# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # tomo, 2018 # Takanori Suzuki , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-09 18:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-29 17:36+0000\n" "Last-Translator: Takanori Suzuki , 2021\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../library/curses.rst:2 msgid ":mod:`curses` --- Terminal handling for character-cell displays" msgstr ":mod:`curses` --- 文字セル表示を扱うための端末操作" #: ../../library/curses.rst:14 msgid "" "The :mod:`curses` module provides an interface to the curses library, the de-" "facto standard for portable advanced terminal handling." msgstr "" ":mod:`curses` モジュールは、可搬性のある高度な端末操作のデファクトスタンダー" "ドである、curses ライブラリへのインタフェースを提供します。" #: ../../library/curses.rst:17 msgid "" "While curses is most widely used in the Unix environment, versions are " "available for Windows, DOS, and possibly other systems as well. This " "extension module is designed to match the API of ncurses, an open-source " "curses library hosted on Linux and the BSD variants of Unix." msgstr "" "curses が最も広く用いられているのは Unix 環境ですが、Windows、DOS で利用でき" "るバージョンもあり、おそらく他のシステムで利用できるバージョンもあります。こ" "の拡張モジュールは Linux および BSD 系の Unixで動作するオープンソースの " "curses ライブラリである ncurses の API に合致するように設計されています。" #: ../../library/curses.rst:24 msgid "" "Whenever the documentation mentions a *character* it can be specified as an " "integer, a one-character Unicode string or a one-byte byte string." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:27 msgid "" "Whenever the documentation mentions a *character string* it can be specified " "as a Unicode string or a byte string." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:32 msgid "" "Since version 5.4, the ncurses library decides how to interpret non-ASCII " "data using the ``nl_langinfo`` function. That means that you have to call :" "func:`locale.setlocale` in the application and encode Unicode strings using " "one of the system's available encodings. This example uses the system's " "default encoding::" msgstr "" "version 5.4 から、ncurses ライブラリは ``nl_langinfo`` 関数を利用して非 " "ASCII データをどう解釈するかを決定するようになりました。これは、アプリケー" "ションは :func:`locale.setlocale` 関数を呼び出して、Unicode 文字列をシステム" "の利用可能なエンコーディングのどれかでエンコードする必要があることを意味しま" "す。この例では、システムのデフォルトエンコーディングを利用しています::" #: ../../library/curses.rst:42 msgid "Then use *code* as the encoding for :meth:`str.encode` calls." msgstr "この後、:meth:`str.encode` を呼び出すときに *code* を利用します。" #: ../../library/curses.rst:47 msgid "Module :mod:`curses.ascii`" msgstr ":mod:`curses.ascii` モジュール" #: ../../library/curses.rst:47 msgid "" "Utilities for working with ASCII characters, regardless of your locale " "settings." msgstr "ロケール設定に関わらず ASCII 文字を扱うためのユーティリティ。" #: ../../library/curses.rst:50 msgid "Module :mod:`curses.panel`" msgstr ":mod:`curses.panel` モジュール" #: ../../library/curses.rst:50 msgid "A panel stack extension that adds depth to curses windows." msgstr "curses ウィンドウにデプス機能を追加するパネルスタック拡張。" #: ../../library/curses.rst:53 msgid "Module :mod:`curses.textpad`" msgstr ":mod:`curses.textpad` モジュール" #: ../../library/curses.rst:53 msgid "" "Editable text widget for curses supporting :program:`Emacs`\\ -like " "bindings." msgstr "" ":program:`Emacs` ライクなキーバインディングをサポートする編集可能な curses 用" "テキストウィジェット。" #: ../../library/curses.rst:57 msgid ":ref:`curses-howto`" msgstr ":ref:`curses-howto`" #: ../../library/curses.rst:56 msgid "" "Tutorial material on using curses with Python, by Andrew Kuchling and Eric " "Raymond." msgstr "" "Andrew Kuchling および Eric Raymond によって書かれた、curses を Python で使う" "ためのチュートリアルです。" #: ../../library/curses.rst:59 msgid "" "The :source:`Tools/demo/` directory in the Python source distribution " "contains some example programs using the curses bindings provided by this " "module." msgstr "" "Python ソースコードの :source:`Tools/demo/` ディレクトリには、このモジュール" "で提供されている curses バインディングを使ったプログラム例がいくつか収められ" "ています。" #: ../../library/curses.rst:66 msgid "Functions" msgstr "関数" #: ../../library/curses.rst:68 msgid "The module :mod:`curses` defines the following exception:" msgstr ":mod:`curses` モジュールでは以下の例外を定義しています:" #: ../../library/curses.rst:73 msgid "Exception raised when a curses library function returns an error." msgstr "curses ライブラリ関数がエラーを返した際に送出される例外です。" #: ../../library/curses.rst:77 msgid "" "Whenever *x* or *y* arguments to a function or a method are optional, they " "default to the current cursor location. Whenever *attr* is optional, it " "defaults to :const:`A_NORMAL`." msgstr "" "関数やメソッドにおけるオプションの引数 *x* および *y* がある場合、デフォルト" "値は常に現在のカーソルになります。オプションの *attr* がある場合、デフォルト" "値は :const:`A_NORMAL` です。" #: ../../library/curses.rst:81 msgid "The module :mod:`curses` defines the following functions:" msgstr ":mod:`curses` では以下の関数を定義しています:" #: ../../library/curses.rst:86 msgid "" "Return the output speed of the terminal in bits per second. On software " "terminal emulators it will have a fixed high value. Included for historical " "reasons; in former times, it was used to write output loops for time delays " "and occasionally to change interfaces depending on the line speed." msgstr "" "端末の出力速度をビット/秒で返します。ソフトウェア端末エミュレータの場合、これ" "は固定の高い値を持つことになります。この関数は歴史的な理由で入れられていま" "す; かつては、この関数は時間遅延を生成するための出力ループを書くために用いら" "れたり、行速度に応じてインタフェースを切り替えたりするために用いられたりして" "いました。" #: ../../library/curses.rst:94 msgid "Emit a short attention sound." msgstr "注意を促す短い音を鳴らします。" #: ../../library/curses.rst:99 msgid "" "Return ``True`` or ``False``, depending on whether the programmer can change " "the colors displayed by the terminal." msgstr "" "端末に表示される色をプログラマが変更できるか否かによって、``True`` または " "``False`` を返します。" #: ../../library/curses.rst:105 msgid "" "Enter cbreak mode. In cbreak mode (sometimes called \"rare\" mode) normal " "tty line buffering is turned off and characters are available to be read one " "by one. However, unlike raw mode, special characters (interrupt, quit, " "suspend, and flow control) retain their effects on the tty driver and " "calling program. Calling first :func:`raw` then :func:`cbreak` leaves the " "terminal in cbreak mode." msgstr "" "cbreak モードに入ります。cbreak モード (\"rare\" モードと呼ばれることもありま" "す) では、通常の tty 行バッファリングはオフにされ、文字を一文字一文字読むこと" "ができます。ただし、raw モードとは異なり、特殊文字 (割り込み:interrupt、終了:" "quit、一時停止:suspend、およびフロー制御) については、tty ドライバおよび呼び" "出し側のプログラムに対する通常の効果をもっています。まず :func:`raw` を呼び出" "し、次いで :func:`cbreak` を呼び出すと、端末を cbreak モードにします。" #: ../../library/curses.rst:114 msgid "" "Return the intensity of the red, green, and blue (RGB) components in the " "color *color_number*, which must be between ``0`` and :const:`COLORS`. " "Return a 3-tuple, containing the R,G,B values for the given color, which " "will be between ``0`` (no component) and ``1000`` (maximum amount of " "component)." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:122 msgid "" "Return the attribute value for displaying text in the specified color. This " "attribute value can be combined with :const:`A_STANDOUT`, :const:" "`A_REVERSE`, and the other :const:`A_\\*` attributes. :func:`pair_number` " "is the counterpart to this function." msgstr "" "指定された色の表示テキストにおける属性値を返します。属性値は :const:" "`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE` 、およびその他の :const:`A_\\*` 属性と組み合" "わせられています。:func:`pair_number` はこの関数の逆です。" #: ../../library/curses.rst:130 msgid "" "Set the cursor state. *visibility* can be set to ``0``, ``1``, or ``2``, " "for invisible, normal, or very visible. If the terminal supports the " "visibility requested, return the previous cursor state; otherwise raise an " "exception. On many terminals, the \"visible\" mode is an underline cursor " "and the \"very visible\" mode is a block cursor." msgstr "" "カーソルの状態を設定します。*visibility* は ``0`` 、 ``1``または ``2`` に設定" "され、それぞれ不可視、通常、または非常に可視、を意味します。要求された可視属" "性を端末がサポートしている場合、以前のカーソル状態が返されます; そうでなけれ" "ば例外が送出されます。多くの端末では、\"可視 (通常)\" モードは下線カーソル" "で、\"非常に可視\" モードはブロックカーソルです。" #: ../../library/curses.rst:139 msgid "" "Save the current terminal mode as the \"program\" mode, the mode when the " "running program is using curses. (Its counterpart is the \"shell\" mode, " "for when the program is not in curses.) Subsequent calls to :func:" "`reset_prog_mode` will restore this mode." msgstr "" "現在の端末属性を、稼動中のプログラムが curses を使う際のモードである \"プログ" "ラム\" モードとして保存します。(このモードの反対は、プログラムが curses を使" "わない \"シェル\" モードです。) その後 :func:`reset_prog_mode` を呼ぶとこの" "モードを復旧します。" #: ../../library/curses.rst:147 msgid "" "Save the current terminal mode as the \"shell\" mode, the mode when the " "running program is not using curses. (Its counterpart is the \"program\" " "mode, when the program is using curses capabilities.) Subsequent calls to :" "func:`reset_shell_mode` will restore this mode." msgstr "" "現在の端末属性を、稼動中のプログラムが curses を使っていないときのモードであ" "る \"シェル\" モードとして保存します。(このモードの反対は、プログラムが " "curses 機能を利用している \"プログラム\" モードです。) その後 :func:" "`reset_shell_mode` を呼ぶとこのモードを復旧します。" #: ../../library/curses.rst:155 msgid "Insert an *ms* millisecond pause in output." msgstr "出力に *ms* ミリ秒の一時停止を入れます。" #: ../../library/curses.rst:160 msgid "" "Update the physical screen. The curses library keeps two data structures, " "one representing the current physical screen contents and a virtual screen " "representing the desired next state. The :func:`doupdate` ground updates " "the physical screen to match the virtual screen." msgstr "" "物理スクリーンを更新します。curses ライブラリは、現在の物理スクリーンの内容" "と、次の状態として要求されている仮想スクリーンをそれぞれ表す、2 つのデータ構" "造を保持しています。:func:`doupdate` は更新を適用し、物理スクリーンを仮想スク" "リーンに一致させます。" #: ../../library/curses.rst:165 msgid "" "The virtual screen may be updated by a :meth:`~window.noutrefresh` call " "after write operations such as :meth:`~window.addstr` have been performed on " "a window. The normal :meth:`~window.refresh` call is simply :meth:`!" "noutrefresh` followed by :func:`!doupdate`; if you have to update multiple " "windows, you can speed performance and perhaps reduce screen flicker by " "issuing :meth:`!noutrefresh` calls on all windows, followed by a single :" "func:`!doupdate`." msgstr "" "仮想スクリーンは :meth:`~window.addstr` のような書き込み操作をウィンドウに" "行った後に :meth:`~window.noutrefresh` を呼び出して更新することができます。通" "常の:meth:`~window.refresh` 呼び出しは、単に :meth:`!noutrefresh` を呼んだ後" "に :func:`!doupdate`を呼ぶだけです; 複数のウィンドウを更新しなければならない" "場合、すべてのウィンドウに対して :meth:`!noutrefresh` を呼び出した後、一度だ" "け :func:`!doupdate` を呼ぶことで、パフォーマンスを向上させることができ、おそ" "らくスクリーンのちらつきも押さえることができます。" #: ../../library/curses.rst:175 msgid "" "Enter echo mode. In echo mode, each character input is echoed to the screen " "as it is entered." msgstr "" "echo モードに入ります。echo モードでは、各文字入力はスクリーン上に入力された" "通りにエコーバックされます。" #: ../../library/curses.rst:181 msgid "De-initialize the library, and return terminal to normal status." msgstr "ライブラリの非初期化を行い、端末を通常の状態に戻します。" #: ../../library/curses.rst:186 msgid "" "Return the user's current erase character as a one-byte bytes object. Under " "Unix operating systems this is a property of the controlling tty of the " "curses program, and is not set by the curses library itself." msgstr "" "ユーザの現在の消去文字 (erase character) を1バイトの bytes オブジェクトで返し" "ます。Unix オペレーティングシステムでは、この値は curses プログラムが制御して" "いる端末の属性であり、curses ライブラリ自体では設定されません。" #: ../../library/curses.rst:193 msgid "" "The :func:`.filter` routine, if used, must be called before :func:`initscr` " "is called. The effect is that, during those calls, :envvar:`LINES` is set " "to ``1``; the capabilities ``clear``, ``cup``, ``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, " "``cuu``, ``vpa`` are disabled; and the ``home`` string is set to the value " "of ``cr``. The effect is that the cursor is confined to the current line, " "and so are screen updates. This may be used for enabling character-at-a-" "time line editing without touching the rest of the screen." msgstr "" ":func:`.filter` ルーチンを使う場合、:func:`initscr` を呼ぶ前に呼び出さなくて" "はなりません。