# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2017, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , 2017. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 18:49+0900\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Dong-gweon Oh \n" "Language-Team: Korean (https://python.flowdas.com)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.5.1\n" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II" msgstr "표준 라이브러리 둘러보기 --- 2부" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:7 msgid "" "This second tour covers more advanced modules that support professional " "programming needs. These modules rarely occur in small scripts." msgstr "" "이 두 번째 둘러보기는 전문 프로그래밍 요구 사항을 지원하는 고급 모듈을 다루고 있습니다. 이러한 모듈은 작은 스크립트에서는 거의 사용되지 " "않습니다." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:14 msgid "Output Formatting" msgstr "출력 포매팅" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:16 msgid "" "The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized " "for abbreviated displays of large or deeply nested containers::" msgstr "" ":mod:`reprlib` 모듈은 크거나 깊게 중첩된 컨테이너의 축약 된 디스플레이를 위해 커스터마이즈된 :func:`repr` 의 " "버전을 제공합니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:23 msgid "" "The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing " "both built-in and user defined objects in a way that is readable by the " "interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty " "printer\" adds line breaks and indentation to more clearly reveal data " "structure::" msgstr "" ":mod:`pprint` 모듈은 인터프리터가 읽을 수 있는 방식으로 내장 객체나 사용자 정의 객체를 인쇄하는 것을 보다 정교하게 제어할 수" " 있게 합니다. 결과가 한 줄보다 길면 \"예쁜 프린터\"가 줄 바꿈과 들여쓰기를 추가하여 데이터 구조를 보다 명확하게 나타냅니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:39 msgid "" "The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given " "screen width::" msgstr ":mod:`textwrap` 모듈은 텍스트의 문단을 주어진 화면 너비에 맞게 포맷합니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:53 msgid "" "The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data " "formats. The grouping attribute of locale's format function provides a " "direct way of formatting numbers with group separators::" msgstr "" ":mod:`locale` 모듈은 문화권 특정 데이터 포맷의 데이터베이스에 액세스합니다. locale의 format 함수의 grouping " "어트리뷰트는 그룹 구분 기호로 숫자를 포매팅하는 직접적인 방법을 제공합니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:72 msgid "Templating" msgstr "템플릿" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:74 msgid "" "The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` " "class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This " "allows users to customize their applications without having to alter the " "application." msgstr "" ":mod:`string` 모듈은 다재다능한 :class:`~string.Template` 클래스를 포함하고 있는데, 최종 사용자가 " "편집하기에 적절한 단순한 문법을 갖고 있습니다. 따라서 사용자는 응용 프로그램을 변경하지 않고도 응용 프로그램을 커스터마이즈할 수 있습니다." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:78 msgid "" "The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python " "identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the " "placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric " "letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single " "escaped ``$``::" msgstr "" "형식은 ``$`` 와 유효한 파이썬 식별자 (영숫자와 밑줄)로 만들어진 자리표시자 이름을 사용합니다. 중괄호를 사용하여 자리표시자를 " "둘러싸면 공백없이 영숫자가 뒤따르도록 할 수 있습니다. ``$$`` 을 쓰면 하나의 이스케이프 된 ``$`` 를 만듭니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:88 msgid "" "The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` " "when a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument." " For mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete" " and the :meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more " "appropriate --- it will leave placeholders unchanged if data is missing::" msgstr "" ":meth:`~string.Template.substitute` 메서드는 자리표시자가 딕셔너리나 키워드 인자로 제공되지 않을 때 " ":exc:`KeyError` 를 일으킵니다. 메일 병합 스타일 응용 프로그램의 경우 사용자가 제공한 데이터가 불완전할 수 있으며 " ":meth:`~string.Template.safe_substitute` 메서드가 더 적절할 수 있습니다. 