Para criar uma distribuição fonte para este módulo, você deve criar um "
192191
"script de instalação, :file:`setup.py`, contendo o código acima, e executar "
193192
"este comando a partir de um terminal::"
194193

@@ -304,7 +303,7 @@ msgstr ""
304303

305304
#: ../../distutils/introduction.rst:147
306305
msgid "General Python terminology"
307-
msgstr ""
306+
msgstr "Terminologia geral do Python"
308307

309308
#: ../../distutils/introduction.rst:149
310309
msgid ""
@@ -313,6 +312,10 @@ msgid ""
313312
"everyone is operating from a common starting point, we offer the following "
314313
"glossary of common Python terms:"
315314
msgstr ""
315+
"Se você está lendo este documento, provavelmente tem uma boa ideia do que "
316+
"são módulos, extensões e assim por diante. No entanto, apenas para ter "
317+
"certeza de que todos estão operando de um ponto de partida comum, oferecemos "
318+
"o seguinte glossário de termos comuns do Python:"
316319

317320
#: ../../distutils/introduction.rst:157
318321
msgid "module"
@@ -324,17 +327,23 @@ msgid ""
324327
"some other code. Three types of modules concern us here: pure Python "
325328
"modules, extension modules, and packages."
326329
msgstr ""
330+
"a unidade básica de reutilização de código em Python: um bloco de código "
331+
"importado por algum outro código. Três tipos de módulos nos importam aqui: "
332+
"módulos Python puros, módulos de extensão e pacotes."
327333

328334
#: ../../distutils/introduction.rst:162
329335
msgid "pure Python module"
330-
msgstr ""
336+
msgstr "pure Python module (módulo Python puro)"
331337

332338
#: ../../distutils/introduction.rst:160
333339
msgid ""
334340
"a module written in Python and contained in a single :file:`.py` file (and "
335341
"possibly associated :file:`.pyc` files). Sometimes referred to as a \"pure "
336342
"module.\""
337343
msgstr ""
344+
"um módulo escrito em Python e contido em um único arquivo :file:`.py` (e "
345+
"possivelmente arquivos :file:`.pyc` associados). Às vezes referido como um "
346+
"\"módulo puro\"."
338347

339348
#: ../../distutils/introduction.rst:170
340349
msgid "extension module"
@@ -350,6 +359,13 @@ msgid ""
350359
"(Note that currently, the Distutils only handles C/C++ extensions for "
351360
"Python.)"
352361
msgstr ""
362+
"um módulo escrito na linguagem de baixo nível da implementação Python: C/C++ "
363+
"para Python, Java para Jython. Normalmente contido em um único arquivo pré-"
364+
"compilado carregável dinamicamente, por exemplo, um arquivo de objeto "
365+
"compartilhado (:file:`.so`) para extensões Python no Unix, uma DLL (dada a "
366+
"extensão :file:`.pyd`) para extensões Python no Windows ou um arquivo de "
367+
"classe Java para extensões Jython. (Observe que, atualmente, o Distutils só "
368+
"lida com extensões C/C++ para Python.)"
353369

354370
#: ../../distutils/introduction.rst:175
355371
msgid "package"
@@ -361,10 +377,13 @@ msgid ""
361377
"the filesystem and distinguished from other directories by the presence of a "
362378
"file :file:`__init__.py`."
363379
msgstr ""
380+
"um módulo que contém outros módulos; tipicamente contido em um diretório no "
381+
"sistema de arquivos e diferenciado de outros diretórios pela presença de um "
382+
"arquivo :file:`__init__.py`."
364383

365384
#: ../../distutils/introduction.rst:185
366385
msgid "root package"
367-
msgstr ""
386+
msgstr "root package (pacote raiz)"
368387

