-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 40
Expand file tree
/
Copy pathintroduction.po
More file actions
478 lines (426 loc) · 21.3 KB
/
introduction.po
File metadata and controls
478 lines (426 loc) · 21.3 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2024, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marco Rougeth <marco@rougeth.com>, 2020
# Claudio Rogerio Carvalho Filho <excriptbrasil@gmail.com>, 2020
# felipe caridade fernandes <caridade500@gmail.com>, 2020
# Bruno Caldas <bruno.caldas@gmail.com>, 2020
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-30 11:52+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/python-doc/"
"teams/5390/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../distutils/introduction.rst:5
msgid "An Introduction to Distutils"
msgstr "Uma Introdução ao Distutils"
#: ../../distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3
msgid ""
"This document is being retained solely until the ``setuptools`` "
"documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html "
"independently covers all of the relevant information currently included here."
msgstr ""
"Este documento está sendo mantido apenas até que a documentação do "
"``setuptools`` em https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/"
"setuptools.html cubra independentemente todas as informações relevantes "
"atualmente incluídas aqui."
#: ../../distutils/introduction.rst:9
msgid ""
"This document covers using the Distutils to distribute your Python modules, "
"concentrating on the role of developer/distributor: if you're looking for "
"information on installing Python modules, you should refer to "
"the :ref:`install-index` chapter."
msgstr ""
"Este documento trata do uso do Distutils tornando possível a distribuição "
"dos seus módulos Python, podendo assim, concentrar-se no seu papel de "
"desenvolvedor/distribuidor: caso estejas procurando informações sobre a "
"instalação de módulos Python, deverás consultar o capítulo :ref:`install-"
"index`."
#: ../../distutils/introduction.rst:18
msgid "Concepts & Terminology"
msgstr "Conceitos & Terminologias"
#: ../../distutils/introduction.rst:20
msgid ""
"Using the Distutils is quite simple, both for module developers and for "
"users/administrators installing third-party modules. As a developer, your "
"responsibilities (apart from writing solid, well-documented and well-tested "
"code, of course!) are:"
msgstr ""
"Utilizar o Distutils é bastante simples, tanto para desenvolvedores de "
"módulos quanto para usuários/administradores que instalam módulos de "
"terceiros. Como desenvolvedor, suas responsabilidades (além de escrever um "
"código sólido, bem documentado e bem testado, é claro!) são:"
#: ../../distutils/introduction.rst:25
msgid "write a setup script (:file:`setup.py` by convention)"
msgstr "escrever um script setup (:file:`setup.py` através da conversão)"
#: ../../distutils/introduction.rst:27
msgid "(optional) write a setup configuration file"
msgstr "(opcional) escrever um arquivo Setup de configuração"
#: ../../distutils/introduction.rst:29
msgid "create a source distribution"
msgstr "criar uma distribuição de fontes"
#: ../../distutils/introduction.rst:31
msgid "(optional) create one or more built (binary) distributions"
msgstr "(opcional) criar uma ou mais distribuições compiladas (binárias)"
#: ../../distutils/introduction.rst:33
msgid "Each of these tasks is covered in this document."
msgstr "Cada uma dessas tarefas são tratadas neste documento."
#: ../../distutils/introduction.rst:35
msgid ""
"Not all module developers have access to a multitude of platforms, so it's "
"not always feasible to expect them to create a multitude of built "
"distributions. It is hoped that a class of intermediaries, called "
"*packagers*, will arise to address this need. Packagers will take source "
"distributions released by module developers, build them on one or more "
"platforms, and release the resulting built distributions. Thus, users on "
"the most popular platforms will be able to install most popular Python "
"module distributions in the most natural way for their platform, without "
"having to run a single setup script or compile a line of code."
msgstr ""
"Nem todos os desenvolvedores de módulos têm acesso a uma infinidade de "
"plataformas, portanto, nem sempre é possível esperar que eles criem uma "
"infinidade de distribuições construídas. Espera-se que uma classe de "
"intermediários, chamada *empacotadores*, surja para atender a essa "
"necessidade. Os empacotadores pegam as distribuições fonte lançadas pelos "
"desenvolvedores do módulo, as compilam em uma ou mais plataformas e lançam "
"as distribuições compiladas resultantes. Assim, os usuários das plataformas "
"mais populares poderão instalar as distribuições mais populares de módulos "
"Python da maneira mais natural possível para sua plataforma, sem precisar "
"executar um único script de configuração ou compilar uma linha de código."
