-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 40
Expand file tree
/
Copy pathlexical_analysis.po
More file actions
1485 lines (1290 loc) · 64.3 KB
/
lexical_analysis.po
File metadata and controls
1485 lines (1290 loc) · 64.3 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2025, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# python-doc bot, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-22 15:58+0000\n"
"Last-Translator: python-doc bot, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/python-doc/"
"teams/5390/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
"1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:6
msgid "Lexical analysis"
msgstr "Análise léxica"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:10
msgid ""
"A Python program is read by a *parser*. Input to the parser is a stream of "
"*tokens*, generated by the *lexical analyzer*. This chapter describes how "
"the lexical analyzer breaks a file into tokens."
msgstr ""
"Um programa Python é lido por um *analisador*. A entrada para o analisador é "
"um fluxo de *tokens*, gerado pelo *analisador léxico*. Este capítulo "
"descreve como o analisador léxico divide um arquivo em tokens."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:14
msgid ""
"Python reads program text as Unicode code points; the encoding of a source "
"file can be given by an encoding declaration and defaults to UTF-8, see :pep:"
"`3120` for details. If the source file cannot be decoded, a :exc:"
"`SyntaxError` is raised."
msgstr ""
"Python lê o texto do programa como pontos de código Unicode; a codificação "
"de um arquivo de origem pode ser fornecida por uma declaração de codificação "
"que por padrão é UTF-8, consulte :pep:`3120` para obter detalhes. Se o "
"arquivo de origem não puder ser decodificado, uma exceção :exc:`SyntaxError` "
"será levantada."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:23
msgid "Line structure"
msgstr "Estrutura das linhas"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:27
msgid "A Python program is divided into a number of *logical lines*."
msgstr "Um programa Python é dividido em uma série de *linhas lógicas*."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:33
msgid "Logical lines"
msgstr "Linhas lógicas"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:37
msgid ""
"The end of a logical line is represented by the token NEWLINE. Statements "
"cannot cross logical line boundaries except where NEWLINE is allowed by the "
"syntax (e.g., between statements in compound statements). A logical line is "
"constructed from one or more *physical lines* by following the explicit or "
"implicit *line joining* rules."
msgstr ""
"O fim de uma linha lógica é representado pelo token NEWLINE. As declarações "
"não podem cruzar os limites da linha lógica, exceto onde NEWLINE for "
"permitido pela sintaxe (por exemplo, entre as declarações de declarações "
"compostas). Uma linha lógica é construída a partir de uma ou mais *linhas "
"físicas* seguindo as regras explícitas ou implícitas que *juntam as linhas*."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:47
msgid "Physical lines"
msgstr "Linhas físicas"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:49
msgid ""
"A physical line is a sequence of characters terminated by an end-of-line "
"sequence. In source files and strings, any of the standard platform line "
"termination sequences can be used - the Unix form using ASCII LF (linefeed), "
"the Windows form using the ASCII sequence CR LF (return followed by "
"linefeed), or the old Macintosh form using the ASCII CR (return) character. "
"All of these forms can be used equally, regardless of platform. The end of "
"input also serves as an implicit terminator for the final physical line."
msgstr ""
"Uma linha física é uma sequência de caracteres terminada por uma sequência "
"de fim de linha. Nos arquivos de origem e cadeias de caracteres, qualquer "
"uma das sequências de terminação de linha de plataforma padrão pode ser "
"usada - o formato Unix usando ASCII LF (linefeed), o formato Windows usando "
"a sequência ASCII CR LF (return seguido de linefeed) ou o antigo formato "
"Macintosh usando o caractere ASCII CR (return). Todos esses formatos podem "
"ser usados igualmente, independentemente da plataforma. O final da entrada "
"também serve como um finalizador implícito para a linha física final."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:57
msgid ""
"When embedding Python, source code strings should be passed to Python APIs "
"using the standard C conventions for newline characters (the ``\\n`` "
"character, representing ASCII LF, is the line terminator)."
msgstr ""
"Ao incorporar o Python, strings de código-fonte devem ser passadas para APIs "
"do Python usando as convenções C padrão para caracteres de nova linha (o "
"caractere ``\\n``, representando ASCII LF, será o terminador de linha)."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:65
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:70
msgid ""
"A comment starts with a hash character (``#``) that is not part of a string "
"literal, and ends at the end of the physical line. A comment signifies the "
"end of the logical line unless the implicit line joining rules are invoked. "
"Comments are ignored by the syntax."
