-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 40
Expand file tree
/
Copy pathemail.utils.po
More file actions
255 lines (230 loc) · 11.3 KB
/
email.utils.po
File metadata and controls
255 lines (230 loc) · 11.3 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1990-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Claudio Rogerio Carvalho Filho <excriptbrasil@gmail.com>, 2018
# Italo Penaforte <italo.penaforte@gmail.com>, 2018
# Sheila Gomes <sheilagomes1@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 18:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 06:09+0000\n"
"Last-Translator: Sheila Gomes <sheilagomes1@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../library/email.utils.rst:2
msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities"
msgstr ":mod:`email.utils`: Utilitários diversos"
#: ../../library/email.utils.rst:8
msgid ""
"There are several useful utilities provided in the :mod:`email.utils` "
"module:"
msgstr ""
#: ../../library/email.utils.rst:13
msgid ""
"Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, "
"and double quotes replaced by backslash-double quote."
msgstr ""
"Devolve uma nova string com barras invertidas em *str* substituídas por duas"
" barras invertidas e aspas duplas substituídas por aspas duplas invertidas."
#: ../../library/email.utils.rst:19
msgid ""
"Return a new string which is an *unquoted* version of *str*. If *str* ends "
"and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* "
"ends and begins with angle brackets, they are stripped off."
msgstr ""
"Retorna uma nova string que é uma *versão* sem nome *str*. Se *str* terminar"
" e começar com aspas duplas, elas serão removidas. Da mesma forma, se *str* "
"termina e começa com colchetes angulares, eles são removidos."
#: ../../library/email.utils.rst:26
msgid ""
"Parse address -- which should be the value of some address-containing field "
"such as :mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` -- into its constituent "
"*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, "
"unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned."
msgstr ""
"Analisar endereço -- que deve ser o valor de algum campo contendo endereço, "
"como: mailheader: `To` ou: mailheader:`Cc` - em suas partes constituent "
"*realname * e *email address*. Retorna uma tupla daquela informação, a menos"
" que a análise falhe, caso em que uma 2-tupla de ``('', '')`` é retornada."
#: ../../library/email.utils.rst:34
msgid ""
"The inverse of :meth:`parseaddr`, this takes a 2-tuple of the form "
"``(realname, email_address)`` and returns the string value suitable for a "
":mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair*"
" is false, then the second element is returned unmodified."
msgstr ""
"O inverso de: meth: `parseaddr`, isto leva uma 2-tupla do formulário "
"``(realname, email_address)`` e retorna o valor de string adequado para um "
"cabeçalho: mailheader:`To` ou: mailheader: `Cc` . Se o primeiro elemento de "
"*pair* for falso, o segundo elemento será retornado sem modificações."
#: ../../library/email.utils.rst:42
msgid ""
"This method returns a list of 2-tuples of the form returned by "
"``parseaddr()``. *fieldvalues* is a sequence of header field values as might"
" be returned by :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>`. "
"Here's a simple example that gets all the recipients of a message::"
msgstr ""
"Este método retorna uma lista de 2 tuplas do formulário retornado por "
"``parseaddr ()``. * fieldvalues * é uma sequência de valores do campo de "
"cabeçalho que pode ser retornada por:meth: `Message.get_all "
"<email.message.Message.get_all>`. Aqui está um exemplo simples que recebe "
"todos os destinatários de uma message::"
#: ../../library/email.utils.rst:58
msgid ""
"Attempts to parse a date according to the rules in :rfc:`2822`. however, "
"some mailers don't follow that format as specified, so :func:`parsedate` "
"tries to guess correctly in such cases. *date* is a string containing an "
":rfc:`2822` date, such as ``\"Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500\"``. If it "
"succeeds in parsing the date, :func:`parsedate` returns a 9-tuple that can "
"be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be "
"returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable."
msgstr ""
"Tenta analisar uma data de acordo com as regras em :rfc:`2822`. no entanto, "
"alguns mailers não seguem esse formato conforme especificado, portanto "
":func:`parsedate` tenta adivinhar corretamente em tais casos. *date* é uma "
"string contendo uma data :rfc:`2822`, como``\" Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 "
"-0500 \"``. Se conseguir analisar a data, :func:`parsedate` retorna uma "
"9-tupla que pode ser passada diretamente para :func:`time.mktime`; caso "
"contrário, ``None`` será retornado. Observe que os índices 6, 7 e 8 da tupla"
" de resultados não são utilizáveis."
#: ../../library/email.utils.rst:69
msgid ""
"Performs the same function as :func:`parsedate`, but returns either ``None``"
" or a 10-tuple; the first 9 elements make up a tuple that can be passed "
"directly to :func:`time.mktime`, and the tenth is the offset of the date's "
"timezone from UTC (which is the official term for Greenwich Mean Time) [#]_."
" If the input string has no timezone, the last element of the tuple "
"returned is ``None``. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are"
" not usable."
msgstr ""
#: ../../library/email.utils.rst:79
msgid ""
"Turn a 10-tuple as returned by :func:`parsedate_tz` into a UTC timestamp "
"(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, "
"assume local time."
msgstr ""
"Transforma uma tupla de 10 conforme retornado por :func:`parsedate_tz` em um"
" timestamp UTC (segundos desde a Era Unix). Se o item de fuso horário na "
"tupla for ``None``, considera a hora local."