#: ../../distutils/introduction.rst:49
msgid "A Simple Example"
msgstr "Um Exemplo Simples"
#: ../../distutils/introduction.rst:51
msgid ""
"The setup script is usually quite simple, although since it's written in "
"Python, there are no arbitrary limits to what you can do with it, though you "
"should be careful about putting arbitrarily expensive operations in your "
"setup script. Unlike, say, Autoconf-style configure scripts, the setup "
"script may be run multiple times in the course of building and installing "
"your module distribution."
msgstr ""
"O script de configuração geralmente é bastante simples, embora, como esteja "
"escrito em Python, não haja limites arbitrários para o que você pode fazer "
"com ele, mas você deve ter cuidado ao colocar operações arbitrariamente "
"caras em seu script de configuração. Ao contrário, digamos, dos scripts de "
"configuração no estilo Autoconf, o script de instalação pode ser executado "
"várias vezes no decorrer da compilação e instalação da distribuição do "
"módulo."
#: ../../distutils/introduction.rst:58
msgid ""
"If all you want to do is distribute a module called :mod:`foo`, contained in "
"a file :file:`foo.py`, then your setup script can be as simple as this::"
msgstr ""
"Se tudo o que você quer fazer é distribuir um módulo chamado :mod:`foo`, "
"contido em um arquivo :file:`foo.py`, então seu script de instalação pode "
"ser tão simples quanto este::"
#: ../../distutils/introduction.rst:67
msgid "Some observations:"
msgstr "Algumas observações:"
#: ../../distutils/introduction.rst:69
msgid ""
"most information that you supply to the Distutils is supplied as keyword "
"arguments to the :func:`setup` function"
msgstr ""
"a maioria das informações que você fornecerá ao Distutils será fornecida "
"como argumentos nomeados para a função :func:`setup`"
#: ../../distutils/introduction.rst:72
msgid ""
"those keyword arguments fall into two categories: package metadata (name, "
"version number) and information about what's in the package (a list of pure "
"Python modules, in this case)"
msgstr ""
"esses argumentos nomeados se enquadram em duas categorias: metadados do "
"pacote (nome, número da versão) e informações sobre o conteúdo do pacote "
"(uma lista de módulos Python puros, neste caso)"
#: ../../distutils/introduction.rst:76
msgid ""
"modules are specified by module name, not filename (the same will hold true "
"for packages and extensions)"
msgstr ""
"módulos são especificados pelo nome do módulo, não pelo nome do arquivo (o "
"mesmo se aplica aos pacotes e extensões)"
#: ../../distutils/introduction.rst:79
msgid ""
"it's recommended that you supply a little more metadata, in particular your "
"name, email address and a URL for the project (see section :ref:`setup-"
"script` for an example)"
msgstr ""
"é recomendável que você forneça um pouco mais de metadados, em particular "
"seu nome, endereço de e-mail e uma URL para o projeto (consulte a "
"seção :ref:`setup-script` por exemplo)"
#: ../../distutils/introduction.rst:83
msgid ""
"To create a source distribution for this module, you would create a setup "
"script, :file:`setup.py`, containing the above code, and run this command "
"from a terminal::"
msgstr ""
"Para criar uma distribuição fonte para este módulo, você deve criar um "
"script de instalação, :file:`setup.py`, contendo o código acima, e executar "
"este comando a partir de um terminal::"
#: ../../distutils/introduction.rst:89
msgid ""
"For Windows, open a command prompt window (:menuselection:`Start --> "
"Accessories`) and change the command to::"
msgstr ""
"No Windows, abra uma janela do prompt de comando (:menuselection:`Iniciar --"
"> Acessórios`) e altere o comando para::"
#: ../../distutils/introduction.rst:94
msgid ""
":command:`sdist` will create an archive file (e.g., tarball on Unix, ZIP "
"file on Windows) containing your setup script :file:`setup.py`, and your "
"module :file:`foo.py`. The archive file will be named :file:`foo-1.0.tar.gz` "
"(or :file:`.zip`), and will unpack into a directory :file:`foo-1.0`."
msgstr ""
":command:`sdist` criará um arquivo (por exemplo, tarball no Unix, arquivo "
"ZIP no Windows) contendo seu script de instalação :file:`setup.py` e seu "
"módulo :file:`foo.py`. O arquivo será nomeado :file:`foo-1.0.tar.gz` "
"(ou :file:`.zip`) e será descompactado em um diretório :file:`foo-1.0`."