msgstr ""
"Um comentário inicia com um caracter cerquilha (``#``) que não é parte de "
"uma string literal, e termina com o fim da linha física. Um comentário "
"significa o fim da linha lógica a menos que regras de junção de linha "
"implicitas sejam invocadas. Comentários são ignorados pela sintaxe."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:79
msgid "Encoding declarations"
msgstr "Declarações de codificação"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:84
msgid ""
"If a comment in the first or second line of the Python script matches the "
"regular expression ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, this comment is processed "
"as an encoding declaration; the first group of this expression names the "
"encoding of the source code file. The encoding declaration must appear on a "
"line of its own. If it is the second line, the first line must also be a "
"comment-only line. The recommended forms of an encoding expression are ::"
msgstr ""
"Se um comentário na primeira ou segunda linha de um script Python "
"corresponde com a expressão regular ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, esse "
"comentário é processado com uma declaração de codificação; o primeiro grupo "
"dessa expressão indica a codificação do arquivo do código-fonte. A "
"declaração de codificação deve aparecer em uma linha exclusiva para tal. Se "
"está na segunda linha, a primeira linha também deve ser uma linha somente "
"com comentário. As formas recomendadas de uma declaração de codificação são:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:93
msgid "which is recognized also by GNU Emacs, and ::"
msgstr "que é reconhecido também por GNU Emacs, e ::"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:97
msgid "which is recognized by Bram Moolenaar's VIM."
msgstr "que é reconhecido pelo VIM de Bram Moolenaar."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:99
msgid ""
"If no encoding declaration is found, the default encoding is UTF-8. In "
"addition, if the first bytes of the file are the UTF-8 byte-order mark "
"(``b'\\xef\\xbb\\xbf'``), the declared file encoding is UTF-8 (this is "
"supported, among others, by Microsoft's :program:`notepad`)."
msgstr ""
"Se nenhuma declaração de codificação é encontrada, a codificação padrão é "
"UTF-8. Adicionalmente, se os primeiros bytes do arquivo são a marca de "
"ordem de byte (BOM) do UTF-8 (``b'\\xef\\xbb\\xbf'``), a codificação de "
"arquivo declarada é UTF-8 (isto é suportado, entre outros, pelo :program:"
"`notepad` da Microsoft)."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:104
msgid ""
"If an encoding is declared, the encoding name must be recognized by Python "
"(see :ref:`standard-encodings`). The encoding is used for all lexical "
"analysis, including string literals, comments and identifiers."
msgstr ""
"Se uma codificação é declarada, o nome da codificação deve ser reconhecida "
"pelo Python (veja :ref:`standard-encodings`). A codificação é usada por toda "
"análise léxica, incluindo literais strings, comment and identificadores."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:113
msgid "Explicit line joining"
msgstr "Junção de linha explícita"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:117
msgid ""
"Two or more physical lines may be joined into logical lines using backslash "
"characters (``\\``), as follows: when a physical line ends in a backslash "
"that is not part of a string literal or comment, it is joined with the "
"following forming a single logical line, deleting the backslash and the "
"following end-of-line character. For example::"
msgstr ""
"Duas ou mais linhas físicas podem ser juntadas em linhas lógicas usando o "
"caractere contrabarra (``\\``) da seguinte forma: quando uma linha física "
"termina com uma contrabarra que não é parte da uma literal string ou "
"comentário, ela é juntada com a linha seguinte formando uma única linha "
"lógica, removendo a contrabarra e o caractere de fim de linha seguinte. Por "
"exemplo::"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:128
msgid ""
"A line ending in a backslash cannot carry a comment. A backslash does not "
"continue a comment. A backslash does not continue a token except for string "
"literals (i.e., tokens other than string literals cannot be split across "
"physical lines using a backslash). A backslash is illegal elsewhere on a "
"line outside a string literal."
msgstr ""
"Uma linha terminada em uma contrabarra não pode conter um comentário. Uma "
"barra invertida não continua um comentário. Uma contrabarra não continua um "
"token, exceto para strings literais (ou seja, tokens diferentes de strings "
"literais não podem ser divididos em linhas físicas usando uma contrabarra). "
"Uma contrabarra é ilegal em qualquer outro lugar em uma linha fora de uma "
"string literal."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:138
msgid "Implicit line joining"
msgstr "Junção de linha implícita"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:140
msgid ""
"Expressions in parentheses, square brackets or curly braces can be split "
"over more than one physical line without using backslashes. For example::"
msgstr ""
"Expressões entre parênteses, colchetes ou chaves podem ser quebradas em mais "
"de uma linha física sem a necessidade do uso de contrabarras. Por exemplo::"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:148
msgid ""
"Implicitly continued lines can carry comments. The indentation of the "
"continuation lines is not important. Blank continuation lines are allowed. "
"There is no NEWLINE token between implicit continuation lines. Implicitly "
"continued lines can also occur within triple-quoted strings (see below); in "
"that case they cannot carry comments."