この手順のもたらす効果は以下の通りです: まず二つの関数の呼び出" "しの間は、:envvar:`LINES` は ``1`` に設定されます; ``clear``, ``cup``, " "``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, ``cuu``, ``vpa`` は無効化されます; ``home`` 文字" "列は ``cr`` の値に設定されます。これにより、カーソルは現在の行に制限されるの" "で、スクリーンの更新も同様に制限されます。この関数は、スクリーンの他の部分に" "影響を及ぼさずに文字単位の行編集を行う場合に利用できます。" #: ../../library/curses.rst:203 msgid "" "Flash the screen. That is, change it to reverse-video and then change it " "back in a short interval. Some people prefer such as 'visible bell' to the " "audible attention signal produced by :func:`beep`." msgstr "" "スクリーンを点滅します。すなわち、画面を色反転して、短時間でもとにもどしま" "す。人によっては、:func:`beep` で生成される注意音よりも、このような \"目に見" "えるベル\" を好みます。" #: ../../library/curses.rst:210 msgid "" "Flush all input buffers. This throws away any typeahead that has been " "typed by the user and has not yet been processed by the program." msgstr "" "すべての入力バッファをフラッシュします。この関数は、ユーザによってすでに入力" "されているが、まだプログラムによって処理されていないすべての先行入力文字を破" "棄します。" #: ../../library/curses.rst:216 msgid "" "After :meth:`~window.getch` returns :const:`KEY_MOUSE` to signal a mouse " "event, this method should be call to retrieve the queued mouse event, " "represented as a 5-tuple ``(id, x, y, z, bstate)``. *id* is an ID value used " "to distinguish multiple devices, and *x*, *y*, *z* are the event's " "coordinates. (*z* is currently unused.) *bstate* is an integer value whose " "bits will be set to indicate the type of event, and will be the bitwise OR " "of one or more of the following constants, where *n* is the button number " "from 1 to 4: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:`BUTTONn_RELEASED`, :const:" "`BUTTONn_CLICKED`, :const:`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:" "`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:`BUTTON_SHIFT`, :const:`BUTTON_CTRL`, :" "const:`BUTTON_ALT`." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:230 msgid "" "Return the current coordinates of the virtual screen cursor as a tuple ``(y, " "x)``. If :meth:`leaveok ` is currently ``True``, then " "return ``(-1, -1)``." msgstr "" "仮想スクリーンにおける現在のカーソル位置を ``(y, x)`` のようなタプルで返しま" "す。 :meth:`leaveok` が ``True`` に設定されていれば、 ``(-1, -1)`` が返されま" "す。" #: ../../library/curses.rst:236 msgid "" "Read window related data stored in the file by an earlier :func:`putwin` " "call. The routine then creates and initializes a new window using that data, " "returning the new window object." msgstr "" "以前の :func:`putwin` 呼び出しでファイルに保存されている、ウィンドウ関連デー" "タを読み出します。次に、このルーチンはそのデータを使って新たなウィンドウを生" "成し初期化して、その新規ウィンドウオブジェクトを返します。" #: ../../library/curses.rst:243 msgid "" "Return ``True`` if the terminal can display colors; otherwise, return " "``False``." msgstr "" "端末が色表示を行える場合には ``True`` を返します。そうでない場合には " "``False`` を返します。" #: ../../library/curses.rst:248 msgid "" "Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-character " "capabilities. This function is included for historical reasons only, as all " "modern software terminal emulators have such capabilities." msgstr "" "端末が文字の挿入/削除機能を持つ場合に ``True`` を返します。最近の端末エミュ" "レータはどれもこの機能を持っており、この関数は歴史的な理由のためだけに存在し" "ています。" #: ../../library/curses.rst:255 msgid "" "Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-line capabilities, or " "can simulate them using scrolling regions. This function is included for " "historical reasons only, as all modern software terminal emulators have such " "capabilities." msgstr "" "端末が行の挿入/削除機能を持つ場合に ``True`` を返します。最近の端末エミュレー" "タはどれもこの機能を持っていて、この関数は歴史的な理由のためだけに存在してい" "ます。" #: ../../library/curses.rst:263 msgid "" "Take a key value *ch*, and return ``True`` if the current terminal type " "recognizes a key with that value." msgstr "" "キー値 *ch* をとり、現在の端末タイプがその値のキーを認識できる場合に " "``True`` を返します。" #: ../../library/curses.rst:269 msgid "" "Used for half-delay mode, which is similar to cbreak mode in that characters " "typed by the user are immediately available to the program. However, after " "blocking for *tenths* tenths of seconds, raise an exception if nothing has " "been typed. The value of *tenths* must be a number between ``1`` and " "``255``. Use :func:`nocbreak` to leave half-delay mode." msgstr "" "半遅延モード、すなわち cbreak モードに似た、ユーザが打鍵した文字がすぐにプロ" "グラムで利用できるようになるモードで使われます。しかしながら、何も入力されな" "かった場合、十分の *tenths* 秒後に例外が送出されます。*tenths* の値は ``1`` " "から ``255`` の間でなければなりません。半遅延モードから抜けるには :func:" "`nocbreak` を使います。" #: ../../library/curses.rst:278 msgid "" "Change the definition of a color, taking the number of the color to be " "changed followed by three RGB values (for the amounts of red, green, and " "blue components). The value of *color_number* must be between ``0`` and :" "const:`COLORS`. Each of *r*, *g*, *b*, must be a value between ``0`` and " "``1000``. When :func:`init_color` is used, all occurrences of that color on " "the screen immediately change to the new definition. This function is a no-" "op on most terminals; it is active only if :func:`can_change_color` returns " "``True``." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:289 msgid "" "Change the definition of a color-pair. It takes three arguments: the number " "of the color-pair to be changed, the foreground color number, and the " "background color number. The value of *pair_number* must be between ``1`` " "and ``COLOR_PAIRS - 1`` (the ``0`` color pair is wired to white on black and " "cannot be changed). The value of *fg* and *bg* arguments must be between " "``0`` and :const:`COLORS`. If the color-pair was previously initialized, " "the screen is refreshed and all occurrences of that color-pair are changed " "to the new definition." msgstr "" "色ペアの定義を変更します。3 つの引数: 変更したい色ペア、前景色の色番号、背景" "色の色番号、をとります。*pair_number* は ``1`` から ``COLOR_PAIRS -1`` の間で" "なければなりません (``0`` 色ペアは黒色背景に白色前景となるように設定されてお" "り、変更することができません)。*fg* および *bg* 引数は ``0`` と :const:" "`COLORS` の間でなければなりません。色ペアが以前に初期化されていれば、スクリー" "ンを更新して、指定された色ペアの部分を新たな設定に変更します。" #: ../../library/curses.rst:301 msgid "" "Initialize the library. Return a :ref:`window ` " "object which represents the whole screen." msgstr "" "ライブラリを初期化します。スクリーン全体をあらわす :ref:`window ` オブジェクトを返します。" #: ../../library/curses.rst:306 msgid "" "If there is an error opening the terminal, the underlying curses library may " "cause the interpreter to exit." msgstr "" "端末のオープン時にエラーが発生した場合、curses ライブラリによってインタープリ" "タが終了される場合があります。" #: ../../library/curses.rst:312 msgid "" "Return ``True`` if :func:`resize_term` would modify the window structure, " "``False`` otherwise." msgstr "" ":func:`resize_term` によってウィンドウ構造が変更されている場合に ``True`` " "を、そうでない場合は ``False`` を返します。" #: ../../library/curses.rst:318 msgid "" "Return ``True`` if :func:`endwin` has been called (that is, the curses " "library has been deinitialized)." msgstr "" ":func:`endwin` がすでに呼び出されている (すなわち、curses ライブラリが非初期" "化されてしまっている) 場合に ``True`` を返します。" #: ../../library/curses.rst:324 msgid "" "Return the name of the key numbered *k* as a bytes object. The name of a " "key generating printable ASCII character is the key's character. The name " "of a control-key combination is a two-byte bytes object consisting of a " "caret (``b'^'``) followed by the corresponding printable ASCII character. " "The name of an alt-key combination (128--255) is a bytes object consisting " "of the prefix ``b'M-'`` followed by the name of the corresponding ASCII " "character." msgstr "" "bytes オブジェクト *k* に番号付けされているキーの名前を返します。\n" "印字可能な ASCII 文字を生成するキーの名前はそのキーの文字自体になります。\n" "コントロールキーと組み合わせたキーの名前は、キャレット(``b'^'``)の後に対応す" "る ASCII 文字が続く 2 バイトの bytes オブジェクトになります。\n" "Alt キーと組み合わせたキー (128--255) の名前は、先頭に ``b'M-'`` が付き、その" "後に対応する ASCII 文字が続く bytes オブジェクトになります。" #: ../../library/curses.rst:334 msgid "" "Return the user's current line kill character as a one-byte bytes object. " "Under Unix operating systems this is a property of the controlling tty of " "the curses program, and is not set by the curses library itself." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:341 msgid "" "Return a bytes object containing the terminfo long name field describing the " "current terminal. The maximum length of a verbose description is 128 " "characters. It is defined only after the call to :func:`initscr`." msgstr "" "現在の端末について記述している terminfo の長形式 name フィールドが入った " "bytes オブジェクトを返します。verbose 形式記述の最大長は 128 文字です。この値" "は :func:`initscr` 呼び出しの後でのみ定義されています。" #: ../../library/curses.rst:348 msgid "" "If *flag* is ``True``, allow 8-bit characters to be input. If *flag* is " "``False``, allow only 7-bit chars." msgstr "" "*flag* が ``True`` の場合、8 ビット文字の入力を許可します。*flag* が " "``False`` の場合、7 ビット文字だけを許可します。" #: ../../library/curses.rst:354 msgid "" "Set the maximum time in milliseconds that can elapse between press and " "release events in order for them to be recognized as a click, and return the " "previous interval value. The default value is 200 msec, or one fifth of a " "second." msgstr "" "ボタンが押されてから離されるまでの時間をマウスクリック一回として認識する最大" "の時間間隔をミリ秒で設定します。返り値は以前の内部設定値になります。デフォル" "トは 200 ミリ秒 (5 分の 1 秒) です。" #: ../../library/curses.rst:361 msgid "" "Set the mouse events to be reported, and return a tuple ``(availmask, " "oldmask)``. *availmask* indicates which of the specified mouse events can " "be reported; on complete failure it returns ``0``. *oldmask* is the " "previous value of the given window's mouse event mask. If this function is " "never called, no mouse events are ever reported." msgstr "" "報告すべきマウスイベントを設定し、``(availmask, oldmask)`` の組からなるタプル" "を返します。*availmask* はどの指定されたマウスイベントのどれが報告されるかを" "示します; どのイベント指定も完全に失敗した場合には ``0`` が返ります。" "*oldmask* は与えられたウィンドウの以前のマウスイベントマスクです。この関数が" "呼ばれない限り、マウスイベントは何も報告されません。" #: ../../library/curses.rst:370 msgid "Sleep for *ms* milliseconds." msgstr "*ms* ミリ秒間スリープします。" #: ../../library/curses.rst:375 msgid "" "Create and return a pointer to a new pad data structure with the given " "number of lines and columns. Return a pad as a window object." msgstr "" "与えられた行とカラム数を持つパッド (pad) データ構造を生成し、そのポインタを返" "します。パッドはウィンドウオブジェクトとして返されます。" #: ../../library/curses.rst:378 msgid "" "A pad is like a window, except that it is not restricted by the screen size, " "and is not necessarily associated with a particular part of the screen. " "Pads can be used when a large window is needed, and only a part of the " "window will be on the screen at one time. Automatic refreshes of pads (such " "as from scrolling or echoing of input) do not occur. The :meth:`~window." "refresh` and :meth:`~window.noutrefresh` methods of a pad require 6 " "arguments to specify the part of the pad to be displayed and the location on " "the screen to be used for the display. The arguments are *pminrow*, " "*pmincol*, *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, *smaxcol*; the *p* arguments " "refer to the upper left corner of the pad region to be displayed and the *s* " "arguments define a clipping box on the screen within which the pad region is " "to be displayed." msgstr "" "パッドはウィンドウと同じようなものですが、スクリーンのサイズによる制限をうけ" "ず、スクリーンの特定の部分に関連付けられていなくてもかまいません。大きなウィ" "ンドウが必要であり、スクリーンにはそのウィンドウの一部しか一度に表示しない場" "合に使えます。(スクロールや入力エコーなどによる) パッドに対する再描画は起こり" "ません。パッドに対する :meth:`~window.refresh` および :meth:`~window." "noutrefresh`メソッドは、パッド中の表示する部分と表示するために利用するスク" "リーン上の位置を指定する 6 つの引数が必要です。