#: ../../distutils/introduction.rst:99
msgid ""
"If an end-user wishes to install your :mod:`foo` module, all they have to do "
"is download :file:`foo-1.0.tar.gz` (or :file:`.zip`), unpack it, and---from "
"the :file:`foo-1.0` directory---run ::"
msgstr ""
"Se um usuário final deseja instalar o seu módulo :mod:`foo`, tudo o que eles "
"precisam fazer é baixar :file:`foo-1.0.tar.gz` (ou :file:`.zip`), "
"descompactá-lo, e --- no diretório :file:`foo-1.0` --- executar::"
#: ../../distutils/introduction.rst:105
msgid ""
"which will ultimately copy :file:`foo.py` to the appropriate directory for "
"third-party modules in their Python installation."
msgstr ""
"que finalmente copiará :file:`foo.py` para o diretório apropriado para "
"módulos de terceiros em sua instalação do Python."
#: ../../distutils/introduction.rst:108
msgid ""
"This simple example demonstrates some fundamental concepts of the Distutils. "
"First, both developers and installers have the same basic user interface, "
"i.e. the setup script. The difference is which Distutils *commands* they "
"use: the :command:`sdist` command is almost exclusively for module "
"developers, while :command:`install` is more often for installers (although "
"most developers will want to install their own code occasionally)."
msgstr ""
"Este exemplo simples demonstra alguns conceitos fundamentais dos Distutils. "
"Primeiro, desenvolvedores e instaladores têm a mesma interface de usuário "
"básica, ou seja, o script de instalação. A diferença é que *comandos* do "
"Distutils eles usam: o comando :command:`sdist` é quase exclusivamente para "
"desenvolvedores de módulos, enquanto :command:`install` é mais "
"frequentemente para instaladores (embora a maioria dos desenvolvedores "
"deseje instalar ocasionalmente seu próprio código)."
#: ../../distutils/introduction.rst:115
msgid ""
"If you want to make things really easy for your users, you can create one or "
"more built distributions for them. For instance, if you are running on a "
"Windows machine, and want to make things easy for other Windows users, you "
"can create an executable installer (the most appropriate type of built "
"distribution for this platform) with the :command:`bdist_wininst` command. "
"For example::"
msgstr ""
"Se você quiser facilitar as coisas para seus usuários, poderá criar uma ou "
"mais distribuições criadas para eles. Por exemplo, se você estiver "
"executando em uma máquina Windows e quiser facilitar as coisas para outros "
"usuários do Windows, poderá criar um instalador executável (o tipo mais "
"apropriado de distribuição integrada para esta plataforma) com o "
"comando :command:`bdist_wininst` . Por exemplo::"
#: ../../distutils/introduction.rst:123
msgid ""
"will create an executable installer, :file:`foo-1.0.win32.exe`, in the "
"current directory."
msgstr ""
"irá criar um instalador executável, :file:`foo-1.0.win32.exe`, no diretório "
"atual."
#: ../../distutils/introduction.rst:126
msgid ""
"Other useful built distribution formats are RPM, implemented by "
"the :command:`bdist_rpm` command, Solaris :program:`pkgtool` "
"(:command:`bdist_pkgtool`), and HP-UX :program:`swinstall` "
"(:command:`bdist_sdux`). For example, the following command will create an "
"RPM file called :file:`foo-1.0.noarch.rpm`::"
msgstr ""
"Outros formatos de distribuição úteis úteis são o RPM, implementado pelo "
"comando :command:`bdist_rpm`, :program:`pkgtool` do Solaris "
"(:command:`bdist_pkgtool`) e :program:`swinstall` do HP-UX "
"(:command:`bdist_sdux`). Por exemplo, o seguinte comando criará um arquivo "
"RPM chamado :file:`foo-1.0.noarch.rpm`::"
#: ../../distutils/introduction.rst:134
msgid ""
"(The :command:`bdist_rpm` command uses the :command:`rpm` executable, "
"therefore this has to be run on an RPM-based system such as Red Hat Linux, "
"SuSE Linux, or Mandrake Linux.)"