msgstr ""
"Linhas continuadas implicitamente podem conter comentários. O recuo das "
"linhas de continuação não é importante. Linhas de continuação em branco são "
"permitidas. Não há token NEWLINE entre linhas de continuação implícitas. "
"Linhas continuadas implicitamente também podem ocorrer dentro de strings com "
"aspas triplas (veja abaixo); nesse caso, eles não podem conter comentários."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:158
msgid "Blank lines"
msgstr "Linhas em branco"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:162
msgid ""
"A logical line that contains only spaces, tabs, formfeeds and possibly a "
"comment, is ignored (i.e., no NEWLINE token is generated). During "
"interactive input of statements, handling of a blank line may differ "
"depending on the implementation of the read-eval-print loop. In the "
"standard interactive interpreter, an entirely blank logical line (i.e. one "
"containing not even whitespace or a comment) terminates a multi-line "
"statement."
msgstr ""
"Uma linha lógica que contém apenas espaços, tabulações, quebras de página e "
"possivelmente um comentário é ignorada (ou seja, nenhum token NEWLINE é "
"gerado). Durante a entrada interativa de instruções, o tratamento de uma "
"linha em branco pode diferir dependendo da implementação do interpretador. "
"No interpretador interativo padrão, uma linha lógica totalmente em branco "
"(ou seja, uma que não contenha nem mesmo espaço em branco ou um comentário) "
"encerra uma instrução de várias linhas."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:173
msgid "Indentation"
msgstr "Indentação"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:177
msgid ""
"Leading whitespace (spaces and tabs) at the beginning of a logical line is "
"used to compute the indentation level of the line, which in turn is used to "
"determine the grouping of statements."
msgstr ""
"O espaço em branco (espaços e tabulações) no início de uma linha lógica é "
"usado para calcular o nível de indentação da linha, que por sua vez é usado "
"para determinar o agrupamento de instruções."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:181
msgid ""
"Tabs are replaced (from left to right) by one to eight spaces such that the "
"total number of characters up to and including the replacement is a multiple "
"of eight (this is intended to be the same rule as used by Unix). The total "
"number of spaces preceding the first non-blank character then determines the "
"line's indentation. Indentation cannot be split over multiple physical "
"lines using backslashes; the whitespace up to the first backslash determines "
"the indentation."
msgstr ""
"As tabulações são substituídas (da esquerda para a direita) por um a oito "
"espaços, de modo que o número total de caracteres até e incluindo a "
"substituição seja um múltiplo de oito (essa é intencionalmente a mesma regra "
"usada pelo Unix). O número total de espaços que precedem o primeiro "
"caractere não em branco determina o recuo da linha. O recuo não pode ser "
"dividido em várias linhas físicas usando contrabarra; o espaço em branco até "
"a primeira contrabarra determina a indentação."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:189
msgid ""
"Indentation is rejected as inconsistent if a source file mixes tabs and "
"spaces in a way that makes the meaning dependent on the worth of a tab in "
"spaces; a :exc:`TabError` is raised in that case."
msgstr ""
"A indentação é rejeitada como inconsistente se um arquivo de origem mistura "
"tabulações e espaços de uma forma que torna o significado dependente do "
"valor de uma tabulação em espaços; uma exceção :exc:`TabError` é levantada "
"nesse caso."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:193
msgid ""
"**Cross-platform compatibility note:** because of the nature of text editors "
"on non-UNIX platforms, it is unwise to use a mixture of spaces and tabs for "
"the indentation in a single source file. It should also be noted that "
"different platforms may explicitly limit the maximum indentation level."
msgstr ""
"**Nota de compatibilidade entre plataformas:** devido à natureza dos "
"editores de texto em plataformas não-UNIX, não é aconselhável usar uma "
"mistura de espaços e tabulações para o recuo em um único arquivo de origem. "
"Deve-se notar também que diferentes plataformas podem limitar explicitamente "
"o nível máximo de indentação."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:198
msgid ""
"A formfeed character may be present at the start of the line; it will be "
"ignored for the indentation calculations above. Formfeed characters "
"occurring elsewhere in the leading whitespace have an undefined effect (for "
"instance, they may reset the space count to zero)."
msgstr ""
"Um caractere de quebra de página pode estar presente no início da linha; ele "
"será ignorado para os cálculos de indentação acima. Os caracteres de quebra "
"de página que ocorrem em outro lugar além do espaço em branco inicial têm um "
"efeito indefinido (por exemplo, eles podem redefinir a contagem de espaços "
"para zero)."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:205
msgid ""
"The indentation levels of consecutive lines are used to generate INDENT and "
"DEDENT tokens, using a stack, as follows."