369388
#: ../../distutils/introduction.rst:178
370389
msgid ""
@@ -376,20 +395,30 @@ msgid ""
376395
"package can be found in many directories: in fact, every directory listed in "
377396
"``sys.path`` contributes modules to the root package."
378397
msgstr ""
398+
"a raiz da hierarquia de pacotes. (Este não é realmente um pacote, uma vez "
399+
"que não possui um arquivo :file:`__init__.py`. Mas temos que chamá-lo de "
400+
"alguma coisa.) A grande maioria da biblioteca padrão está no pacote raiz, "
401+
"assim como muitos módulos pequenos e independentes de terceiros que não "
402+
"pertencem a uma coleção de módulos maior. Ao contrário dos pacotes "
403+
"regulares, os módulos no pacote raiz podem ser encontrados em muitos "
404+
"diretórios: na verdade, cada diretório listado em ``sys.path`` contribui com "
405+
"módulos para o pacote raiz."
379406

380407
#: ../../distutils/introduction.rst:190
381408
msgid "Distutils-specific terminology"
382-
msgstr ""
409+
msgstr "Terminologia específica do Distutils"
383410

384411
#: ../../distutils/introduction.rst:192
385412
msgid ""
386413
"The following terms apply more specifically to the domain of distributing "
387414
"Python modules using the Distutils:"
388415
msgstr ""
416+
"Os termos a seguir se aplicam mais especificamente ao domínio de "
417+
"distribuição de módulos Python usando Distutils:"
389418

390419
#: ../../distutils/introduction.rst:201
391420
msgid "module distribution"
392-
msgstr ""
421+
msgstr "module distribution (distribuição de módulo)"
393422

394423
#: ../../distutils/introduction.rst:196
395424
msgid ""
@@ -399,34 +428,47 @@ msgid ""
399428
"called a *package*, except that term is already taken in the Python context: "
400429
"a single module distribution may contain zero, one, or many Python packages.)"
401430
msgstr ""
431+
"uma coleção de módulos Python distribuídos juntos como um único recurso para "
432+
"download e devem ser instalados *em massa*. Exemplos de algumas "
433+
"distribuições de módulos bem conhecidas são NumPy, SciPy, Pillow ou mxBase. "
434+
"(Isso seria chamado de *pacote*, exceto que o termo já é usado no contexto "
435+
"Python: uma distribuição de módulo único pode conter zero, um ou muitos "
436+
"pacotes Python.)"
402437

403438
#: ../../distutils/introduction.rst:205
404439
msgid "pure module distribution"
405-
msgstr ""
440+
msgstr "pure module distribution (distribuição de módulo pura)"
406441

407442
#: ../../distutils/introduction.rst:204
408443
msgid ""
409444
"a module distribution that contains only pure Python modules and packages. "
410445
"Sometimes referred to as a \"pure distribution.\""
411446
msgstr ""
447+
"uma distribuição de módulo que contém apenas módulos e pacotes Python puros. "
448+
"Às vezes chamada de \"distribuição pura\"."
412449

413450
#: ../../distutils/introduction.rst:209
414451
msgid "non-pure module distribution"
415-
msgstr ""
452+
msgstr "non-pure module distribution (distribuição de módulo não pura)"
416453

417454
#: ../../distutils/introduction.rst:208
418455
msgid ""
419456
"a module distribution that contains at least one extension module. "
420457
"Sometimes referred to as a \"non-pure distribution.\""
421458
msgstr ""
459+
"uma distribuição de módulo que contém pelo menos um módulo de extensão. Às "
460+
"vezes chamada de \"distribuição não pura\"."
422461

423462
#: ../../distutils/introduction.rst:213
424463
msgid "distribution root"
425-
msgstr ""
464+
msgstr "distribution root (raiz da distribuição)"
426465

427466
#: ../../distutils/introduction.rst:212
428467
msgid ""
429468
"the top-level directory of your source tree (or source distribution); the "
430469
"directory where :file:`setup.py` exists. Generally :file:`setup.py` will "
431470
"be run from this directory."
432471
msgstr ""
472+
"o diretório de nível superior de sua árvore de fontes (ou distribuição "
473+
"fonte); o diretório onde existe :file:`setup.py`. Geralmente, :file:`setup."
474+
"py` vai ser executado a partir deste diretório."

0 commit comments

Comments
 (0)