msgstr ""
"(O comando :command:`bdist_rpm` usa o executável :command:`rpm`, portanto, "
"ele deve ser executado em um sistema baseado em RPM, como Red Hat Linux, "
"SuSE Linux ou Mandrake Linux.)"
#: ../../distutils/introduction.rst:138
msgid ""
"You can find out what distribution formats are available at any time by "
"running ::"
msgstr ""
"Você pode descobrir quais formatos de distribuição estão disponíveis a "
"qualquer momento executando::"
#: ../../distutils/introduction.rst:147
msgid "General Python terminology"
msgstr "Terminologia geral do Python"
#: ../../distutils/introduction.rst:149
msgid ""
"If you're reading this document, you probably have a good idea of what "
"modules, extensions, and so forth are. Nevertheless, just to be sure that "
"everyone is operating from a common starting point, we offer the following "
"glossary of common Python terms:"
msgstr ""
"Se você está lendo este documento, provavelmente tem uma boa ideia do que "
"são módulos, extensões e assim por diante. No entanto, apenas para ter "
"certeza de que todos estão operando de um ponto de partida comum, oferecemos "
"o seguinte glossário de termos comuns do Python:"
#: ../../distutils/introduction.rst:157
msgid "module"
msgstr "módulo"
#: ../../distutils/introduction.rst:155
msgid ""
"the basic unit of code reusability in Python: a block of code imported by "
"some other code. Three types of modules concern us here: pure Python "
"modules, extension modules, and packages."
msgstr ""
"a unidade básica de reutilização de código em Python: um bloco de código "
"importado por algum outro código. Três tipos de módulos nos importam aqui: "
"módulos Python puros, módulos de extensão e pacotes."
#: ../../distutils/introduction.rst:162
msgid "pure Python module"
msgstr "pure Python module (módulo Python puro)"
#: ../../distutils/introduction.rst:160
msgid ""
"a module written in Python and contained in a single :file:`.py` file (and "
"possibly associated :file:`.pyc` files). Sometimes referred to as a \"pure "
"module.\""
msgstr ""
"um módulo escrito em Python e contido em um único arquivo :file:`.py` (e "
"possivelmente arquivos :file:`.pyc` associados). Às vezes referido como um "
"\"módulo puro\"."
#: ../../distutils/introduction.rst:170
msgid "extension module"
msgstr "módulo de extensão"
#: ../../distutils/introduction.rst:165
msgid ""
"a module written in the low-level language of the Python implementation: C/C+"
"+ for Python, Java for Jython. Typically contained in a single dynamically "
"loadable pre-compiled file, e.g. a shared object (:file:`.so`) file for "
"Python extensions on Unix, a DLL (given the :file:`.pyd` extension) for "
"Python extensions on Windows, or a Java class file for Jython extensions. "
"(Note that currently, the Distutils only handles C/C++ extensions for "
"Python.)"
msgstr ""
"um módulo escrito na linguagem de baixo nível da implementação Python: C/C++ "
"para Python, Java para Jython. Normalmente contido em um único arquivo pré-"
"compilado carregável dinamicamente, por exemplo, um arquivo de objeto "
"compartilhado (:file:`.so`) para extensões Python no Unix, uma DLL (dada a "
"extensão :file:`.pyd`) para extensões Python no Windows ou um arquivo de "
"classe Java para extensões Jython. (Observe que, atualmente, o Distutils só "
"lida com extensões C/C++ para Python.)"
#: ../../distutils/introduction.rst:175
msgid "package"
msgstr "pacote"
#: ../../distutils/introduction.rst:173
msgid ""
"a module that contains other modules; typically contained in a directory in "
"the filesystem and distinguished from other directories by the presence of a "
"file :file:`__init__.py`."
msgstr ""
"um módulo que contém outros módulos; tipicamente contido em um diretório no "
"sistema de arquivos e diferenciado de outros diretórios pela presença de um "
"arquivo :file:`__init__.py`."