msgstr ""
"Os níveis de indentação das linhas consecutivas são usados para gerar tokens "
"INDENT e DEDENT, usando uma pilha, como segue."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:208
msgid ""
"Before the first line of the file is read, a single zero is pushed on the "
"stack; this will never be popped off again. The numbers pushed on the stack "
"will always be strictly increasing from bottom to top. At the beginning of "
"each logical line, the line's indentation level is compared to the top of "
"the stack. If it is equal, nothing happens. If it is larger, it is pushed on "
"the stack, and one INDENT token is generated. If it is smaller, it *must* "
"be one of the numbers occurring on the stack; all numbers on the stack that "
"are larger are popped off, and for each number popped off a DEDENT token is "
"generated. At the end of the file, a DEDENT token is generated for each "
"number remaining on the stack that is larger than zero."
msgstr ""
"Antes da leitura da primeira linha do arquivo, um único zero é colocado na "
"pilha; isso nunca mais será exibido. Os números colocados na pilha sempre "
"aumentarão estritamente de baixo para cima. No início de cada linha lógica, "
"o nível de indentação da linha é comparado ao topo da pilha. Se for igual, "
"nada acontece. Se for maior, ele é colocado na pilha e um token INDENT é "
"gerado. Se for menor, *deve* ser um dos números que aparecem na pilha; todos "
"os números maiores na pilha são retirados e, para cada número retirado, um "
"token DEDENT é gerado. Ao final do arquivo, um token DEDENT é gerado para "
"cada número restante na pilha que seja maior que zero."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:219
msgid ""
"Here is an example of a correctly (though confusingly) indented piece of "
"Python code::"
msgstr ""
"Aqui está um exemplo de um trecho de código Python indentado corretamente "
"(embora confuso):"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:234
msgid "The following example shows various indentation errors::"
msgstr "O exemplo a seguir mostra vários erros de indentação:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:244
msgid ""
"(Actually, the first three errors are detected by the parser; only the last "
"error is found by the lexical analyzer --- the indentation of ``return r`` "
"does not match a level popped off the stack.)"
msgstr ""
"(Na verdade, os três primeiros erros são detectados pelo analisador "
"sintático; apenas o último erro é encontrado pelo analisador léxico --- o "
"recuo de não corresponde a um nível retirado da pilha.)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:252
msgid "Whitespace between tokens"
msgstr "Espaços em branco entre tokens"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:254
msgid ""
"Except at the beginning of a logical line or in string literals, the "
"whitespace characters space, tab and formfeed can be used interchangeably to "
"separate tokens. Whitespace is needed between two tokens only if their "
"concatenation could otherwise be interpreted as a different token (e.g., ab "
"is one token, but a b is two tokens)."
msgstr ""
"Exceto no início de uma linha lógica ou em string literais, os caracteres de "
"espaço em branco (espaço, tabulação e quebra de página) podem ser usados "
"alternadamente para separar tokens. O espaço em branco é necessário entre "
"dois tokens somente se sua concatenação puder ser interpretada como um token "
"diferente (por exemplo, ab é um token, mas a b são dois tokens)."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:264
msgid "Other tokens"
msgstr "Outros tokens"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:266
msgid ""
"Besides NEWLINE, INDENT and DEDENT, the following categories of tokens "
"exist: *identifiers*, *keywords*, *literals*, *operators*, and *delimiters*. "
"Whitespace characters (other than line terminators, discussed earlier) are "
"not tokens, but serve to delimit tokens. Where ambiguity exists, a token "
"comprises the longest possible string that forms a legal token, when read "
"from left to right."
msgstr ""
"Além de NEWLINE, INDENT e DEDENT, existem as seguintes categorias de tokens: "
"*identificadores*, *palavras-chave*, *literais*, *operadores* e "
"*delimitadores*. Caracteres de espaço em branco (exceto terminadores de "
"linha, discutidos anteriormente) não são tokens, mas servem para delimitar "
"tokens. Onde existe ambiguidade, um token compreende a string mais longa "
"possível que forma um token legal, quando lido da esquerda para a direita."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:276
msgid "Identifiers and keywords"
msgstr "Identificadores e palavras-chave"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:280
msgid ""
"Identifiers (also referred to as *names*) are described by the following "
"lexical definitions."
msgstr ""
"Identificadores (também chamados de *nomes*) são descritos pelas seguintes "
"definições lexicais."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:283
msgid ""
"The syntax of identifiers in Python is based on the Unicode standard annex "
"UAX-31, with elaboration and changes as defined below; see also :pep:`3131` "
"for further details."
msgstr ""
"A sintaxe dos identificadores em Python é baseada no anexo do padrão Unicode "
"UAX-31, com elaboração e alterações conforme definido abaixo; veja também :"
"pep:`3131` para mais detalhes."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:287
msgid ""
"Within the ASCII range (U+0001..U+007F), the valid characters for "
"identifiers are the same as in Python 2.x: the uppercase and lowercase "
"letters ``A`` through ``Z``, the underscore ``_`` and, except for the first "
"character, the digits ``0`` through ``9``."