これらの引数は *pminrow*、" "*pmincol*、*sminrow*、*smincol*、*smaxrow*、*smaxcol* です; *p* で始まる引数" "はパッド中の表示領域の左上位置で、*s* で始まる引数はパッド領域を表示するスク" "リーン上のクリップ矩形を指定します。" #: ../../library/curses.rst:394 msgid "" "Return a new :ref:`window `, whose left-upper corner " "is at ``(begin_y, begin_x)``, and whose height/width is *nlines*/*ncols*." msgstr "" "左上の角が ``(begin_y, begin_x)`` で、高さ/幅が *nlines* / *ncols* の新規 :" "ref:`ウィンドウ ` を返します。" #: ../../library/curses.rst:397 msgid "" "By default, the window will extend from the specified position to the lower " "right corner of the screen." msgstr "" "デフォルトでは、ウィンドウは指定された位置からスクリーンの右下まで広がりま" "す。" #: ../../library/curses.rst:403 msgid "" "Enter newline mode. This mode translates the return key into newline on " "input, and translates newline into return and line-feed on output. Newline " "mode is initially on." msgstr "" "newlime モードに入ります。このモードはリターンキーを入力中の改行として変換" "し、出力時に改行文字を復帰 (return) と改行 (line-feed) に変換します。newline " "モードは初期化時にはオンになっています。" #: ../../library/curses.rst:410 msgid "" "Leave cbreak mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering." msgstr "" "cbreak モードを終了します。行バッファリングを行う通常の \"cooked\" モードに" "戻ります。" #: ../../library/curses.rst:415 msgid "Leave echo mode. Echoing of input characters is turned off." msgstr "echo モードを終了します。入力のエコーバックはオフにされます。" #: ../../library/curses.rst:420 msgid "" "Leave newline mode. Disable translation of return into newline on input, " "and disable low-level translation of newline into newline/return on output " "(but this does not change the behavior of ``addch('\\n')``, which always " "does the equivalent of return and line feed on the virtual screen). With " "translation off, curses can sometimes speed up vertical motion a little; " "also, it will be able to detect the return key on input." msgstr "" "newline モードを終了します。入力時のリターンキーから改行への変換、および出力" "時の改行から復帰/改行への低レベル変換を無効化します (ただし、" "``addch('\\n')`` の振る舞いは変更せず、仮想スクリーン上では常に復帰と改行に等" "しくなります)。変換をオフにすることで、curses は水平方向の動きを少しだけ高速" "化できることがあります; また、入力中のリターンキーの検出ができるようになりま" "す。" #: ../../library/curses.rst:430 msgid "" "When the :func:`!noqiflush` routine is used, normal flush of input and " "output queues associated with the ``INTR``, ``QUIT`` and ``SUSP`` characters " "will not be done. You may want to call :func:`!noqiflush` in a signal " "handler if you want output to continue as though the interrupt had not " "occurred, after the handler exits." msgstr "" ":func:`!noqiflush` ルーチンを使うと、通常行われている ``INTR`` 、 ``QUIT`` お" "よび ``SUSP`` 文字による入力および出力キューのフラッシュが行われなくなりま" "す。シグナルハンドラが終了した際、割り込みが発生しなかったかのように出力を続" "たい場合、ハンドラ中で :func:`noqiflush` を呼び出すことができます。" #: ../../library/curses.rst:438 msgid "Leave raw mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering." msgstr "" "raw モードから離れます。行バッファリングを行う通常の \"cooked\" モードに戻り" "ます。" #: ../../library/curses.rst:443 msgid "" "Return a tuple ``(fg, bg)`` containing the colors for the requested color " "pair. The value of *pair_number* must be between ``1`` and ``COLOR_PAIRS - " "1``." msgstr "" "要求された色ペアの色を含むタプル ``(fg, bg)`` を返します。*pair_number* は " "``1`` から ``COLOR_PAIRS - 1`` の間でなければなりません。" #: ../../library/curses.rst:449 msgid "" "Return the number of the color-pair set by the attribute value *attr*. :func:" "`color_pair` is the counterpart to this function." msgstr "" "*attr* に対する色ペアセットの番号を返します。:func:`color_pair` はこの関数の" "逆に相当します。" #: ../../library/curses.rst:455 msgid "" "Equivalent to ``tputs(str, 1, putchar)``; emit the value of a specified " "terminfo capability for the current terminal. Note that the output of :func:" "`putp` always goes to standard output." msgstr "" "``tputs(str, 1, putchar)`` と等価です; 現在の端末における、指定された " "terminfo 機能の値を出力します。:func:`putp` の出力は常に標準出力に送られるの" "で注意して下さい。" #: ../../library/curses.rst:462 msgid "" "If *flag* is ``False``, the effect is the same as calling :func:`noqiflush`. " "If *flag* is ``True``, or no argument is provided, the queues will be " "flushed when these control characters are read." msgstr "" "*flag* が ``False`` なら、:func:`noqiflush` を呼ぶのとと同じ効果です。*flag* " "が ``True`` か、引数が与えられていない場合、制御文字が読み出された最にキュー" "はフラッシュされます。" #: ../../library/curses.rst:469 msgid "" "Enter raw mode. In raw mode, normal line buffering and processing of " "interrupt, quit, suspend, and flow control keys are turned off; characters " "are presented to curses input functions one by one." msgstr "" "raw モードに入ります。raw モードでは、通常の行バッファリングと割り込み " "(interrupt)、終了 (quit)、一時停止 (suspend)、およびフロー制御キーはオフにな" "ります; 文字は curses 入力関数に一文字づつ渡されます。" #: ../../library/curses.rst:476 msgid "" "Restore the terminal to \"program\" mode, as previously saved by :func:" "`def_prog_mode`." msgstr "" "端末を \"program\" モードに復旧し、あらかじめ :func:`def_prog_mode` で保存し" "た内容に戻します。" #: ../../library/curses.rst:482 msgid "" "Restore the terminal to \"shell\" mode, as previously saved by :func:" "`def_shell_mode`." msgstr "" "端末を \"shell\" モードに復旧し、あらかじめ :func:`def_shell_mode` で保存した" "内容に戻します。" #: ../../library/curses.rst:488 msgid "" "Restore the state of the terminal modes to what it was at the last call to :" "func:`savetty`." msgstr "" "端末モードの状態を最後に :func:`savetty` を呼び出した時の状態に戻します。" #: ../../library/curses.rst:494 msgid "" "Backend function used by :func:`resizeterm`, performing most of the work; " "when resizing the windows, :func:`resize_term` blank-fills the areas that " "are extended. The calling application should fill in these areas with " "appropriate data. The :func:`!resize_term` function attempts to resize all " "windows. However, due to the calling convention of pads, it is not possible " "to resize these without additional interaction with the application." msgstr "" ":func:`resizeterm` で使用されるバックエンド関数で、ウィンドウサイズを変更する" "時、:func:`resize_term` は拡張された領域を埋めます。呼び出したアプリケーショ" "ンはそれらの領域を適切なデータで埋めなくてはなりません。:func:`!resize_term` " "関数はすべてのウィンドウのサイズ変更を試みます。ただし、パッド呼び出しの慣例" "により、アプリケーションとの追加のやり取りを行わないサイズ変更は行えません。" #: ../../library/curses.rst:504 msgid "" "Resize the standard and current windows to the specified dimensions, and " "adjusts other bookkeeping data used by the curses library that record the " "window dimensions (in particular the SIGWINCH handler)." msgstr "" "現在の標準ウィンドウのサイズを指定された寸法に変更し、curses ライブラリが使用" "する、その他のウィンドウサイズを記憶しているデータ (特に SIGWINCH ハンドラ) " "を調整します。" #: ../../library/curses.rst:511 msgid "" "Save the current state of the terminal modes in a buffer, usable by :func:" "`resetty`." msgstr "" ":func:`resetty` で使用される、バッファ内の端末モードの現在の状態を保存しま" "す。" #: ../../library/curses.rst:517 msgid "" "Set the virtual screen cursor to *y*, *x*. If *y* and *x* are both ``-1``, " "then :meth:`leaveok ` is set ``True``." msgstr "" "仮想スクリーンのカーソルを *y*, *x* に設定します。*y* および *x* がどちらも " "``-1`` の場合、 :meth:`leaveok ` が に``True``に設定されます。" #: ../../library/curses.rst:523 msgid "" "Initialize the terminal. *term* is a string giving the terminal name, or " "``None``; if omitted or ``None``, the value of the :envvar:`TERM` " "environment variable will be used. *fd* is the file descriptor to which any " "initialization sequences will be sent; if not supplied or ``-1``, the file " "descriptor for ``sys.stdout`` will be used." msgstr "" "端末を初期化します。*term* は端末名となる文字列または ``None`` です。省略また" "は ``None`` の場合、環境変数 :envvar:`TERM` の値が使用されます。*fd* は送信さ" "れる初期化シーケンスへのファイル記述子です。指定されないまたは ``-1`` の場" "合、``sys.stdout`` のファイル記述子が使用されます。" #: ../../library/curses.rst:532 msgid "" "Must be called if the programmer wants to use colors, and before any other " "color manipulation routine is called. It is good practice to call this " "routine right after :func:`initscr`." msgstr "" "プログラマがカラーを利用したい場合で、かつ他の何らかのカラー操作ルーチンを呼" "び出す前に呼び出さなくてはなりません。この関数は :func:`initscr` を呼んだ直後" "に呼ぶようにしておくとよいでしょう。" #: ../../library/curses.rst:536 msgid "" ":func:`start_color` initializes eight basic colors (black, red, green, " "yellow, blue, magenta, cyan, and white), and two global variables in the :" "mod:`curses` module, :const:`COLORS` and :const:`COLOR_PAIRS`, containing " "the maximum number of colors and color-pairs the terminal can support. It " "also restores the colors on the terminal to the values they had when the " "terminal was just turned on." msgstr "" ":func:`start_color` は 8 つの基本色 (黒、赤、緑、黄、青、マゼンタ、シアン、お" "よび白) と、色数の最大値と端末がサポートする色ペアの最大数が入っている、:mod:" "`curses` モジュールにおける二つのグローバル変数、:const:`COLORS` および :" "const:`COLOR_PAIRS` を初期化します。この関数はまた、色設定を端末のスイッチが" "入れられたときの状態に戻します。" #: ../../library/curses.rst:545 msgid "" "Return a logical OR of all video attributes supported by the terminal. This " "information is useful when a curses program needs complete control over the " "appearance of the screen." msgstr "" "端末がサポートするすべてのビデオ属性を論理和した値を返します。この情報は、" "curses プログラムがスクリーンの見え方を完全に制御する必要がある場合に便利で" "す。" #: ../../library/curses.rst:552 msgid "" "Return the value of the environment variable :envvar:`TERM`, as a bytes " "object, truncated to 14 characters." msgstr "" "14 文字以下になるように切り詰められた環境変数 :envvar:`TERM` の値を bytes オ" "ブジェクトで返します。" #: ../../library/curses.rst:558 msgid "" "Return the value of the Boolean capability corresponding to the terminfo " "capability name *capname* as an integer. Return the value ``-1`` if " "*capname* is not a Boolean capability, or ``0`` if it is canceled or absent " "from the terminal description." msgstr "" "terminfo 機能名 *capname* に対応する真偽値の機能値を整数で返します。" "*capname* が真偽値で表せる機能値でない場合 ``-1`` を返し、機能がキャンセルさ" "れているか、端末記述上に見つからない場合 ``0`` を返します。" #: ../../library/curses.rst:566 msgid "" "Return the value of the numeric capability corresponding to the terminfo " "capability name *capname* as an integer. Return the value ``-2`` if " "*capname* is not a numeric capability, or ``-1`` if it is canceled or absent " "from the terminal description." msgstr "" "terminfo 機能名 *capname* に対応する数値の機能値を整数で返します。*capname* " "が数値で表せる機能値でない場合 ``-2`` を返し、機能がキャンセルされているか、" "端末記述上に見つからない場合 ``-1`` を返します。" #: ../../library/curses.rst:574 msgid "" "Return the value of the string capability corresponding to the terminfo " "capability name *capname* as a bytes object. Return ``None`` if *capname* " "is not a terminfo \"string capability\", or is canceled or absent from the " "terminal description." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:582 msgid "" "Instantiate the bytes object *str* with the supplied parameters, where *str* " "should be a parameterized string obtained from the terminfo database. E.g. " "``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` could result in ``b'\\033[6;4H'``, the " "exact result depending on terminal type." msgstr "" "*str* を与えられたパラメタを使って bytes オブジェクトにインスタンス化します。" "*str* は terminfo データベースから得られたパラメタを持つ文字列でなければなり" "ません。例えば、``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` は ``b'\\033[6;4H'`` のよ" "うになります。厳密には端末の形式によって異なる結果となります。" #: ../../library/curses.rst:590 msgid "" "Specify that the file descriptor *fd* be used for typeahead checking. If " "*fd* is ``-1``, then no typeahead checking is done." msgstr "" "先読みチェックに使うためのファイル記述子 *fd* を指定します。*fd* が ``-1`` の" "場合、先読みチェックは行われません。" #: ../../library/curses.rst:593 msgid "" "The curses library does \"line-breakout optimization\" by looking for " "typeahead periodically while updating the screen. If input is found, and it " "is coming from a tty, the current update is postponed until refresh or " "doupdate is called again, allowing faster response to commands typed in " "advance. This function allows specifying a different file descriptor for " "typeahead checking." msgstr "" "curses ライブラリはスクリーンを更新する間、先読み文字列を定期的に検索すること" "で \"行はみ出し最適化 (line-breakout optimization)\" を行います。入力が得ら" "れ、かつ入力は端末からのものである場合、現在行おうとしている更新は refresh " "や doupdate を再度呼び出すまで先送りにします。この関数は異なるファイル記述子" "で先読みチェックを行うように指定することができます。" #: ../../library/curses.rst:602 msgid "" "Return a bytes object which is a printable representation of the character " "*ch*. Control characters are represented as a caret followed by the " "character, for example as ``b'^C'``. Printing characters are left as they " "are." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:609 msgid "Push *ch* so the next :meth:`~window.getch` will return it." msgstr "" "*ch* をプッシュし、次に :meth:`~window.getch` を呼び出した時にその値が返るよ" "うにします。" #: ../../library/curses.rst:613 msgid "Only one *ch* can be pushed before :meth:`!getch` is called." msgstr ":meth:`!getch` を呼び出すまでは *ch* は一つしかプッシュできません。" #: ../../library/curses.rst:618 msgid "" "Update :envvar:`LINES` and :envvar:`COLS`. Useful for detecting manual " "screen resize." msgstr "" ":envvar:`LINES` と :envvar:`COLS` についての更新。マニュアルでスクリーンのサ" "イズを変更したことを検知するために有用です。" #: ../../library/curses.rst:625 msgid "Push *ch* so the next :meth:`~window.get_wch` will return it." msgstr "" "*ch* をプッシュし、次に :meth:`~window.get_wch` を呼び出した時にその値が返る" "ようにします。" #: ../../library/curses.rst:629 msgid "Only one *ch* can be pushed before :meth:`!get_wch` is called." msgstr ":meth:`!get_wch` を呼び出すまでは *ch* は一つしかプッシュできません。" #: ../../library/curses.rst:636 msgid "" "Push a :const:`KEY_MOUSE` event onto the input queue, associating the given " "state data with it." msgstr "" "与えられた状態データが関連付けられた :const:`KEY_MOUSE` イベントを入力キュー" "にプッシュします。" #: ../../library/curses.rst:642 msgid "" "If used, this function should be called before :func:`initscr` or newterm " "are called. When *flag* is ``False``, the values of lines and columns " "specified in the terminfo database will be used, even if environment " "variables :envvar:`LINES` and :envvar:`COLUMNS` (used by default) are set, " "or if curses is running in a window (in which case default behavior would be " "to use the window size if :envvar:`LINES` and :envvar:`COLUMNS` are not set)." msgstr "" "この関数を使う場合、:func:`initscr` または newterm を呼ぶ前に呼び出さなくては" "なりません。*flag* が ``False`` の場合、環境変数 :envvar:`LINES` および :" "envvar:`COLUMNS` の値 (デフォルトで使用されます) の値が設定されていたり、" "curses がウィンドウ内で動作して (この場合 :envvar:`LINES` や :envvar:" "`COLUMNS` が設定されていないとウィンドウのサイズを使います) いても、" "terminfo データベースに指定された lines および columns の値を使います。" #: ../../library/curses.rst:652 msgid "" "Allow use of default values for colors on terminals supporting this feature. " "Use this to support transparency in your application. The default color is " "assigned to the color number ``-1``. After calling this function, " "``init_pair(x, curses.COLOR_RED, -1)`` initializes, for instance, color pair " "*x* to a red foreground color on the default background." msgstr "" "この機能をサポートしている端末上で、色の値としてデフォルト値を使う設定をしま" "す。あなたのアプリケーションで透過性とサポートするためにこの関数を使ってくだ" "さい。デフォルトの色は色番号 ``-1`` に割り当てられます。この関数を呼んだ後、" "たとえば ``init_pair(x, curses.COLOR_RED, -1)`` は色ペア *x* を赤い前景色とデ" "フォルトの背景色に初期化します。" #: ../../library/curses.rst:661 msgid "" "Initialize curses and call another callable object, *func*, which should be " "the rest of your curses-using application. If the application raises an " "exception, this function will restore the terminal to a sane state before re-" "raising the exception and generating a traceback. The callable object " "*func* is then passed the main window 'stdscr' as its first argument, " "followed by any other arguments passed to :func:`!wrapper`. Before calling " "*func*, :func:`!wrapper` turns on cbreak mode, turns off echo, enables the " "terminal keypad, and initializes colors if the terminal has color support. " "On exit (whether normally or by exception) it restores cooked mode, turns on " "echo, and disables the terminal keypad." msgstr "" "curses を初期化し、呼び出し可能なオブジェクト *func* (その他の curses を使用" "するアプリケーション) を呼び出します。アプリケーションが例外を送出した場合、" "この関数は端末を例外を再送出する前に正常な状態に戻し、トレースバックを作成し" "ます。その後、呼び出し可能オブジェクト *func* には、第一引数としてメインウィ" "ンドウ 'stdscr' が、続いて :func:`!wrapper` に渡されたその他の引数が渡されま" "す。*func* を呼び出す前、:func:`!wrapper` は cbreak モードをオンに、エコーを" "オフに、端末キーパッドを有効にし、端末が色表示をサポートしている場合は色を初" "期化します。終了時 (通常終了、例外による終了のどちらでも)、cooked モードに戻" "し、エコーをオンにし、端末キーパッドを無効にします。" #: ../../library/curses.rst:675 msgid "Window Objects" msgstr "Window オブジェクト" #: ../../library/curses.rst:677 msgid "" "Window objects, as returned by :func:`initscr` and :func:`newwin` above, " "have the following methods and attributes:" msgstr "" "上記の :func:`initscr` や :func:`newwin` が返すウィンドウは、以下のメソッドと" "属性を持ちます:" #: ../../library/curses.rst:684 msgid "" "Paint character *ch* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, overwriting any " "character previously painter at that location. By default, the character " "position and attributes are the current settings for the window object." msgstr "" "``(y, x)`` にある文字 *ch* を属性 *attr* で描画します。このときその場所に以前" "描画された文字は上書きされます。デフォルトでは、文字の位置および属性はウィン" "ドウオブジェクトにおける現在の設定になります。" #: ../../library/curses.rst:690 msgid "" "Writing outside the window, subwindow, or pad raises a :exc:`curses.error`. " "Attempting to write to the lower right corner of a window, subwindow, or pad " "will cause an exception to be raised after the character is printed." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:698 msgid "" "Paint at most *n* characters of the character string *str* at ``(y, x)`` " "with attributes *attr*, overwriting anything previously on the display." msgstr "" "文字列 *str* から最大で *n* 文字を ``(y, x)`` に属性 *attr* で描画します。以" "前ディスプレイにあった内容はすべて上書きされます。" #: ../../library/curses.rst:706 msgid "" "Paint the character string *str* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, " "overwriting anything previously on the display." msgstr "" "``(y, x)`` に文字列 *str* を属性 *attr* で描画します。以前ディスプレイにあっ" "た内容はすべて上書きされます。" #: ../../library/curses.rst:711 msgid "" "Writing outside the window, subwindow, or pad raises :exc:`curses.error`. " "Attempting to write to the lower right corner of a window, subwindow, or pad " "will cause an exception to be raised after the string is printed." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:718 msgid "" "Remove attribute *attr* from the \"background\" set applied to all writes to " "the current window." msgstr "" "現在のウィンドウに書き込まれたすべての内容に対し \"バックグラウンド\" に設定" "された属性 *attr* を除去します。" #: ../../library/curses.rst:724 msgid "" "Add attribute *attr* from the \"background\" set applied to all writes to " "the current window." msgstr "" "現在のウィンドウに書き込まれたすべての内容に対し \"バックグラウンド\" に属性 " "*attr* を追加します。" #: ../../library/curses.rst:730 msgid "" "Set the \"background\" set of attributes to *attr*. This set is initially " "``0`` (no attributes)." msgstr "" "\"バックグラウンド\" の属性セットを *attr* に設定します。初期値は ``0`` (属性" "なし) です。" #: ../../library/curses.rst:736 msgid "" "Set the background property of the window to the character *ch*, with " "attributes *attr*. The change is then applied to every character position " "in that window:" msgstr "" "ウィンドウ上の背景プロパティを、*attr* を属性とする文字 *ch* に設定します。変" "更はそのウィンドウ中のすべての文字に以下のようにして適用されます:" #: ../../library/curses.rst:740 msgid "" "The attribute of every character in the window is changed to the new " "background attribute." msgstr "ウィンドウ中のすべての文字の属性が新たな背景属性に変更されます。" #: ../../library/curses.rst:743 msgid "" "Wherever the former background character appears, it is changed to the new " "background character." msgstr "以前の背景文字が出現すると、常に新たな背景文字に変更されます。" #: ../../library/curses.rst:749 msgid "" "Set the window's background. A window's background consists of a character " "and any combination of attributes. The attribute part of the background is " "combined (OR'ed) with all non-blank characters that are written into the " "window. Both the character and attribute parts of the background are " "combined with the blank characters. The background becomes a property of " "the character and moves with the character through any scrolling and insert/" "delete line/character operations." msgstr "" "ウィンドウの背景を設定します。ウィンドウの背景は、文字と何らかの属性の組み合" "わせから成り立ちます。背景情報の属性の部分は、ウィンドウ上に描画されている空" "白でないすべての文字と組み合わされ (OR され) ます。空白文字には文字部分と属性" "部分の両方が組み合わされます。背景は文字のプロパティとなり、スクロールや行/文" "字の挿入/削除操作の際には文字と一緒に移動します。" #: ../../library/curses.rst:759 msgid "" "Draw a border around the edges of the window. Each parameter specifies the " "character to use for a specific part of the border; see the table below for " "more details." msgstr "" "ウィンドウの縁に境界線を描画します。各引数には境界の特定部分を表現するために" "使われる文字を指定します; 詳細は以下のテーブルを参照してください。" #: ../../library/curses.rst:765 msgid "" "A ``0`` value for any parameter will cause the default character to be used " "for that parameter. Keyword parameters can *not* be used. The defaults are " "listed in this table:" msgstr "" "どの引数も、``0`` を指定した場合デフォルトの文字が使われるようになります。" "キーワード引数は使うことが *できません*。デフォルトはテーブル内で示していま" "す:" #: ../../library/curses.rst:770 msgid "Parameter" msgstr "引数" #: ../../library/curses.rst:770 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../../library/curses.rst:770 msgid "Default value" msgstr "デフォルト値" #: ../../library/curses.rst:772 msgid "*ls*" msgstr "*ls*" #: ../../library/curses.rst:772 msgid "Left side" msgstr "左側" #: ../../library/curses.rst:772 ../../library/curses.rst:774 msgid ":const:`ACS_VLINE`" msgstr ":const:`ACS_VLINE`" #: ../../library/curses.rst:774 msgid "*rs*" msgstr "*rs*" #: ../../library/curses.rst:774 msgid "Right side" msgstr "右側" #: ../../library/curses.rst:776 msgid "*ts*" msgstr "*ts*" #: ../../library/curses.rst:776 msgid "Top" msgstr "上側" #: ../../library/curses.rst:776 ../../library/curses.rst:778 msgid ":const:`ACS_HLINE`" msgstr ":const:`ACS_HLINE`" #: ../../library/curses.rst:778 msgid "*bs*" msgstr "*bs*" #: ../../library/curses.rst:778 msgid "Bottom" msgstr "下側" #: ../../library/curses.rst:780 msgid "*tl*" msgstr "*tl*" #: ../../library/curses.rst:780 msgid "Upper-left corner" msgstr "左上の角" #: ../../library/curses.rst:780 msgid ":const:`ACS_ULCORNER`" msgstr ":const:`ACS_ULCORNER`" #: ../../library/curses.rst:782 msgid "*tr*" msgstr "*tr*" #: ../../library/curses.rst:782 msgid "Upper-right corner" msgstr "右上の角" #: ../../library/curses.rst:782 msgid ":const:`ACS_URCORNER`" msgstr ":const:`ACS_URCORNER`" #: ../../library/curses.rst:784 msgid "*bl*" msgstr "*bl*" #: ../../library/curses.rst:784 msgid "Bottom-left corner" msgstr "左下の角" #: ../../library/curses.rst:784 msgid ":const:`ACS_LLCORNER`" msgstr ":const:`ACS_LLCORNER`" #: ../../library/curses.rst:786 msgid "*br*" msgstr "*br*" #: ../../library/curses.rst:786 msgid "Bottom-right corner" msgstr "右下の角" #: ../../library/curses.rst:786 msgid ":const:`ACS_LRCORNER`" msgstr ":const:`ACS_LRCORNER`" #: ../../library/curses.rst:792 msgid "" "Similar to :meth:`border`, but both *ls* and *rs* are *vertch* and both *ts* " "and *bs* are *horch*. The default corner characters are always used by this " "function." msgstr "" ":meth:`border` と同様ですが、*ls* および *rs* は共に *vertch* で、*ts* およ" "び *bs* は共に *horch* です。この関数では、角に使われるデフォルト文字が常に使" "用されます。" #: ../../library/curses.rst:801 msgid "" "Set the attributes of *num* characters at the current cursor position, or at " "position ``(y, x)`` if supplied. If *num* is not given or is ``-1``, the " "attribute will be set on all the characters to the end of the line. This " "function moves cursor to position ``(y, x)`` if supplied. The changed line " "will be touched using the :meth:`touchline` method so that the contents will " "be redisplayed by the next window refresh." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:811 msgid "" "Like :meth:`erase`, but also cause the whole window to be repainted upon " "next call to :meth:`refresh`." msgstr "" ":meth:`erase` に似ていますが、次に :meth:`refresh` が呼び出された際にすべての" "ウィンドウを再描画するようにします。" #: ../../library/curses.rst:817 msgid "" "If *flag* is ``True``, the next call to :meth:`refresh` will clear the " "window completely." msgstr "" "*flag* が ``True`` ならば、次の :meth:`refresh` はウィンドウを完全に消去しま" "す。" #: ../../library/curses.rst:823 msgid "" "Erase from cursor to the end of the window: all lines below the cursor are " "deleted, and then the equivalent of :meth:`clrtoeol` is performed." msgstr "" "カーソルの位置からウィンドウの端までを消去します: カーソル以降のすべての行が" "削除されるため、:meth:`clrtoeol` と等価です。" #: ../../library/curses.rst:829 msgid "Erase from cursor to the end of the line." msgstr "カーソル位置から行末までを消去します。" #: ../../library/curses.rst:834 msgid "" "Update the current cursor position of all the ancestors of the window to " "reflect the current cursor position of the window." msgstr "" "ウィンドウのすべての親ウィンドウについて、現在のカーソル位置を反映するよう更" "新します。" #: ../../library/curses.rst:840 msgid "Delete any character at ``(y, x)``." msgstr "``(y, x)`` にある文字を削除します。" #: ../../library/curses.rst:845 msgid "" "Delete the line under the cursor. All following lines are moved up by one " "line." msgstr "" "カーソルの下にある行を削除します。