#: ../../distutils/introduction.rst:185
msgid "root package"
msgstr "root package (pacote raiz)"
#: ../../distutils/introduction.rst:178
msgid ""
"the root of the hierarchy of packages. (This isn't really a package, since "
"it doesn't have an :file:`__init__.py` file. But we have to call it "
"something.) The vast majority of the standard library is in the root "
"package, as are many small, standalone third-party modules that don't belong "
"to a larger module collection. Unlike regular packages, modules in the root "
"package can be found in many directories: in fact, every directory listed in "
"``sys.path`` contributes modules to the root package."
msgstr ""
"a raiz da hierarquia de pacotes. (Este não é realmente um pacote, uma vez "
"que não possui um arquivo :file:`__init__.py`. Mas temos que chamá-lo de "
"alguma coisa.) A grande maioria da biblioteca padrão está no pacote raiz, "
"assim como muitos módulos pequenos e independentes de terceiros que não "
"pertencem a uma coleção de módulos maior. Ao contrário dos pacotes "
"regulares, os módulos no pacote raiz podem ser encontrados em muitos "
"diretórios: na verdade, cada diretório listado em ``sys.path`` contribui com "
"módulos para o pacote raiz."
#: ../../distutils/introduction.rst:190
msgid "Distutils-specific terminology"
msgstr "Terminologia específica do Distutils"
#: ../../distutils/introduction.rst:192
msgid ""
"The following terms apply more specifically to the domain of distributing "
"Python modules using the Distutils:"
msgstr ""
"Os termos a seguir se aplicam mais especificamente ao domínio de "
"distribuição de módulos Python usando Distutils:"
#: ../../distutils/introduction.rst:201
msgid "module distribution"
msgstr "module distribution (distribuição de módulo)"
#: ../../distutils/introduction.rst:196
msgid ""
"a collection of Python modules distributed together as a single downloadable "
"resource and meant to be installed *en masse*. Examples of some well-known "
"module distributions are NumPy, SciPy, Pillow, or mxBase. (This would be "
"called a *package*, except that term is already taken in the Python context: "
"a single module distribution may contain zero, one, or many Python packages.)"
msgstr ""
"uma coleção de módulos Python distribuídos juntos como um único recurso para "
"download e devem ser instalados *em massa*. Exemplos de algumas "
"distribuições de módulos bem conhecidas são NumPy, SciPy, Pillow ou mxBase. "
"(Isso seria chamado de *pacote*, exceto que o termo já é usado no contexto "
"Python: uma distribuição de módulo único pode conter zero, um ou muitos "
"pacotes Python.)"
#: ../../distutils/introduction.rst:205
msgid "pure module distribution"
msgstr "pure module distribution (distribuição de módulo pura)"
#: ../../distutils/introduction.rst:204
msgid ""
"a module distribution that contains only pure Python modules and packages. "
"Sometimes referred to as a \"pure distribution.\""
msgstr ""
"uma distribuição de módulo que contém apenas módulos e pacotes Python puros. "
"Às vezes chamada de \"distribuição pura\"."
#: ../../distutils/introduction.rst:209
msgid "non-pure module distribution"
msgstr "non-pure module distribution (distribuição de módulo não pura)"
#: ../../distutils/introduction.rst:208
msgid ""
"a module distribution that contains at least one extension module. "
"Sometimes referred to as a \"non-pure distribution.\""
msgstr ""
"uma distribuição de módulo que contém pelo menos um módulo de extensão. Às "
"vezes chamada de \"distribuição não pura\"."
#: ../../distutils/introduction.rst:213
msgid "distribution root"
msgstr "distribution root (raiz da distribuição)"
#: ../../distutils/introduction.rst:212
msgid ""
"the top-level directory of your source tree (or source distribution); the "
"directory where :file:`setup.py` exists. Generally :file:`setup.py` will "
"be run from this directory."
msgstr ""
"o diretório de nível superior de sua árvore de fontes (ou distribuição "
"fonte); o diretório onde existe :file:`setup.py`. "
"Geralmente, :file:`setup.py` vai ser executado a partir deste diretório."