msgstr ""
"Dentro do intervalo ASCII (U+0001..U+007F), os caracteres válidos para "
"identificadores são os mesmos de Python 2.x: as letras maiúsculas e "
"minúsculas de ``A`` até ``Z``, o sublinhado ``_`` e, exceto para o primeiro "
"caractere, os dígitos ``0`` até ``9``."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:292
msgid ""
"Python 3.0 introduces additional characters from outside the ASCII range "
"(see :pep:`3131`). For these characters, the classification uses the "
"version of the Unicode Character Database as included in the :mod:"
"`unicodedata` module."
msgstr ""
"Python 3.0 introduz caracteres adicionais fora do intervalo ASCII (consulte :"
"pep:`3131`). Para esses caracteres, a classificação utiliza a versão do "
"Banco de Dados de Caracteres Unicode incluída no módulo :mod:`unicodedata`."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:296
msgid "Identifiers are unlimited in length. Case is significant."
msgstr ""
"Os identificadores têm comprimento ilimitado. Maiúsculas são diferentes de "
"minúsculas."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:305
msgid "The Unicode category codes mentioned above stand for:"
msgstr "Os códigos de categoria Unicode mencionados acima significam:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:307
msgid "*Lu* - uppercase letters"
msgstr "*Lu* - letras maiúsculas"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:308
msgid "*Ll* - lowercase letters"
msgstr "*Ll* - letras minúsculas"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:309
msgid "*Lt* - titlecase letters"
msgstr "*Lt* - letras em titlecase"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:310
msgid "*Lm* - modifier letters"
msgstr "*Lm* - letras modificadoras"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:311
msgid "*Lo* - other letters"
msgstr "*Lo* - outras letras"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:312
msgid "*Nl* - letter numbers"
msgstr "*Nl* - letras numéricas"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:313
msgid "*Mn* - nonspacing marks"
msgstr "*Mn* - marcas sem espaçamento"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:314
msgid "*Mc* - spacing combining marks"
msgstr "*Mc* - marcas de combinação de espaçamento"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:315
msgid "*Nd* - decimal numbers"
msgstr "*Nd* - números decimais"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:316
msgid "*Pc* - connector punctuations"
msgstr "*Pc* - pontuações de conectores"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:317
msgid ""
"*Other_ID_Start* - explicit list of characters in `PropList.txt <https://www."
"unicode.org/Public/13.0.0/ucd/PropList.txt>`_ to support backwards "
"compatibility"
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:320
msgid "*Other_ID_Continue* - likewise"
msgstr "*Other_ID_Continue* - igualmente"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:322
msgid ""
"All identifiers are converted into the normal form NFKC while parsing; "
"comparison of identifiers is based on NFKC."
msgstr ""
"Todos os identificadores são convertidos no formato normal NFKC durante a "
"análise; a comparação de identificadores é baseada no NFKC."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:325
msgid ""
"A non-normative HTML file listing all valid identifier characters for "
"Unicode 4.1 can be found at https://www.unicode.org/Public/13.0.0/ucd/"
"DerivedCoreProperties.txt"
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:333
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras reservadas"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:339
msgid ""
"The following identifiers are used as reserved words, or *keywords* of the "
"language, and cannot be used as ordinary identifiers. They must be spelled "
"exactly as written here:"
msgstr ""
"Os seguintes identificadores são usados como palavras reservadas, ou "
"*palavras-chave* da linguagem, e não podem ser usados como identificadores "
"comuns. Eles devem ser escritos exatamente como estão escritos aqui:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:357
msgid "Soft Keywords"
msgstr "Palavras reservadas contextuais"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:363
msgid ""
"Some identifiers are only reserved under specific contexts. These are known "
"as *soft keywords*. The identifiers ``match``, ``case`` and ``_`` can "
"syntactically act as keywords in contexts related to the pattern matching "
"statement, but this distinction is done at the parser level, not when "
"tokenizing."
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:369
msgid ""
"As soft keywords, their use with pattern matching is possible while still "
"preserving compatibility with existing code that uses ``match``, ``case`` "
"and ``_`` as identifier names."