#: ../../library/email.utils.rst:86
msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::"
msgstr "Retorna uma string de data conforme :rfc:`2822`. Por exemplo::"
#: ../../library/email.utils.rst:90
msgid ""
"Optional *timeval* if given is a floating point time value as accepted by "
":func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time "
"is used."
msgstr ""
"O *timeval* opcional, se fornecido, é um valor de tempo de ponto flutuante, "
"conforme aceito por :func:`time.gmtime` e :func:`time.localtime`, caso "
"contrário, o tempo atual é usado."
#: ../../library/email.utils.rst:94
msgid ""
"Optional *localtime* is a flag that when ``True``, interprets *timeval*, and"
" returns a date relative to the local timezone instead of UTC, properly "
"taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning "
"UTC is used."
msgstr ""
"Há um sinalizador opcional *localtime*, que, quando é ``True``, interpreta "
"*timeval* e retorna uma data relativa ao fuso horário local em vez do UTC, "
"levando em consideração o horário de verão. O padrão é ``False``, o que "
"significa que o UTC é usado."
#: ../../library/email.utils.rst:99
msgid ""
"Optional *usegmt* is a flag that when ``True``, outputs a date string with "
"the timezone as an ascii string ``GMT``, rather than a numeric ``-0000``. "
"This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when "
"*localtime* is ``False``. The default is ``False``."
msgstr ""
"O *usegmt* opcional é um sinalizador que quando ``True``, produz uma string "
"de data com o fuso horário como uma string ascii ``GMT``, ao invés de um "
"numérico ``-0000``. Isso é necessário para alguns protocolos (como HTTP). "
"Isso se aplica apenas quando *localtime* for ``False``. O padrão é "
"``False``."
#: ../../library/email.utils.rst:109
msgid ""
"Returns a string suitable for an :rfc:`2822`\\ -compliant "
":mailheader:`Message-ID` header. Optional *idstring* if given, is a string "
"used to strengthen the uniqueness of the message id."
msgstr ""
#: ../../library/email.utils.rst:116
msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`."
msgstr "Decodifica a string *s* de acordo com :rfc:`2231`."
#: ../../library/email.utils.rst:121
msgid ""
"Encode the string *s* according to :rfc:`2231`. Optional *charset* and "
"*language*, if given is the character set name and language name to use. If"
" neither is given, *s* is returned as-is. If *charset* is given but "
"*language* is not, the string is encoded using the empty string for "
"*language*."
msgstr ""
"Codifica a string *s* de acordo com :rfc:`2231`. *charset* e *language* "
"opcionais, se fornecido, são o nome do conjunto de caracteres e o nome do "
"idioma a ser usado. Se nenhum deles for fornecido, *s* é retornado como "
"está. Se *charset* for fornecido, mas *language* não, a string será "
"codificada usando a string vazia para *language*."
#: ../../library/email.utils.rst:129
msgid ""
"When a header parameter is encoded in :rfc:`2231` format, "
":meth:`Message.get_param <email.message.Message.get_param>` may return a "
"3-tuple containing the character set, language, and value. "
":func:`collapse_rfc2231_value` turns this into a unicode string. Optional "
"*errors* is passed to the *errors* argument of the built-in :func:`unicode` "
"function; it defaults to ``replace``. Optional *fallback_charset* specifies"
" the character set to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known "
"by Python; it defaults to ``us-ascii``."
msgstr ""
#: ../../library/email.utils.rst:138
msgid ""
"For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is "
"not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted."
msgstr ""
"Por conveniência, se *value* passado para :func:`collapse_rfc2231_value` não"
" for uma tupla, deve ser uma string e é retornado sem aspas."
#: ../../library/email.utils.rst:144
msgid ""
"Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of "
"2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``."
msgstr ""
"Decodifica a lista de parâmetros de acordo com :rfc:`2231`. *params* é uma "
"sequência de 2 tuplas contendo elementos do formulário ``(content-type, "
"string-value)``."
#: ../../library/email.utils.rst:147
msgid ""
"The :func:`dump_address_pair` function has been removed; use "
":func:`formataddr` instead."
msgstr ""
#: ../../library/email.utils.rst:151
msgid ""
"The :func:`decode` function has been removed; use the "
":meth:`Header.decode_header <email.header.Header.decode_header>` method "
"instead."
msgstr ""
#: ../../library/email.utils.rst:156
msgid ""
"The :func:`encode` function has been removed; use the :meth:`Header.encode "
"<email.header.Header.encode>` method instead."
msgstr ""
#: ../../library/email.utils.rst:161
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas de Rodapé"
#: ../../library/email.utils.rst:162
msgid ""
"Note that the sign of the timezone offset is the opposite of the sign of the"
" ``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable "
"follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`."
msgstr ""
"Observa que o sinal do deslocamento de fuso horário é o oposto do sinal da "
"variável ``time.timezone`` para o mesmo fuso horário; a última variável "
"segue o padrão POSIX enquanto este módulo segue :rfc:`2822`."