後続の行はすべて 1 行上に移動します。" #: ../../library/curses.rst:851 msgid "" "An abbreviation for \"derive window\", :meth:`derwin` is the same as " "calling :meth:`subwin`, except that *begin_y* and *begin_x* are relative to " "the origin of the window, rather than relative to the entire screen. Return " "a window object for the derived window." msgstr "" "\"derive window (ウィンドウを派生する)\" の短縮形です。:meth:`derwin` は :" "meth:`subwin` と同じですが、*begin_y* および *begin_x* はスクリーン全体の原点" "ではなく、ウィンドウの原点からの相対位置です。派生したウィンドウオブジェクト" "が返されます。" #: ../../library/curses.rst:859 msgid "" "Add character *ch* with attribute *attr*, and immediately call :meth:" "`refresh` on the window." msgstr "" "文字 *ch* に属性 *attr* を付与し、即座に :meth:`refresh` をウィンドウに対して" "呼び出します。" #: ../../library/curses.rst:865 msgid "" "Test whether the given pair of screen-relative character-cell coordinates " "are enclosed by the given window, returning ``True`` or ``False``. It is " "useful for determining what subset of the screen windows enclose the " "location of a mouse event." msgstr "" "与えられた文字セル座標をスクリーン原点から相対的なものとし、ウィンドウの中に" "含まれるかを調べて、``True`` または ``False`` を返します。スクリーン上のウィ" "ンドウの一部がマウスイベントの発生場所を含むかどうかを調べる上で便利です。" #: ../../library/curses.rst:873 msgid "" "Encoding used to encode method arguments (Unicode strings and characters). " "The encoding attribute is inherited from the parent window when a subwindow " "is created, for example with :meth:`window.subwin`. By default, the locale " "encoding is used (see :func:`locale.getpreferredencoding`)." msgstr "" "encode メソッドの引数 (Unicode 文字列および文字) で使用されるエンコーディング" "です。例えば :meth:`window.subwin` などでサブウィンドウを生成した時、エンコー" "ディング属性は親ウィンドウから継承します。デフォルトでは、そのロケールのエン" "コーディングが使用されます (:func:`locale.getpreferredencoding` 参照)。" #: ../../library/curses.rst:883 msgid "Clear the window." msgstr "ウィンドウをクリアします。" #: ../../library/curses.rst:888 msgid "Return a tuple ``(y, x)`` of co-ordinates of upper-left corner." msgstr "左上の角の座標をあらわすタプル ``(y, x)`` を返します。" #: ../../library/curses.rst:893 msgid "Return the given window's current background character/attribute pair." msgstr "与えられたウィンドウの現在の背景文字と属性のペアを返します。" #: ../../library/curses.rst:898 msgid "" "Get a character. Note that the integer returned does *not* have to be in " "ASCII range: function keys, keypad keys and so on are represented by numbers " "higher than 255. In no-delay mode, return ``-1`` if there is no input, " "otherwise wait until a key is pressed." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:906 msgid "" "Get a wide character. Return a character for most keys, or an integer for " "function keys, keypad keys, and other special keys. In no-delay mode, raise " "an exception if there is no input." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:915 msgid "" "Get a character, returning a string instead of an integer, as :meth:`getch` " "does. Function keys, keypad keys and other special keys return a multibyte " "string containing the key name. In no-delay mode, raise an exception if " "there is no input." msgstr "" "文字を 1 個取得し、 :meth:`getch` が返すような整数ではなく文字列を返します。" "ファンクションキー、キーパッドのキー、およびその他特殊キーはキー名を含む複数" "文字を返します。無遅延モードでは、入力がない場合例外を送出します。" #: ../../library/curses.rst:923 msgid "Return a tuple ``(y, x)`` of the height and width of the window." msgstr "ウィンドウの高さおよび幅を表すタプル ``(y, x)`` を返します。" #: ../../library/curses.rst:928 msgid "" "Return the beginning coordinates of this window relative to its parent " "window as a tuple ``(y, x)``. Return ``(-1, -1)`` if this window has no " "parent." msgstr "" "親ウィンドウ中におけるウィンドウの開始位置をタプル ``(y, x)`` で返します。" "ウィンドウに親ウィンドウがない場合 ``-1, -1`` を返します。" #: ../../library/curses.rst:938 msgid "" "Read a bytes object from the user, with primitive line editing capacity." msgstr "" "原始的な文字編集機能つきで、ユーザの入力した byte オブヘクトを読み取ります。" #: ../../library/curses.rst:943 msgid "" "Return a tuple ``(y, x)`` of current cursor position relative to the " "window's upper-left corner." msgstr "" "ウィンドウの左上角からの相対で表した現在のカーソル位置をタプル ``(y, x)`` で" "返します。" #: ../../library/curses.rst:950 msgid "" "Display a horizontal line starting at ``(y, x)`` with length *n* consisting " "of the character *ch*." msgstr "" "``(y, x)`` から始まり、*n* の長さを持つ、文字 *ch* で作られる水平線を表示しま" "す。" #: ../../library/curses.rst:956 msgid "" "If *flag* is ``False``, curses no longer considers using the hardware insert/" "delete character feature of the terminal; if *flag* is ``True``, use of " "character insertion and deletion is enabled. When curses is first " "initialized, use of character insert/delete is enabled by default." msgstr "" "*flag* が ``False`` の場合、curses は端末のハードウェアによる文字挿入/削除機" "能を使おうとしなくなります; *flag* が ``True`` ならば、文字挿入/削除は有効に" "されます。curses が最初に初期化された際には文字挿入/削除はデフォルトで有効に" "なっています。" #: ../../library/curses.rst:964 msgid "" "If *flag* is ``True``, :mod:`curses` will try and use hardware line editing " "facilities. Otherwise, line insertion/deletion are disabled." msgstr "" "*flag* が ``True`` であれば、:mod:`curses` はハードウェアの行編集機能の利用を" "試みます。行挿入/削除は無効化されます。" #: ../../library/curses.rst:970 msgid "" "If *flag* is ``True``, any change in the window image automatically causes " "the window to be refreshed; you no longer have to call :meth:`refresh` " "yourself. However, it may degrade performance considerably, due to repeated " "calls to wrefresh. This option is disabled by default." msgstr "" "*flag* が ``True`` ならば、ウィンドウイメージ内における何らかの変更があると" "ウィンドウを更新するようになります; すなわち、:meth:`refresh` を自分で呼ばな" "くても良くなります。とはいえ、wrefresh を繰り返し呼び出すことになるため、この" "操作はかなりパフォーマンスを低下させます。デフォルトでは無効になっています。" #: ../../library/curses.rst:978 msgid "" "Return the character at the given position in the window. The bottom 8 bits " "are the character proper, and upper bits are the attributes." msgstr "" "ウィンドウの指定の位置の文字を返します。下位 8 ビットが本来の文字で、それより" "上のビットは属性です。" #: ../../library/curses.rst:985 msgid "" "Paint character *ch* at ``(y, x)`` with attributes *attr*, moving the line " "from position *x* right by one character." msgstr "" "``(y, x)`` に文字 *ch* を属性 *attr* で描画し、行の *x* からの内容を 1 文字分" "右にずらします。" #: ../../library/curses.rst:991 msgid "" "Insert *nlines* lines into the specified window above the current line. The " "*nlines* bottom lines are lost. For negative *nlines*, delete *nlines* " "lines starting with the one under the cursor, and move the remaining lines " "up. The bottom *nlines* lines are cleared. The current cursor position " "remains the same." msgstr "" "*nlines* 行を指定されたウィンドウの現在の行の上に挿入します。その下にある " "*nlines* 行は失われます。負の *nlines* を指定すると、カーソルのある行以降の " "*nlines* を削除し、削除された行の後ろに続く内容が上に来ます。その下にある " "*nlines* は消去されます。現在のカーソル位置はそのままです。" #: ../../library/curses.rst:1000 msgid "" "Insert a blank line under the cursor. All following lines are moved down by " "one line." msgstr "" "カーソルの下に空行を 1 行入れます。それ以降の行は 1 行づつ下に移動します。" #: ../../library/curses.rst:1007 msgid "" "Insert a character string (as many characters as will fit on the line) " "before the character under the cursor, up to *n* characters. If *n* is " "zero or negative, the entire string is inserted. All characters to the right " "of the cursor are shifted right, with the rightmost characters on the line " "being lost. The cursor position does not change (after moving to *y*, *x*, " "if specified)." msgstr "" "文字列をカーソルの下にある文字の前に (一行に収まるだけ) 最大 *n* 文字挿入しま" "す。*n* がゼロまたは負の値の場合、文字列全体が挿入されます。カーソルの右にあ" "るすべての文字は右に移動し、行の左端にある文字は失われます。カーソル位置は " "(*y*, *x* が指定されていた場合はそこに移動しますが、その後は) 変化しません。" #: ../../library/curses.rst:1017 msgid "" "Insert a character string (as many characters as will fit on the line) " "before the character under the cursor. All characters to the right of the " "cursor are shifted right, with the rightmost characters on the line being " "lost. The cursor position does not change (after moving to *y*, *x*, if " "specified)." msgstr "" "キャラクタ文字列を (行に収まるだけ) カーソルより前に挿入します。カーソルの右" "側にある文字はすべて右にシフトし、行の右端の文字は失われます。カーソル位置は " "(*y*, *x* が指定されていた場合はそこに移動しますが、その後は) 変化しません。" #: ../../library/curses.rst:1026 msgid "" "Return a bytes object of characters, extracted from the window starting at " "the current cursor position, or at *y*, *x* if specified. Attributes are " "stripped from the characters. If *n* is specified, :meth:`instr` returns a " "string at most *n* characters long (exclusive of the trailing NUL)." msgstr "" "現在のカーソル位置、または *y*, *x* が指定されている場合にはその場所から始ま" "るキャラクタの bytes オブジェクトをウィンドウから抽出して返します。属性は文字" "から剥ぎ取られます。*n* が指定された場合、:meth:`instr` は (末尾の NUL 文字を" "除いて) 最大で *n* 文字までの長さからなる文字列を返します。" #: ../../library/curses.rst:1034 msgid "" "Return ``True`` if the specified line was modified since the last call to :" "meth:`refresh`; otherwise return ``False``. Raise a :exc:`curses.error` " "exception if *line* is not valid for the given window." msgstr "" "指定した行が、最後に :meth:`refresh` を呼んだ時から変更されている場合に " "``True`` を返します; そうでない場合には ``False`` を返します。*line* が現在の" "ウィンドウ上の有効な行でない場合、:exc:`curses.error` 例外を送出します。" #: ../../library/curses.rst:1041 msgid "" "Return ``True`` if the specified window was modified since the last call to :" "meth:`refresh`; otherwise return ``False``." msgstr "" "指定したウィンドウが、最後に :meth:`refresh` を呼んだ時から変更されている場合" "に ``True`` を返します; そうでない場合には ``False`` を返します。" #: ../../library/curses.rst:1047 msgid "" "If *flag* is ``True``, escape sequences generated by some keys (keypad, " "function keys) will be interpreted by :mod:`curses`. If *flag* is ``False``, " "escape sequences will be left as is in the input stream." msgstr "" "*flag* が ``True`` の場合、ある種のキー (キーパッドやファンクションキー) に" "よって生成されたエスケープシーケンスは :mod:`curses` で解釈されます。*flag* " "が ``False`` の場合、エスケープシーケンスは入力ストリームにそのままの状態で残" "されます。" #: ../../library/curses.rst:1054 msgid "" "If *flag* is ``True``, cursor is left where it is on update, instead of " "being at \"cursor position.\" This reduces cursor movement where possible. " "If possible the cursor will be made invisible." msgstr "" "*flag* が ``True`` の場合、カーソルは \"カーソル位置\" に移動せず現在の場所に" "とどめます。これにより、カーソルの移動を減らせる可能性があります。この場合、" "カーソルは不可視にされます。" #: ../../library/curses.rst:1058 msgid "" "If *flag* is ``False``, cursor will always be at \"cursor position\" after " "an update." msgstr "" "*flag* が ``False`` の場合、カーソルは更新の際に常に \"カーソル位置\" に移動" "します。" #: ../../library/curses.rst:1063 msgid "Move cursor to ``(new_y, new_x)``." msgstr "カーソルを ``(new_y, new_x)`` に移動します。" #: ../../library/curses.rst:1068 msgid "" "Move the window inside its parent window. The screen-relative parameters of " "the window are not changed. This routine is used to display different parts " "of the parent window at the same physical position on the screen." msgstr "" "ウィンドウを親ウィンドウの中で移動します。ウィンドウのスクリーン相対となるパ" "ラメタ群は変化しません。このルーチンは親ウィンドウの一部をスクリーン上の同じ" "物理位置に表示する際に用いられます。" #: ../../library/curses.rst:1075 msgid "Move the window so its upper-left corner is at ``(new_y, new_x)``." msgstr "ウィンドウの左上角が ``(new_y, new_x)`` になるように移動します。" #: ../../library/curses.rst:1080 msgid "If *flag* is ``True``, :meth:`getch` will be non-blocking." msgstr "*flag* が ``True`` の場合、:meth:`getch` は非ブロックで動作します。" #: ../../library/curses.rst:1085 msgid "If *flag* is ``True``, escape sequences will not be timed out." msgstr "" "*flag* が ``True`` の場合、エスケープシーケンスはタイムアウトしなくなります。" #: ../../library/curses.rst:1087 msgid "" "If *flag* is ``False``, after a few milliseconds, an escape sequence will " "not be interpreted, and will be left in the input stream as is." msgstr "" "*flag* が ``False`` の場合、数ミリ秒間の間エスケープシーケンスは解釈されず、" "入力ストリーム中にそのままの状態で残されます。" #: ../../library/curses.rst:1093 msgid "" "Mark for refresh but wait. This function updates the data structure " "representing the desired state of the window, but does not force an update " "of the physical screen. To accomplish that, call :func:`doupdate`." msgstr "" "更新をマークはしますが待機します。