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:380
msgid "Reserved classes of identifiers"
msgstr "Classes reservadas de identificadores"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:382
msgid ""
"Certain classes of identifiers (besides keywords) have special meanings. "
"These classes are identified by the patterns of leading and trailing "
"underscore characters:"
msgstr ""
"Certas classes de identificadores (além de palavras reservadas) possuem "
"significados especiais. Essas classes são identificadas pelos padrões de "
"caracteres de sublinhado iniciais e finais:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:387
msgid "``_*``"
msgstr "``_*``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:387
msgid "Not imported by ``from module import *``."
msgstr "Não importado por ``from module import *``."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:408
msgid "``_``"
msgstr "``_``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:390
msgid ""
"In a ``case`` pattern within a :keyword:`match` statement, ``_`` is a :ref:"
"`soft keyword <soft-keywords>` that denotes a :ref:`wildcard <wildcard-"
"patterns>`."
msgstr ""
"Em um padrão ``case`` de uma instrução :keyword:`match`, ``_`` é uma :ref:"
"`palavra reservada contextual <soft-keywords>` que denota um :ref:`curinga "
"<wildcard-patterns>`."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:394
msgid ""
"Separately, the interactive interpreter makes the result of the last "
"evaluation available in the variable ``_``. (It is stored in the :mod:"
"`builtins` module, alongside built-in functions like ``print``.)"
msgstr ""
"Isoladamente, o interpretador interativo disponibiliza o resultado da última "
"avaliação na variável ``_``. (Ele é armazenado no módulo :mod:`builtins`, "
"juntamente com funções embutidas como ``print``.)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:399
msgid ""
"Elsewhere, ``_`` is a regular identifier. It is often used to name "
"\"special\" items, but it is not special to Python itself."
msgstr ""
"Em outros lugares, ``_`` é um identificador comum. Muitas vezes é usado para "
"nomear itens \"especiais\", mas não é especial para o Python em si."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:404
msgid ""
"The name ``_`` is often used in conjunction with internationalization; refer "
"to the documentation for the :mod:`gettext` module for more information on "
"this convention."
msgstr ""
"O nome ``_`` é frequentemente usado em conjunto com internacionalização; "
"consulte a documentação do módulo :mod:`gettext` para obter mais informações "
"sobre esta convenção."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:408
msgid "It is also commonly used for unused variables."
msgstr "Também é comumente usado para variáveis não utilizadas."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:416
msgid "``__*__``"
msgstr "``__*__``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:411
msgid ""
"System-defined names, informally known as \"dunder\" names. These names are "
"defined by the interpreter and its implementation (including the standard "
"library). Current system names are discussed in the :ref:`specialnames` "
"section and elsewhere. More will likely be defined in future versions of "
"Python. *Any* use of ``__*__`` names, in any context, that does not follow "
"explicitly documented use, is subject to breakage without warning."
msgstr ""
"Nomes definidos pelo sistema, informalmente conhecidos como nomes "
"\"dunder\". Esses nomes e suas implementações são definidos pelo "
"interpretador (incluindo a biblioteca padrão). Os nomes de sistema atuais "
"são discutidos na seção :ref:`specialnames` e em outros lugares. "
"Provavelmente mais nomes serão definidos em versões futuras do Python. "
"*Qualquer* uso de nomes ``__*__``, em qualquer contexto, que não siga o uso "
"explicitamente documentado, está sujeito a quebra sem aviso prévio."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:423
msgid "``__*``"
msgstr "``__*``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:419
msgid ""
"Class-private names. Names in this category, when used within the context "
"of a class definition, are re-written to use a mangled form to help avoid "
"name clashes between \"private\" attributes of base and derived classes. See "
"section :ref:`atom-identifiers`."
msgstr ""
"Nomes de classes privadas. Os nomes nesta categoria, quando usados no "
"contexto de uma definição de classe, são reescritos para usar uma forma "
"desfigurada para ajudar a evitar conflitos de nomes entre atributos "
"\"privados\" de classes base e derivadas. Consulte a seção :ref:`atom-"
"identifiers`."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:428
msgid "Literals"
msgstr "Literais"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:432
msgid "Literals are notations for constant values of some built-in types."
msgstr ""
"Literais são notações para valores constantes de alguns tipos embutidos."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:443
msgid "String and Bytes literals"
msgstr "Literais de string e bytes"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:445
msgid "String literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr "Literais de string são descritos pelas seguintes definições lexicais:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:470
msgid ""
"One syntactic restriction not indicated by these productions is that "
"whitespace is not allowed between the :token:`~python-grammar:stringprefix` "
"or :token:`~python-grammar:bytesprefix` and the rest of the literal. The "
"source character set is defined by the encoding declaration; it is UTF-8 if "
"no encoding declaration is given in the source file; see section :ref:"
"`encodings`."