데이터가 누락 된 경우 " "자리표시자를 변경하지 않습니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:103 msgid "" "Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch" " renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for " "placeholders such as the current date, image sequence number, or file " "format::" msgstr "" "Template 서브 클래스는 사용자 정의 구분자를 지정할 수 있습니다. 예를 들어 사진 브라우저를 위한 일괄 이름 바꾸기 유틸리티는 현재 " "날짜, 이미지 시퀀스 번호 또는 파일 형식과 같은 자리표시자에 백분율 기호를 사용하도록 선택할 수 있습니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:125 msgid "" "Another application for templating is separating program logic from the " "details of multiple output formats. This makes it possible to substitute" " custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web " "reports." msgstr "" "템플릿의 또 다른 응용은 다중 출력 형식의 세부 사항에서 프로그램 논리를 분리하는 것입니다. 이렇게 하면 XML 파일, 일반 텍스트 보고서 " "및 HTML 웹 보고서에 대한 커스텀 템플릿을 치환할 수 있습니다." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:133 msgid "Working with Binary Data Record Layouts" msgstr "바이너리 데이터 레코드 배치 작업" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:135 msgid "" "The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and " ":func:`~struct.unpack` functions for working with variable length binary " "record formats. The following example shows how to loop through header " "information in a ZIP file without using the :mod:`zipfile` module. Pack " "codes ``\"H\"`` and ``\"I\"`` represent two and four byte unsigned " "numbers respectively. The ``\"<\"`` indicates that they are standard " "size and in little-endian byte order::" msgstr "" ":mod:`struct` 모듈은 가변 길이 바이너리 레코드 형식으로 작업하기 위한 :func:`~struct.pack` 과 " ":func:`~struct.unpack` 함수를 제공합니다. 다음 예제는 :mod:`zipfile` 모듈을 사용하지 않고 ZIP 파일의 " "헤더 정보를 루핑하는 법을 보여줍니다. 팩 코드 ``\"H\"`` 와 ``\"I\"`` 는 각각 2바이트와 4바이트의 부호 없는 숫자를 " "나타냅니다. ``\"<\"`` 는 표준 크기이면서 리틀 엔디안 바이트 순서를 가짐을 나타냅니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:166 msgid "Multi-threading" msgstr "다중 스레딩" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:168 msgid "" "Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially " "dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of " "applications that accept user input while other tasks run in the " "background. A related use case is running I/O in parallel with " "computations in another thread." msgstr "" "스레딩은 차례로 종속되지 않는 작업을 분리하는 기술입니다. 스레드는 다른 작업이 백그라운드에서 실행되는 동안 사용자 입력을 받는 응용 " "프로그램의 응답을 향상하는 데 사용할 수 있습니다. 관련된 사용 사례는 다른 스레드의 계산과 병렬로 I/O를 실행하는 경우입니다." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:173 msgid "" "The following code shows how the high level :mod:`threading` module can " "run tasks in background while the main program continues to run::" msgstr "" "다음 코드는 메인 프로그램이 계속 실행되는 동안 고수준 :mod:`threading` 모듈이 백그라운드에서 작업을 어떻게 수행할 수 " "있는지 보여줍니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:197 msgid "" "The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating " "threads that share data or other resources. To that end, the threading " "module provides a number of synchronization primitives including locks, " "events, condition variables, and semaphores." msgstr "" "다중 스레드 응용 프로그램의 가장 큰 문제점은 데이터 또는 다른 자원을 공유하는 스레드를 조정하는 것입니다. 이를 위해 threading " "모듈은 록, 이벤트, 조건 변수 및 세마포어를 비롯한 많은 수의 동기화 기본 요소를 제공합니다." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:202 msgid "" "While those tools are powerful, minor design errors can result in " "problems that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to " "task coordination is to concentrate all access to a resource in a single " "thread and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with " "requests from other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` " "objects for inter-thread communication and coordination are easier to " "design, more readable, and more reliable." msgstr "" "이러한 도구는 강력하지만, 사소한 설계 오류로 인해 재현하기 어려운 문제가 발생할 수 있습니다. 따라서, 작업 조정에 대한 선호되는 접근 " "방식은 자원에 대한 모든 액세스를 단일 스레드에 집중시킨 다음 :mod:`queue` 모듈을 사용하여 해당 스레드에 다른 스레드의 " "요청을 제공하는 것입니다. 스레드 간 통신 및 조정을 위한 :class:`~queue.Queue` 객체를 사용하는 응용 프로그램은 설계하기 " "쉽고, 읽기 쉽고, 신뢰성이 높습니다." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:213 msgid "Logging" msgstr "로깅" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:215 msgid "" "The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging " "system. At its simplest, log messages are sent to a file or to " "``sys.stderr``::" msgstr "" ":mod:`logging` 모듈은 완전한 기능을 갖춘 유연한 로깅 시스템을 제공합니다. 가장 단순한 경우, 로그 메시지는 파일이나 " "``sys.stderr`` 로 보내집니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:225 msgid "This produces the following output:" msgstr "그러면 다음과 같은 결과가 출력됩니다:" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:233 msgid "" "By default, informational and debugging messages are suppressed and the " "output is sent to standard error. Other output options include routing " "messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New " "filters can select different routing based on message priority: " ":const:`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, " ":const:`~logging.WARNING`, :const:`~logging.ERROR`, and " ":const:`~logging.CRITICAL`." msgstr "" "기본적으로 정보 및 디버깅 메시지는 표시되지 않고 출력은 표준 에러로 보내집니다. 다른 출력 옵션에는 전자 메일, 데이터 그램, 소켓 또는" " HTTP 서버를 통한 메시지 라우팅이 포함됩니다. 새로운 필터는 메시지 우선순위에 따라 다른 라우팅을 선택할 수 있습니다: " ":const:`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, " ":const:`~logging.ERROR` , 그리고 :const:`~logging.CRITICAL`." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:240 msgid "" "The logging system can be configured directly from Python or can be " "loaded from a user editable configuration file for customized logging " "without altering the application." msgstr "" "로깅 시스템은 파이썬에서 직접 구성하거나, 응용 프로그램을 변경하지 않고 사용자 정의 로깅을 위해 사용자가 편집할 수 있는 설정 파일에서" " 로드 할 수 있습니다." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:248 msgid "Weak References" msgstr "약한 참조" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:250 msgid "" "Python does automatic memory management (reference counting for most " "objects and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory " "is freed shortly after the last reference to it has been eliminated." msgstr "" "파이썬은 자동 메모리 관리 (대부분 객체에 대한 참조 횟수 추적 및 순환을 제거하기 위한 :term:`가비지 수거 `)를 수행합니다. 메모리는 마지막 참조가 제거된 직후에 해제됩니다." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:254 msgid "" "This approach works fine for most applications but occasionally there is " "a need to track objects only as long as they are being used by something " "else. Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes " "them permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking " "objects without creating a reference. When the object is no longer " "needed, it is automatically removed from a weakref table and a callback " "is triggered for weakref objects. Typical applications include caching " "objects that are expensive to create::" msgstr "" "이 접근법은 대부분의 응용 프로그램에서 잘 작동하지만, 때로는 다른 것들에 의해 사용되는 동안에만 객체를 추적해야 할 필요가 있습니다. " "불행하게도, 단지 그것들을 추적하는 것만으로도 그들을 영구적으로 만드는 참조를 만듭니다. :mod:`weakref` 모듈은 참조를 만들지 " "않고 객체를 추적할 수 있는 도구를 제공합니다. 객체가 더 필요하지 않으면 weakref 테이블에서 객체가 자동으로 제거되고 " "weakref 객체에 대한 콜백이 트리거됩니다. 일반적인 응용에는 만드는 데 비용이 많이 드는 개체 캐싱이 포함됩니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:289 msgid "Tools for Working with Lists" msgstr "리스트 작업 도구" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:291 msgid "" "Many data structure needs can be met with the built-in list type. " "However, sometimes there is a need for alternative implementations with " "different performance trade-offs." msgstr "" "내장 리스트 형으로 많은 데이터 구조 요구를 충족시킬 수 있습니다. 그러나 때로는 다른 성능 상충 관계가 있는 대안적 구현이 필요할 수도 " "있습니다." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:295 msgid "" "The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that " "is like a list that stores only homogeneous data and stores it more " "compactly. The following example shows an array of numbers stored as two" " byte unsigned binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual " "16 bytes per entry for regular lists of Python int objects::" msgstr "" ":mod:`array` 모듈은 :class:`~array.array()` 객체를 제공합니다. 이 객체는 등질적인 데이터만을 저장하고 보다" " 조밀하게 저장하는 리스트와 같습니다. 