この関数はウィンドウのデータ構造を表現した" "い内容を反映するように更新しますが、物理スクリーン上に反映させるための強制更" "新を行いません。更新を行うためには :func:`doupdate` を呼び出します。" #: ../../library/curses.rst:1100 msgid "" "Overlay the window on top of *destwin*. The windows need not be the same " "size, only the overlapping region is copied. This copy is non-destructive, " "which means that the current background character does not overwrite the old " "contents of *destwin*." msgstr "" "ウィンドウを *destwin* の上に重ね書き (overlay) します。ウィンドウは同じサイ" "ズである必要はなく、重なっている領域だけが複写されます。この複写は非破壊的で" "す。これは現在の背景文字が *destwin* の内容を上書きしないことを意味します。" #: ../../library/curses.rst:1105 msgid "" "To get fine-grained control over the copied region, the second form of :meth:" "`overlay` can be used. *sminrow* and *smincol* are the upper-left " "coordinates of the source window, and the other variables mark a rectangle " "in the destination window." msgstr "" "複写領域をきめ細かく制御するために、:meth:`overlay` の第二形式を使うことがで" "きます。*sminrow* および *smincol* は元のウィンドウの左上の座標で、他の変数" "は *destwin* 内の矩形を表します。" #: ../../library/curses.rst:1113 msgid "" "Overwrite the window on top of *destwin*. The windows need not be the same " "size, in which case only the overlapping region is copied. This copy is " "destructive, which means that the current background character overwrites " "the old contents of *destwin*." msgstr "" "*destwin* の上にウィンドウの内容を上書き (overwrite) します。ウィンドウは同じ" "サイズである必要はなく、重なっている領域だけが複写されます。この複写は破壊的" "です。これは現在の背景文字が *destwin* の内容を上書きすることを意味します。" #: ../../library/curses.rst:1118 msgid "" "To get fine-grained control over the copied region, the second form of :meth:" "`overwrite` can be used. *sminrow* and *smincol* are the upper-left " "coordinates of the source window, the other variables mark a rectangle in " "the destination window." msgstr "" "複写領域をきめ細かく制御するために、:meth:`overwrite` の第二形式を使うことが" "できます。*sminrow* および *smincol* は元のウィンドウの左上の座標で、他の変数" "は *destwin* 内の矩形を表します。" #: ../../library/curses.rst:1126 msgid "" "Write all data associated with the window into the provided file object. " "This information can be later retrieved using the :func:`getwin` function." msgstr "" "ウィンドウに関連付けられているすべてのデータを与えられたファイルオブジェクト" "に書き込みます。この情報は後に :func:`getwin` 関数を使って取得することができ" "ます。" #: ../../library/curses.rst:1132 msgid "" "Indicate that the *num* screen lines, starting at line *beg*, are corrupted " "and should be completely redrawn on the next :meth:`refresh` call." msgstr "" "*beg* 行から始まる *num* スクリーン行の表示内容が壊れており、次の :meth:" "`refresh` 呼び出しで完全に再描画されなければならないことを通知します。" #: ../../library/curses.rst:1138 msgid "" "Touch the entire window, causing it to be completely redrawn on the next :" "meth:`refresh` call." msgstr "" "ウィンドウ全体を更新 (touch) し、次の :meth:`refresh` 呼び出しで完全に再描画" "されるようにします。" #: ../../library/curses.rst:1144 msgid "" "Update the display immediately (sync actual screen with previous drawing/" "deleting methods)." msgstr "" "ディスプレイを即時更新し (実際のウィンドウとこれまでの描画/削除メソッドの内容" "とを同期し) ます。" #: ../../library/curses.rst:1147 msgid "" "The 6 optional arguments can only be specified when the window is a pad " "created with :func:`newpad`. The additional parameters are needed to " "indicate what part of the pad and screen are involved. *pminrow* and " "*pmincol* specify the upper left-hand corner of the rectangle to be " "displayed in the pad. *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, and *smaxcol* " "specify the edges of the rectangle to be displayed on the screen. The lower " "right-hand corner of the rectangle to be displayed in the pad is calculated " "from the screen coordinates, since the rectangles must be the same size. " "Both rectangles must be entirely contained within their respective " "structures. Negative values of *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, or " "*smincol* are treated as if they were zero." msgstr "" "6 つのオプション引数はウィンドウが :func:`newpad` で生成された場合にのみ指定" "することができます。追加の引数はパッドやスクリーンのどの部分が含まれるのかを" "示すために必要です。*pminrow* および *pmincol* にはパッドが表示されている矩形" "の左上角を指定します。*sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, および *smaxcol* に" "は、スクリーン上に表示される矩形の縁を指定します。パッド内に表示される矩形の" "右下角はスクリーン座標から計算されるので、矩形は同じサイズでなければなりませ" "ん。矩形は両方とも、それぞれのウィンドウ構造内に完全に含まれていなければなり" "ません。*pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, または *smincol* に負の値を指定する" "と、ゼロを指定したものとして扱われます。" #: ../../library/curses.rst:1161 msgid "" "Reallocate storage for a curses window to adjust its dimensions to the " "specified values. If either dimension is larger than the current values, " "the window's data is filled with blanks that have the current background " "rendition (as set by :meth:`bkgdset`) merged into them." msgstr "" "curses ウィンドウの記憶域を、指定値のサイズに調整するため再割当てします。サイ" "ズが現在の値より大きい場合、ウィンドウのデータは現在の背景設定 (:meth:" "`bkgdset` で設定) で埋められマージされます。" #: ../../library/curses.rst:1169 msgid "Scroll the screen or scrolling region upward by *lines* lines." msgstr "スクリーンまたはスクロール領域を上に *lines* 行スクロールします。" #: ../../library/curses.rst:1174 msgid "" "Control what happens when the cursor of a window is moved off the edge of " "the window or scrolling region, either as a result of a newline action on " "the bottom line, or typing the last character of the last line. If *flag* " "is ``False``, the cursor is left on the bottom line. If *flag* is ``True``, " "the window is scrolled up one line. Note that in order to get the physical " "scrolling effect on the terminal, it is also necessary to call :meth:`idlok`." msgstr "" "ウィンドウのカーソルが、最下行で改行を行ったり最後の文字を入力したりした結" "果、ウィンドウやスクロール領域の縁からはみ出して移動した際の動作を制御しま" "す。*flag* が ``False`` の場合、カーソルは最下行にそのままにしておかれます。" "*flag* が ``True`` の場合、ウィンドウは 1 行上にスクロールします。端末の物理" "スクロール効果を得るためには :meth:`idlok` も呼び出す必要があるので注意してく" "ださい。" #: ../../library/curses.rst:1184 msgid "" "Set the scrolling region from line *top* to line *bottom*. All scrolling " "actions will take place in this region." msgstr "" "スクロール領域を *top* から *bottom* に設定します。スクロール動作はすべてこの" "領域で行われます。" #: ../../library/curses.rst:1190 msgid "" "Turn off the standout attribute. On some terminals this has the side effect " "of turning off all attributes." msgstr "" "*A_STANDOUT* 属性をオフにします。端末によっては、この操作ですべての属性をオフ" "にする副作用が発生します。" #: ../../library/curses.rst:1196 msgid "Turn on attribute *A_STANDOUT*." msgstr "*A_STANDOUT* 属性をオンにします。" #: ../../library/curses.rst:1202 ../../library/curses.rst:1209 msgid "" "Return a sub-window, whose upper-left corner is at ``(begin_y, begin_x)``, " "and whose width/height is *ncols*/*nlines*." msgstr "" "左上の角が ``(begin_y, begin_x)`` にあり、幅/高さがそれぞれ *ncols* / " "*nlines* であるようなサブウィンドウを返します。" #: ../../library/curses.rst:1212 msgid "" "By default, the sub-window will extend from the specified position to the " "lower right corner of the window." msgstr "" "デフォルトでは、サブウィンドウは指定された場所からウィンドウの右下角まで広が" "ります。" #: ../../library/curses.rst:1218 msgid "" "Touch each location in the window that has been touched in any of its " "ancestor windows. This routine is called by :meth:`refresh`, so it should " "almost never be necessary to call it manually." msgstr "" "このウィンドウの上位のウィンドウのいずれかで更新(touch)された各場所をこのウィ" "ンドウ内でも更新します。このルーチンは :meth:`refresh` から呼び出されるので、" "手動で呼び出す必要はほとんどないはずです。" #: ../../library/curses.rst:1225 msgid "" "If *flag* is ``True``, then :meth:`syncup` is called automatically whenever " "there is a change in the window." msgstr "" "*flag* が ``True`` の場合、ウィンドウが変更された際は常に :meth:`syncup` を自" "動的に呼ぶようになります。" #: ../../library/curses.rst:1231 msgid "" "Touch all locations in ancestors of the window that have been changed in " "the window." msgstr "" "ウィンドウ内で更新 (touch) した場所を、上位のすべてのウィンドウ内でも更新しま" "す。" #: ../../library/curses.rst:1237 msgid "" "Set blocking or non-blocking read behavior for the window. If *delay* is " "negative, blocking read is used (which will wait indefinitely for input). " "If *delay* is zero, then non-blocking read is used, and :meth:`getch` will " "return ``-1`` if no input is waiting. If *delay* is positive, then :meth:" "`getch` will block for *delay* milliseconds, and return ``-1`` if there is " "still no input at the end of that time." msgstr "" "ウィンドウのブロックまたは非ブロック読み込み動作を設定します。*delay* が負の" "場合、ブロック読み出しが使われ、入力を無期限で待ち受けます。*delay* がゼロの" "場合、非ブロック読み出しが使われ、入力待ちの文字がない場合 :meth:`getch` は " "``-1`` を返します。*delay* が正の値であれば、:meth:`getch` は *delay* ミリ秒" "間ブロックし、ブロック後の時点で入力がない場合には ``-1`` を返します。" #: ../../library/curses.rst:1247 msgid "" "Pretend *count* lines have been changed, starting with line *start*. If " "*changed* is supplied, it specifies whether the affected lines are marked as " "having been changed (*changed*\\ ``=True``) or unchanged (*changed*\\ " "``=False``)." msgstr "" "*start* から始まる *count* 行が変更されたかのように振舞わせます。もし " "*changed* が与えられた場合、その引数は指定された行が変更された(*changed*\\ " "``=True``)か、変更されていないか(*changed*\\ )を指定します。" #: ../../library/curses.rst:1254 msgid "" "Pretend the whole window has been changed, for purposes of drawing " "optimizations." msgstr "" "描画を最適化するために、すべてのウィンドウが変更されたかのように振舞わせま" "す。" #: ../../library/curses.rst:1260 msgid "" "Mark all lines in the window as unchanged since the last call to :meth:" "`refresh`." msgstr "" "ウィンドウ内のすべての行を、最後に :meth:`refresh` を呼んだ際から変更されてい" "ないものとしてマークします。" #: ../../library/curses.rst:1267 msgid "" "Display a vertical line starting at ``(y, x)`` with length *n* consisting of " "the character *ch*." msgstr "" "``(y, x)`` から始まり、*n* の長さを持つ、文字 *ch* で作られる垂直線を表示しま" "す。" #: ../../library/curses.rst:1272 msgid "Constants" msgstr "定数" #: ../../library/curses.rst:1274 msgid "The :mod:`curses` module defines the following data members:" msgstr ":mod:`curses` モジュールでは以下のデータメンバを定義しています:" #: ../../library/curses.rst:1279 msgid "" "Some curses routines that return an integer, such as :func:`getch`, " "return :const:`ERR` upon failure." msgstr "" ":func:`getch` のような整数を返す curses ルーチンのいくつかは、失敗した際に :" "const:`ERR` を返します。" #: ../../library/curses.rst:1285 msgid "" "Some curses routines that return an integer, such as :func:`napms`, " "return :const:`OK` upon success." msgstr "" ":func:`napms` のような整数を返す curses ルーチンのいくつかは、成功した際に :" "const:`OK` を返します。" #: ../../library/curses.rst:1291 msgid "" "A bytes object representing the current version of the module. Also " "available as :const:`__version__`." msgstr "" "モジュールの現在のバージョンを表現する bytes オブジェクトです。:const:" "`__version__` でも取得できます。" #: ../../library/curses.rst:1294 msgid "" "Some constants are available to specify character cell attributes. The exact " "constants available are system dependent." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1298 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../../library/curses.rst:1298 ../../library/curses.rst:1341 #: ../../library/curses.rst:1585 msgid "Meaning" msgstr "意味" #: ../../library/curses.rst:1300 msgid "``A_ALTCHARSET``" msgstr "``A_ALTCHARSET``" #: ../../library/curses.rst:1300 msgid "Alternate character set mode" msgstr "代替文字セットモード" #: ../../library/curses.rst:1302 msgid "``A_BLINK``" msgstr "``A_BLINK``" #: ../../library/curses.rst:1302 msgid "Blink mode" msgstr "点滅モード" #: ../../library/curses.rst:1304 msgid "``A_BOLD``" msgstr "``A_BOLD``" #: ../../library/curses.rst:1304 msgid "Bold mode" msgstr "太字モード" #: ../../library/curses.rst:1306 msgid "``A_DIM``" msgstr "``A_DIM``" #: ../../library/curses.rst:1306 msgid "Dim mode" msgstr "低輝度モード" #: ../../library/curses.rst:1308 msgid "``A_INVIS``" msgstr "``A_INVIS``" #: ../../library/curses.rst:1308 msgid "Invisible or blank mode" msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1310 msgid "``A_NORMAL``" msgstr "``A_NORMAL``" #: ../../library/curses.rst:1310 msgid "Normal attribute" msgstr "通常の属性" #: ../../library/curses.rst:1312 msgid "``A_PROTECT``" msgstr "``A_PROTECT``" #: ../../library/curses.rst:1312 msgid "Protected mode" msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1314 msgid "``A_REVERSE``" msgstr "``A_REVERSE``" #: ../../library/curses.rst:1314 msgid "Reverse background and foreground colors" msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1317 msgid "``A_STANDOUT``" msgstr "``A_STANDOUT``" #: ../../library/curses.rst:1317 msgid "Standout mode" msgstr "強調モード" #: ../../library/curses.rst:1319 msgid "``A_UNDERLINE``" msgstr "``A_UNDERLINE``" #: ../../library/curses.rst:1319 msgid "Underline mode" msgstr "下線モード" #: ../../library/curses.rst:1321 msgid "``A_HORIZONTAL``" msgstr "``A_HORIZONTAL``" #: ../../library/curses.rst:1321 msgid "Horizontal highlight" msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1323 msgid "``A_LEFT``" msgstr "``A_LEFT``" #: ../../library/curses.rst:1323 msgid "Left highlight" msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1325 msgid "``A_LOW``" msgstr "``A_LOW``" #: ../../library/curses.rst:1325 msgid "Low highlight" msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1327 msgid "``A_RIGHT``" msgstr "``A_RIGHT``" #: ../../library/curses.rst:1327 msgid "Right highlight" msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1329 msgid "``A_TOP``" msgstr "``A_TOP``" #: ../../library/curses.rst:1329 msgid "Top highlight" msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1331 msgid "``A_VERTICAL``" msgstr "``A_VERTICAL``" #: ../../library/curses.rst:1331 msgid "Vertical highlight" msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1333 ../../library/curses.rst:1346 msgid "``A_CHARTEXT``" msgstr "``A_CHARTEXT``" #: ../../library/curses.rst:1333 ../../library/curses.rst:1346 msgid "Bit-mask to extract a character" msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1337 msgid "" "Several constants are available to extract corresponding attributes returned " "by some methods." msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1341 msgid "Bit-mask" msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1343 msgid "``A_ATTRIBUTES``" msgstr "``A_ATTRIBUTES``" #: ../../library/curses.rst:1343 msgid "Bit-mask to extract attributes" msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1349 msgid "``A_COLOR``" msgstr "``A_COLOR``" #: ../../library/curses.rst:1349 msgid "Bit-mask to extract color-pair field information" msgstr "" #: ../../library/curses.rst:1353 msgid "" "Keys are referred to by integer constants with names starting with " "``KEY_``. The exact keycaps available are system dependent." msgstr "" "キーは ``KEY_`` で始まる名前をもつ整数定数です。利用可能なキーキャップはシス" "テムに依存します。" #: ../../library/curses.rst:1359 msgid "Key constant" msgstr "キー定数" #: ../../library/curses.rst:1359 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../../library/curses.rst:1361 msgid "``KEY_MIN``" msgstr "``KEY_MIN``" #: ../../library/curses.rst:1361 msgid "Minimum key value" msgstr "最小のキー値" #: ../../library/curses.rst:1363 msgid "``KEY_BREAK``" msgstr "``KEY_BREAK``" #: ../../library/curses.rst:1363 msgid "Break key (unreliable)" msgstr "ブレークキー (Break, 信頼できません)" #: ../../library/curses.rst:1365 msgid "``KEY_DOWN``" msgstr "``KEY_DOWN``" #: ../../library/curses.rst:1365 msgid "Down-arrow" msgstr "下矢印" #: ../../library/curses.rst:1367 msgid "``KEY_UP``" msgstr "``KEY_UP``" #: ../../library/curses.rst:1367 msgid "Up-arrow" msgstr "上矢印" #: ../../library/curses.rst:1369 msgid "``KEY_LEFT``" msgstr "``KEY_LEFT``" #: ../../library/curses.rst:1369 msgid "Left-arrow" msgstr "左矢印" #: ../../library/curses.rst:1371 msgid "``KEY_RIGHT``" msgstr "``KEY_RIGHT``" #: ../../library/curses.rst:1371 msgid "Right-arrow" msgstr "右矢印" #: ../../library/curses.rst:1373 msgid "``KEY_HOME``" msgstr "``KEY_HOME``" #: ../../library/curses.rst:1373 msgid "Home key (upward+left arrow)" msgstr "ホームキー (Home, または上左矢印)" #: ../../library/curses.rst:1375 msgid "``KEY_BACKSPACE``" msgstr "``KEY_BACKSPACE``" #: ../../library/curses.rst:1375 msgid "Backspace (unreliable)" msgstr "バックスペース (Backspace, 信頼できません)" #: ../../library/curses.rst:1377 msgid "``KEY_F0``" msgstr "``KEY_F0``" #: ../../library/curses.rst:1377 msgid "Function keys. Up to 64 function keys are supported." msgstr "ファンクションキー。64 個までサポートされています。" #: ../../library/curses.rst:1380 msgid "``KEY_Fn``" msgstr "``KEY_Fn``" #: ../../library/curses.rst:1380 msgid "Value of function key *n*" msgstr "ファンクションキー *n* の値" #: ../../library/curses.rst:1382 msgid "``KEY_DL``" msgstr "``KEY_DL``" #: ../../library/curses.rst:1382 msgid "Delete line" msgstr "行削除 (Delete line)" #: ../../library/curses.rst:1384 msgid "``KEY_IL``" msgstr "``KEY_IL``" #: ../../library/curses.rst:1384 msgid "Insert line" msgstr "行挿入 (Insert line)" #: ../../library/curses.rst:1386 msgid "``KEY_DC``" msgstr "``KEY_DC``" #: ../../library/curses.rst:1386 msgid "Delete character" msgstr "文字削除 (Delete char)" #: ../../library/curses.rst:1388 msgid "``KEY_IC``" msgstr "``KEY_IC``" #: ../../library/curses.rst:1388 msgid "Insert char or enter insert mode" msgstr "文字挿入、または文字挿入モードへ入る" #: ../../library/curses.rst:1390 msgid "``KEY_EIC``" msgstr "``KEY_EIC``" #: ../../library/curses.rst:1390 msgid "Exit insert char mode" msgstr "文字挿入モードから抜ける" #: ../../library/curses.rst:1392 msgid "``KEY_CLEAR``" msgstr "``KEY_CLEAR``" #: ../../library/curses.rst:1392 msgid "Clear screen" msgstr "画面消去" #: ../../library/curses.rst:1394 msgid "``KEY_EOS``" msgstr "``KEY_EOS``" #: ../../library/curses.rst:1394 msgid "Clear to end of screen" msgstr "画面の末端まで消去" #: ../../library/curses.rst:1396 msgid "``KEY_EOL``" msgstr "``KEY_EOL``" #: ../../library/curses.rst:1396 msgid "Clear to end of line" msgstr "行末端まで消去" #: ../../library/curses.rst:1398 msgid "``KEY_SF``" msgstr "``KEY_SF``" #: ../../library/curses.rst:1398 msgid "Scroll 1 line forward" msgstr "前に 1 行スクロール" #: ../../library/curses.rst:1400 msgid "``KEY_SR``" msgstr "``KEY_SR``" #: ../../library/curses.rst:1400 msgid "Scroll 1 line backward (reverse)" msgstr "後ろ (逆方向) に 1 行スクロール" #: ../../library/curses.rst:1402 msgid "``KEY_NPAGE``" msgstr "``KEY_NPAGE``" #: ../../library/curses.rst:1402 msgid "Next page" msgstr "次のページ (Page Next)" #: ../../library/curses.rst:1404 msgid "``KEY_PPAGE``" msgstr "``KEY_PPAGE``" #: ../../library/curses.rst:1404 msgid "Previous page" msgstr "前のページ (Page Prev)" #: ../../library/curses.rst:1406 msgid "``KEY_STAB``" msgstr "``KEY_STAB``" #: ../../library/curses.rst:1406 msgid "Set tab" msgstr "タブ設定" #: ../../library/curses.rst:1408 msgid "``KEY_CTAB``" msgstr "``KEY_CTAB``" #: ../../library/curses.rst:1408 msgid "Clear tab" msgstr "タブリセット" #: ../../library/curses.rst:1410 msgid "``KEY_CATAB``" msgstr "``KEY_CATAB``" #: ../../library/curses.rst:1410 msgid "Clear all tabs" msgstr "すべてのタブをリセット" #: ../../library/curses.rst:1412 msgid "``KEY_ENTER``" msgstr "``KEY_ENTER``" #: ../../library/curses.rst:1412 msgid "Enter or send (unreliable)" msgstr "入力または送信 (信頼できません)" #: ../../library/curses.rst:1414 msgid "``KEY_SRESET``" msgstr "``KEY_SRESET``" #: ../../library/curses.rst:1414 msgid "Soft (partial) reset (unreliable)" msgstr "ソフトウェア (部分的) リセット (信頼できません)" #: ../../library/curses.rst:1416 msgid "``KEY_RESET``" msgstr "``KEY_RESET``" #: ../../library/curses.rst:1416 msgid "Reset or hard reset (unreliable)" msgstr "リセットまたはハードリセット (信頼できません)" #: ../../library/curses.rst:1418 msgid "``KEY_PRINT``" msgstr "``KEY_PRINT``" #: ../../library/curses.rst:1418 msgid "Print" msgstr "印刷 (Print)" #: ../../library/curses.rst:1420 msgid "``KEY_LL``" msgstr "``KEY_LL``" #: ../../library/curses.rst:1420 msgid "Home down or bottom (lower left)" msgstr "下ホーム (Home down) または最下行 (左下)" #: ../../library/curses.rst:1422 msgid "``KEY_A1``" msgstr "``KEY_A1``" #: ../../library/curses.rst:1422 msgid "Upper left of keypad" msgstr "キーパッドの左上キー" #: ../../library/curses.rst:1424 msgid "``KEY_A3``" msgstr "``KEY_A3``" #: ../../library/curses.rst:1424 msgid "Upper right of keypad" msgstr "キーパッドの右上キー" #: ../../library/curses.rst:1426 msgid "``KEY_B2``" msgstr "``KEY_B2``" #: ../../library/curses.rst:1426 msgid "Center of keypad" msgstr "キーパッドの中央キー" #: ../../library/curses.rst:1428 msgid "``KEY_C1``" msgstr "``KEY_C1``" #: ../../library/curses.rst:1428 msgid "Lower left of keypad" msgstr "キーパッドの左下キー" #: ../../library/curses.rst:1430 msgid "``KEY_C3``" msgstr "``KEY_C3``" #: ../../library/curses.rst:1430 msgid "Lower right of keypad" msgstr "キーパッドの右下キー" #: ../../library/curses.rst:1432 msgid "``KEY_BTAB``" msgstr "``KEY_BTAB``" #: ../../library/curses.rst:1432 msgid "Back tab" msgstr "Back tab" #: ../../library/curses.rst:1434 msgid "``KEY_BEG``" msgstr "``KEY_BEG``" #: ../../library/curses.rst:1434 msgid "Beg (beginning)" msgstr "開始 (Beg)" #: ../../library/curses.rst:1436 msgid "``KEY_CANCEL``" msgstr "``KEY_CANCEL``" #: ../../library/curses.rst:1436 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル (Cancel)" #: ../../library/curses.rst:1438 msgid "``KEY_CLOSE``" msgstr "``KEY_CLOSE``" #: ../../library/curses.rst:1438 msgid "Close" msgstr "Close [閉じる]" #: ../../library/curses.rst:1440 msgid "``KEY_COMMAND``" msgstr "``KEY_COMMAND``" #: ../../library/curses.rst:1440 msgid "Cmd (command)" msgstr "コマンド (Cmd)" #: ../../library/curses.rst:1442 msgid "``KEY_COPY``" msgstr "``KEY_COPY``" #: ../../library/curses.rst:1442 msgid "Copy" msgstr "Copy [コピー]" #: ../../library/curses.rst:1444 msgid "``KEY_CREATE``" msgstr "``KEY_CREATE``" #: ../../library/curses.rst:1444 msgid "Create" msgstr "生成 (Create)" #: ../../library/curses.rst:1446 msgid "``KEY_END``" msgstr "``KEY_END``" #: ../../library/curses.rst:1446 msgid "End" msgstr "終了 (End)" #: ../../library/curses.rst:1448 msgid "``KEY_EXIT``" msgstr "``KEY_EXIT``" #: ../../library/curses.rst:1448 msgid "Exit" msgstr "Exit [終了]" #: ../../library/curses.rst:1450 msgid "``KEY_FIND``" msgstr "``KEY_FIND``" #: ../../library/curses.rst:1450 msgid "Find" msgstr "検索 (Find)" #: ../../library/curses.rst:1452 msgid "``KEY_HELP``" msgstr "``KEY_HELP``" #: ../../library/curses.rst:1452 msgid "Help" msgstr "ヘルプ (Help)" #: ../../library/curses.rst:1454 msgid "``KEY_MARK``" msgstr "``KEY_MARK``" #: ../../library/curses.rst:1454 msgid "Mark" msgstr "マーク (Mark)" #: ../../library/curses.rst:1456 msgid "``KEY_MESSAGE``" msgstr "``KEY_MESSAGE``" #: ../../library/curses.rst:1456 msgid "Message" msgstr "メッセージ (Message)" #: ../../library/curses.rst:1458 msgid "``KEY_MOVE``" msgstr "``KEY_MOVE``" #: ../../library/curses.rst:1458 msgid "Move" msgstr "移動 (Move)" #: ../../library/curses.rst:1460 msgid "``KEY_NEXT``" msgstr "``KEY_NEXT``" #: ../../library/curses.rst:1460 msgid "Next" msgstr "次へ (Next)" #: ../../library/curses.rst:1462 msgid "``KEY_OPEN``" msgstr "``KEY_OPEN``" #: ../../library/curses.rst:1462 msgid "Open" msgstr "開く (Open)" #: ../../library/curses.rst:1464 msgid "``KEY_OPTIONS``" msgstr "``KEY_OPTIONS``" #: ../../library/curses.rst:1464 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../../library/curses.rst:1466 msgid "``KEY_PREVIOUS``" msgstr "``KEY_PREVIOUS``" #: ../../library/curses.rst:1466 msgid "Prev (previous)" msgstr "前へ (Prev)" #: ../../library/curses.rst:1468 msgid "``KEY_REDO``" msgstr "``KEY_REDO``" #: ../../library/curses.rst:1468 