msgstr ""
"Uma restrição sintática não indicada por essas produções é que não são "
"permitidos espaços em branco entre o :token:`~python-grammar:stringprefix` "
"ou :token:`~python-grammar:bytesprefix` e o restante do literal. O conjunto "
"de caracteres de origem é definido pela declaração de codificação; é UTF-8 "
"se nenhuma declaração de codificação for fornecida no arquivo de origem; "
"veja a seção :ref:`encodings`."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:480
msgid ""
"In plain English: Both types of literals can be enclosed in matching single "
"quotes (``'``) or double quotes (``\"``). They can also be enclosed in "
"matching groups of three single or double quotes (these are generally "
"referred to as *triple-quoted strings*). The backslash (``\\``) character is "
"used to give special meaning to otherwise ordinary characters like ``n``, "
"which means 'newline' when escaped (``\\n``). It can also be used to escape "
"characters that otherwise have a special meaning, such as newline, backslash "
"itself, or the quote character. See :ref:`escape sequences <escape-"
"sequences>` below for examples."
msgstr ""
"Em inglês simples: ambos os tipos de literais podem ser colocados entre "
"aspas simples (``'``) ou aspas duplas (``\"``). Eles também podem ser "
"colocados em grupos correspondentes de três aspas simples ou duplas "
"(geralmente chamadas de *strings com aspas triplas*). O caractere de "
"contrabarra (``\\``) é usado para dar um significado especial a caracteres "
"comuns como , que significa 'nova linha' quando escapado (``\\n``). Também "
"pode ser usado para caracteres de escape que, de outra forma, teriam um "
"significado especial, como nova linha, contrabarra ou o caractere de aspas. "
"Veja :ref:`sequências de escape <escape-sequences>` abaixo para exemplos."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:493
msgid ""
"Bytes literals are always prefixed with ``'b'`` or ``'B'``; they produce an "
"instance of the :class:`bytes` type instead of the :class:`str` type. They "
"may only contain ASCII characters; bytes with a numeric value of 128 or "
"greater must be expressed with escapes."
msgstr ""
"Literais de bytes são sempre prefixados com ``'b'`` ou ``'B'``; eles "
"produzem uma instância do tipo :class:`bytes` em vez do tipo :class:`str`. "
"Eles só podem conter caracteres ASCII; bytes com valor numérico igual ou "
"superior a 128 devem ser expressos com escapes."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:502
msgid ""
"Both string and bytes literals may optionally be prefixed with a letter "
"``'r'`` or ``'R'``; such strings are called :dfn:`raw strings` and treat "
"backslashes as literal characters. As a result, in string literals, "
"``'\\U'`` and ``'\\u'`` escapes in raw strings are not treated specially. "
"Given that Python 2.x's raw unicode literals behave differently than Python "
"3.x's the ``'ur'`` syntax is not supported."
msgstr ""
"Literais de string e bytes podem opcionalmente ser prefixados com uma letra "
"``'r'`` ou ``'R'``; essas strings são chamadas de strings brutas e tratam as "
"barras invertidas como caracteres literais. Como resultado, em literais de "
"string, os escapes ``'\\U'`` e ``'\\u'`` em strings brutas não são tratados "
"de maneira especial. Dado que os literais unicode brutos de Python 2.x se "
"comportam de maneira diferente dos de Python 3.x, não há suporte para a "
"sintaxe ``'ur'`` ."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:509
msgid ""
"The ``'rb'`` prefix of raw bytes literals has been added as a synonym of "
"``'br'``."
msgstr ""
"O prefixo ``'rb'`` de literais de bytes brutos foi adicionado como sinônimo "
"de ``'br'``."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:513
msgid ""
"Support for the unicode legacy literal (``u'value'``) was reintroduced to "
"simplify the maintenance of dual Python 2.x and 3.x codebases. See :pep:"
"`414` for more information."
msgstr ""
"O suporte para o literal legado unicode (``u'value'``) foi reintroduzido "
"para simplificar a manutenção de bases de código duplas Python 2.x e 3.x. "
"Consulte :pep:`414` para obter mais informações."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:522
msgid ""
"A string literal with ``'f'`` or ``'F'`` in its prefix is a :dfn:`formatted "
"string literal`; see :ref:`f-strings`. The ``'f'`` may be combined with "
"``'r'``, but not with ``'b'`` or ``'u'``, therefore raw formatted strings "
"are possible, but formatted bytes literals are not."
msgstr ""
"Uma string literal com ``'f'`` ou ``'F'`` em seu prefixo é uma string "
"literal formatada; veja :ref:`f-strings`. O ``'f'`` pode ser combinado com "
"``'r'``, mas não com ``'b'`` ou ``'u'``, portanto strings formatadas brutas "
"são possíveis, mas literais de bytes formatados não são."