다음 예제는 파이썬 int 객체의 일반 리스트의 경우처럼 항목당 16바이트를 사용하는 대신에, 2" "바이트의 부호 없는 이진 숫자 (형 코드 ``\"H\"``)로 저장된 숫자 배열을 보여줍니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:308 msgid "" "The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` " "object that is like a list with faster appends and pops from the left " "side but slower lookups in the middle. These objects are well suited for " "implementing queues and breadth first tree searches::" msgstr "" ":mod:`collections` 모듈은 :class:`~collections.deque()` 객체를 제공합니다. 이 객체는 왼쪽에서 더 " "빠르게 추가/팝하지만 중간에서의 조회는 더 느려진 리스트와 같습니다. 이 객체는 대기열 및 넓이 우선 트리 검색을 구현하는 데 적합합니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:329 msgid "" "In addition to alternative list implementations, the library also offers " "other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for " "manipulating sorted lists::" msgstr "" "대안적 리스트 구현 외에도 라이브러리는 정렬된 리스트를 조작하는 함수들이 있는 :mod:`bisect` 모듈과 같은 다른 도구를 " "제공합니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:339 msgid "" "The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based " "on regular lists. The lowest valued entry is always kept at position " "zero. This is useful for applications which repeatedly access the " "smallest element but do not want to run a full list sort::" msgstr "" ":mod:`heapq` 모듈은 일반 리스트를 기반으로 힙을 구현하는 함수를 제공합니다. 가장 값이 작은 항목은 항상 위치 0에 유지됩니다. " "이것은 가장 작은 요소에 반복적으로 액세스하지만, 전체 목록 정렬을 실행하지 않으려는 응용에 유용합니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:355 msgid "Decimal Floating Point Arithmetic" msgstr "10진 부동 소수점 산술" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:357 msgid "" "The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for" " decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in " ":class:`float` implementation of binary floating point, the class is " "especially helpful for" msgstr "" ":mod:`decimal` 모듈은 10진 부동 소수점 산술을 위한 :class:`~decimal.Decimal` 데이터형을 제공합니다." " 내장 :class:`float` 이진 부동 소수점 구현과 비교할 때, 클래스는 특히 다음과 같은 것들에 유용합니다" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:361 msgid "" "financial applications and other uses which require exact decimal " "representation," msgstr "정확한 10진수 표현이 필요한 금융 응용 및 기타 용도," #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:363 msgid "control over precision," msgstr "정밀도 제어," #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:364 msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements," msgstr "법적 또는 규제 요구 사항을 충족하는 반올림 제어," #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:365 msgid "tracking of significant decimal places, or" msgstr "유효숫자 추적, 또는" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:366 msgid "" "applications where the user expects the results to match calculations " "done by hand." msgstr "사용자가 결과가 손으로 계산한 것과 일치 할 것으로 기대하는 응용." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:369 msgid "" "For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives " "different results in decimal floating point and binary floating point. " "The difference becomes significant if the results are rounded to the " "nearest cent::" msgstr "" "예를 들어, 70센트 전화 요금에 대해 5% 세금을 계산하면, 십진 부동 소수점 및 이진 부동 소수점에 다른 결과가 나타납니다. 결과를 " "가장 가까운 센트로 반올림하면 차이가 드러납니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:379 msgid "" "The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically" " inferring four place significance from multiplicands with two place " "significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids " "issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent" " decimal quantities." msgstr "" ":class:`~decimal.Decimal` 결과는 끝에 붙는 0을 유지하며, 두 개의 유효숫자를 가진 피승수로부터 네 자리의 " "유효숫자를 자동으로 추론합니다. Decimal은 손으로 한 수학을 재현하고 이진 부동 소수점이 십진수를 정확하게 표현할 수 없을 때 발생할" " 수 있는 문제를 피합니다." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:385 msgid "" "Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to " "perform modulo calculations and equality tests that are unsuitable for " "binary floating point::" msgstr "" "정확한 표현은 :class:`~decimal.Decimal` 클래스가 이진 부동 소수점에 적합하지 않은 모듈로 계산과 동등성 검사를 수행" "할 수 있도록 합니다::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:399 msgid "" "The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as " "needed::" msgstr ":mod:`decimal` 모듈은 필요한 만큼의 정밀도로 산술을 제공합니다::"