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:527
msgid ""
"In triple-quoted literals, unescaped newlines and quotes are allowed (and "
"are retained), except that three unescaped quotes in a row terminate the "
"literal. (A \"quote\" is the character used to open the literal, i.e. "
"either ``'`` or ``\"``.)"
msgstr ""
"Em literais com aspas triplas, novas linhas e aspas sem escape são "
"permitidas (e são retidas), exceto que três aspas sem escape em uma linha "
"encerram o literal. (Uma “aspas” é o caractere usado para abrir o literal, "
"ou seja, ``'`` ou ``\"``.)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:548
msgid ""
"Unless an ``'r'`` or ``'R'`` prefix is present, escape sequences in string "
"and bytes literals are interpreted according to rules similar to those used "
"by Standard C. The recognized escape sequences are:"
msgstr ""
"A menos que um prefixo ``'r'`` ou ``'R'`` esteja presente, as sequências de "
"escape em literais de string e bytes são interpretadas de acordo com regras "
"semelhantes àquelas usadas pelo Standard C. As sequências de escape "
"reconhecidas são:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:553
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:586
msgid "Escape Sequence"
msgstr "Sequência de escape"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:553
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:586
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:553
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:586
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "``\\``\\ <newline>"
msgstr "``\\``\\ <newline>"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "Backslash and newline ignored"
msgstr "A barra invertida e a nova linha foram ignoradas"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "\\(1)"
msgstr "\\(1)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:557
msgid "``\\\\``"
msgstr "``\\\\``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:557
msgid "Backslash (``\\``)"
msgstr "Contrabarra (``\\``)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:559
msgid "``\\'``"
msgstr "``\\'``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:559
msgid "Single quote (``'``)"
msgstr "Aspas simples (``'``)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:561
msgid "``\\\"``"
msgstr "``\\\"``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:561
msgid "Double quote (``\"``)"
msgstr "Aspas duplas (``\"``)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:563
msgid "``\\a``"
msgstr "``\\a``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:563
msgid "ASCII Bell (BEL)"
msgstr "ASCII Bell (BEL) - um sinal audível é emitido"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:565
msgid "``\\b``"
msgstr "``\\b``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:565
msgid "ASCII Backspace (BS)"
msgstr "ASCII Backspace (BS) - apaga caractere à esquerda"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:567
msgid "``\\f``"
msgstr "``\\f``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:567
msgid "ASCII Formfeed (FF)"
msgstr "ASCII Formfeed (FF) - quebra de página"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:569
msgid "``\\n``"
msgstr "``\\n``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:569
msgid "ASCII Linefeed (LF)"
msgstr "ASCII Linefeed (LF) - quebra de linha"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:571
msgid "``\\r``"
msgstr "``\\r``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:571
msgid "ASCII Carriage Return (CR)"
msgstr "ASCII Carriage Return (CR) - retorno de carro"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:573
msgid "``\\t``"
msgstr "``\\t``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:573
msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)"
msgstr "ASCII Horizontal Tab (TAB) - tabulação horizontal"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:575
msgid "``\\v``"
msgstr "``\\v``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:575
msgid "ASCII Vertical Tab (VT)"
msgstr "ASCII Vertical Tab (VT) - tabulação vertical"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:577
msgid "``\\ooo``"
msgstr "``\\ooo``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:577
msgid "Character with octal value *ooo*"
msgstr "Caractere com valor octal *ooo*"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:577
msgid "(2,4)"
msgstr "(2,4)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:580
msgid "``\\xhh``"
msgstr "``\\xhh``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:580
msgid "Character with hex value *hh*"
msgstr "Caractere com valor hexadecimal *hh*"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:580
msgid "(3,4)"
msgstr "(3,4)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:583
msgid "Escape sequences only recognized in string literals are:"
msgstr ""
"As sequências de escape apenas reconhecidas em literais de strings são:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:588
msgid "``\\N{name}``"
msgstr "``\\N{name}``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:588
msgid "Character named *name* in the Unicode database"
msgstr "Caractere chamado *name* no banco de dados Unicode"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:588
msgid "\\(5)"
msgstr "\\(5)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:591
msgid "``\\uxxxx``"
msgstr "``\\uxxxx``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:591
msgid "Character with 16-bit hex value *xxxx*"
msgstr "Caractere com valor hexadecimal de 16 bits *xxxx*"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:591
msgid "\\(6)"
msgstr "\\(6)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:594
msgid "``\\Uxxxxxxxx``"
msgstr "``\\Uxxxxxxxx``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:594
msgid "Character with 32-bit hex value *xxxxxxxx*"
msgstr "Caractere com valor hexadecimal de 32 bits *xxxxxxxx*"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:594
msgid "\\(7)"
msgstr "\\(7)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:598
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:601
msgid "A backslash can be added at the end of a line to ignore the newline::"
msgstr ""
"Uma contrabarra pode ser adicionada ao fim da linha para ignorar a nova "
"linha::"