msgid "Redo" msgstr "Redo [やり直し]" #: ../../library/curses.rst:1470 msgid "``KEY_REFERENCE``" msgstr "``KEY_REFERENCE``" #: ../../library/curses.rst:1470 msgid "Ref (reference)" msgstr "参照 (Ref)" #: ../../library/curses.rst:1472 msgid "``KEY_REFRESH``" msgstr "``KEY_REFRESH``" #: ../../library/curses.rst:1472 msgid "Refresh" msgstr "更新 (Refresh)" #: ../../library/curses.rst:1474 msgid "``KEY_REPLACE``" msgstr "``KEY_REPLACE``" #: ../../library/curses.rst:1474 msgid "Replace" msgstr "置換 (Replace)" #: ../../library/curses.rst:1476 msgid "``KEY_RESTART``" msgstr "``KEY_RESTART``" #: ../../library/curses.rst:1476 msgid "Restart" msgstr "再起動 (Restart)" #: ../../library/curses.rst:1478 msgid "``KEY_RESUME``" msgstr "``KEY_RESUME``" #: ../../library/curses.rst:1478 msgid "Resume" msgstr "再開 (Resume)" #: ../../library/curses.rst:1480 msgid "``KEY_SAVE``" msgstr "``KEY_SAVE``" #: ../../library/curses.rst:1480 msgid "Save" msgstr "Save [保存]" #: ../../library/curses.rst:1482 msgid "``KEY_SBEG``" msgstr "``KEY_SBEG``" #: ../../library/curses.rst:1482 msgid "Shifted Beg (beginning)" msgstr "シフト付き Beg" #: ../../library/curses.rst:1484 msgid "``KEY_SCANCEL``" msgstr "``KEY_SCANCEL``" #: ../../library/curses.rst:1484 msgid "Shifted Cancel" msgstr "シフト付き Cancel" #: ../../library/curses.rst:1486 msgid "``KEY_SCOMMAND``" msgstr "``KEY_SCOMMAND``" #: ../../library/curses.rst:1486 msgid "Shifted Command" msgstr "シフト付き Command" #: ../../library/curses.rst:1488 msgid "``KEY_SCOPY``" msgstr "``KEY_SCOPY``" #: ../../library/curses.rst:1488 msgid "Shifted Copy" msgstr "シフト付き Copy" #: ../../library/curses.rst:1490 msgid "``KEY_SCREATE``" msgstr "``KEY_SCREATE``" #: ../../library/curses.rst:1490 msgid "Shifted Create" msgstr "シフト付き Create" #: ../../library/curses.rst:1492 msgid "``KEY_SDC``" msgstr "``KEY_SDC``" #: ../../library/curses.rst:1492 msgid "Shifted Delete char" msgstr "シフト付き Delete char" #: ../../library/curses.rst:1494 msgid "``KEY_SDL``" msgstr "``KEY_SDL``" #: ../../library/curses.rst:1494 msgid "Shifted Delete line" msgstr "シフト付き Delete line" #: ../../library/curses.rst:1496 msgid "``KEY_SELECT``" msgstr "``KEY_SELECT``" #: ../../library/curses.rst:1496 msgid "Select" msgstr "選択 (Select)" #: ../../library/curses.rst:1498 msgid "``KEY_SEND``" msgstr "``KEY_SEND``" #: ../../library/curses.rst:1498 msgid "Shifted End" msgstr "シフト付き End" #: ../../library/curses.rst:1500 msgid "``KEY_SEOL``" msgstr "``KEY_SEOL``" #: ../../library/curses.rst:1500 msgid "Shifted Clear line" msgstr "シフト付き Clear line" #: ../../library/curses.rst:1502 msgid "``KEY_SEXIT``" msgstr "``KEY_SEXIT``" #: ../../library/curses.rst:1502 msgid "Shifted Exit" msgstr "シフト付き Exit" #: ../../library/curses.rst:1504 msgid "``KEY_SFIND``" msgstr "``KEY_SFIND``" #: ../../library/curses.rst:1504 msgid "Shifted Find" msgstr "シフト付き Find" #: ../../library/curses.rst:1506 msgid "``KEY_SHELP``" msgstr "``KEY_SHELP``" #: ../../library/curses.rst:1506 msgid "Shifted Help" msgstr "シフト付き Help" #: ../../library/curses.rst:1508 msgid "``KEY_SHOME``" msgstr "``KEY_SHOME``" #: ../../library/curses.rst:1508 msgid "Shifted Home" msgstr "シフト付き Home" #: ../../library/curses.rst:1510 msgid "``KEY_SIC``" msgstr "``KEY_SIC``" #: ../../library/curses.rst:1510 msgid "Shifted Input" msgstr "シフト付き Input" #: ../../library/curses.rst:1512 msgid "``KEY_SLEFT``" msgstr "``KEY_SLEFT``" #: ../../library/curses.rst:1512 msgid "Shifted Left arrow" msgstr "シフト付き Left arrow" #: ../../library/curses.rst:1514 msgid "``KEY_SMESSAGE``" msgstr "``KEY_SMESSAGE``" #: ../../library/curses.rst:1514 msgid "Shifted Message" msgstr "シフト付き Message" #: ../../library/curses.rst:1516 msgid "``KEY_SMOVE``" msgstr "``KEY_SMOVE``" #: ../../library/curses.rst:1516 msgid "Shifted Move" msgstr "シフト付き Move" #: ../../library/curses.rst:1518 msgid "``KEY_SNEXT``" msgstr "``KEY_SNEXT``" #: ../../library/curses.rst:1518 msgid "Shifted Next" msgstr "シフト付き Next" #: ../../library/curses.rst:1520 msgid "``KEY_SOPTIONS``" msgstr "``KEY_SOPTIONS``" #: ../../library/curses.rst:1520 msgid "Shifted Options" msgstr "シフト付き Options" #: ../../library/curses.rst:1522 msgid "``KEY_SPREVIOUS``" msgstr "``KEY_SPREVIOUS``" #: ../../library/curses.rst:1522 msgid "Shifted Prev" msgstr "シフト付き Prev" #: ../../library/curses.rst:1524 msgid "``KEY_SPRINT``" msgstr "``KEY_SPRINT``" #: ../../library/curses.rst:1524 msgid "Shifted Print" msgstr "シフト付き Print" #: ../../library/curses.rst:1526 msgid "``KEY_SREDO``" msgstr "``KEY_SREDO``" #: ../../library/curses.rst:1526 msgid "Shifted Redo" msgstr "シフト付き Redo" #: ../../library/curses.rst:1528 msgid "``KEY_SREPLACE``" msgstr "``KEY_SREPLACE``" #: ../../library/curses.rst:1528 msgid "Shifted Replace" msgstr "シフト付き Replace" #: ../../library/curses.rst:1530 msgid "``KEY_SRIGHT``" msgstr "``KEY_SRIGHT``" #: ../../library/curses.rst:1530 msgid "Shifted Right arrow" msgstr "シフト付き Right arrow" #: ../../library/curses.rst:1532 msgid "``KEY_SRSUME``" msgstr "``KEY_SRSUME``" #: ../../library/curses.rst:1532 msgid "Shifted Resume" msgstr "シフト付き Resume" #: ../../library/curses.rst:1534 msgid "``KEY_SSAVE``" msgstr "``KEY_SSAVE``" #: ../../library/curses.rst:1534 msgid "Shifted Save" msgstr "シフト付き Save" #: ../../library/curses.rst:1536 msgid "``KEY_SSUSPEND``" msgstr "``KEY_SSUSPEND``" #: ../../library/curses.rst:1536 msgid "Shifted Suspend" msgstr "シフト付き Suspend" #: ../../library/curses.rst:1538 msgid "``KEY_SUNDO``" msgstr "``KEY_SUNDO``" #: ../../library/curses.rst:1538 msgid "Shifted Undo" msgstr "シフト付き Undo" #: ../../library/curses.rst:1540 msgid "``KEY_SUSPEND``" msgstr "``KEY_SUSPEND``" #: ../../library/curses.rst:1540 msgid "Suspend" msgstr "一時停止 (Suspend)" #: ../../library/curses.rst:1542 msgid "``KEY_UNDO``" msgstr "``KEY_UNDO``" #: ../../library/curses.rst:1542 msgid "Undo" msgstr "Undo [元に戻す]" #: ../../library/curses.rst:1544 msgid "``KEY_MOUSE``" msgstr "``KEY_MOUSE``" #: ../../library/curses.rst:1544 msgid "Mouse event has occurred" msgstr "マウスイベント通知" #: ../../library/curses.rst:1546 msgid "``KEY_RESIZE``" msgstr "``KEY_RESIZE``" #: ../../library/curses.rst:1546 msgid "Terminal resize event" msgstr "端末リサイズイベント" #: ../../library/curses.rst:1548 msgid "``KEY_MAX``" msgstr "``KEY_MAX``" #: ../../library/curses.rst:1548 msgid "Maximum key value" msgstr "最大キー値" #: ../../library/curses.rst:1551 msgid "" "On VT100s and their software emulations, such as X terminal emulators, there " "are normally at least four function keys (:const:`KEY_F1`, :const:`KEY_F2`, :" "const:`KEY_F3`, :const:`KEY_F4`) available, and the arrow keys mapped to :" "const:`KEY_UP`, :const:`KEY_DOWN`, :const:`KEY_LEFT` and :const:`KEY_RIGHT` " "in the obvious way. If your machine has a PC keyboard, it is safe to expect " "arrow keys and twelve function keys (older PC keyboards may have only ten " "function keys); also, the following keypad mappings are standard:" msgstr "" "VT100 や、X 端末エミュレータのようなソフトウェアエミュレーションでは、通常少" "なくとも 4 つのファンクションキー (:const:`KEY_F1`, :const:`KEY_F2`, :const:" "`KEY_F3`, :const:`KEY_F4`) が利用可能で、矢印キーは :const:`KEY_UP`, :const:" "`KEY_DOWN`, :const:`KEY_LEFT` および :const:`KEY_RIGHT` が対応付けられていま" "す。計算機に PC キーボードが付属している場合、矢印キーと 12 個のファンクショ" "ンキー (古い PC キーボードには 10 個しかファンクションキーがないかもしれませ" "ん) が利用できると考えてよいでしょう; また、以下のキーパッド対応付けは標準的" "なものです:" #: ../../library/curses.rst:1560 msgid "Keycap" msgstr "キーキャップ" #: ../../library/curses.rst:1560 ../../library/curses.rst:1677 #: ../../library/curses.rst:1801 msgid "Constant" msgstr "定数" #: ../../library/curses.rst:1562 msgid ":kbd:`Insert`" msgstr ":kbd:`Insert`" #: ../../library/curses.rst:1562 msgid "KEY_IC" msgstr "KEY_IC" #: ../../library/curses.rst:1564 msgid ":kbd:`Delete`" msgstr ":kbd:`Delete`" #: ../../library/curses.rst:1564 msgid "KEY_DC" msgstr "KEY_DC" #: ../../library/curses.rst:1566 msgid ":kbd:`Home`" msgstr ":kbd:`Home`" #: ../../library/curses.rst:1566 msgid "KEY_HOME" msgstr "KEY_HOME" #: ../../library/curses.rst:1568 msgid ":kbd:`End`" msgstr ":kbd:`End`" #: ../../library/curses.rst:1568 msgid "KEY_END" msgstr "KEY_END" #: ../../library/curses.rst:1570 msgid ":kbd:`Page Up`" msgstr ":kbd:`Page Up`" #: ../../library/curses.rst:1570 msgid "KEY_PPAGE" msgstr "KEY_PPAGE" #: ../../library/curses.rst:1572 msgid ":kbd:`Page Down`" msgstr ":kbd:`Page Down`" #: ../../library/curses.rst:1572 msgid "KEY_NPAGE" msgstr "KEY_NPAGE" #: ../../library/curses.rst:1575 msgid "" "The following table lists characters from the alternate character set. These " "are inherited from the VT100 terminal, and will generally be available on " "software emulations such as X terminals. When there is no graphic " "available, curses falls back on a crude printable ASCII approximation." msgstr "" "代替文字セットを以下の表に列挙します。これらは VT100 端末から継承したものであ" "り、X 端末のようなソフトウェアエミュレーション上で一般に利用可能なものです。" "グラフィックが利用できない場合、curses は印字可能 ASCII文字による粗雑な近似出" "力を行います。" #: ../../library/curses.rst:1582 msgid "These are available only after :func:`initscr` has been called." msgstr "これらは :func:`initscr` が呼び出された後でしか利用できません。" #: ../../library/curses.rst:1585 msgid "ACS code" msgstr "ACS コード" #: ../../library/curses.rst:1587 msgid "``ACS_BBSS``" msgstr "``ACS_BBSS``" #: ../../library/curses.rst:1587 msgid "alternate name for upper right corner" msgstr "右上角の別名" #: ../../library/curses.rst:1589 msgid "``ACS_BLOCK``" msgstr "``ACS_BLOCK``" #: ../../library/curses.rst:1589 msgid "solid square block" msgstr "黒四角ブロック" #: ../../library/curses.rst:1591 msgid "``ACS_BOARD``" msgstr "``ACS_BOARD``" #: ../../library/curses.rst:1591 msgid "board of squares" msgstr "白四角ブロック" #: ../../library/curses.rst:1593 msgid "``ACS_BSBS``" msgstr "``ACS_BSBS``" #: ../../library/curses.rst:1593 msgid "alternate name for horizontal line" msgstr "水平線の別名" #: ../../library/curses.rst:1595 msgid "``ACS_BSSB``" msgstr "``ACS_BSSB``" #: ../../library/curses.rst:1595 msgid "alternate name for upper left corner" msgstr "左上角の別名" #: ../../library/curses.rst:1597 msgid "``ACS_BSSS``" msgstr "``ACS_BSSS``" #: ../../library/curses.rst:1597 msgid "alternate name for top tee" msgstr "上向き T 字罫線の別名" #: ../../library/curses.rst:1599 msgid "``ACS_BTEE``" msgstr "``ACS_BTEE``" #: ../../library/curses.rst:1599 msgid "bottom tee" msgstr "下向き T 字罫線" #: ../../library/curses.rst:1601 msgid "``ACS_BULLET``" msgstr "``ACS_BULLET``" #: ../../library/curses.rst:1601 msgid "bullet" msgstr "黒丸(bullet)" #: ../../library/curses.rst:1603 msgid "``ACS_CKBOARD``" msgstr "``ACS_CKBOARD``" #: ../../library/curses.rst:1603 msgid "checker board (stipple)" msgstr "チェッカーボードパタン (点描)" #: ../../library/curses.rst:1605 msgid "``ACS_DARROW``" msgstr "``ACS_DARROW``" #: ../../library/curses.rst:1605 msgid "arrow pointing down" msgstr "下向き矢印" #: ../../library/curses.rst:1607 msgid "``ACS_DEGREE``" msgstr "``ACS_DEGREE``" #: ../../library/curses.rst:1607 msgid "degree symbol" msgstr "度記号" #: ../../library/curses.rst:1609 msgid "``ACS_DIAMOND``" msgstr "``ACS_DIAMOND``" #: ../../library/curses.rst:1609 msgid "diamond" msgstr "ダイアモンド" #: ../../library/curses.rst:1611 msgid "``ACS_GEQUAL``" msgstr "``ACS_GEQUAL``" #: ../../library/curses.rst:1611 msgid "greater-than-or-equal-to" msgstr "大なりイコール" #: ../../library/curses.rst:1613 msgid "``ACS_HLINE``" msgstr "``ACS_HLINE``" #: ../../library/curses.rst:1613 msgid "horizontal line" msgstr "水平線" #: ../../library/curses.rst:1615 msgid "``ACS_LANTERN``" msgstr "``ACS_LANTERN``" #: ../../library/curses.rst:1615 msgid "lantern symbol" msgstr "ランタン(lantern) シンボル" #: ../../library/curses.rst:1617 msgid "``ACS_LARROW``" msgstr "``ACS_LARROW``" #: ../../library/curses.rst:1617 msgid "left arrow" msgstr "左向き矢印" #: ../../library/curses.rst:1619 msgid "``ACS_LEQUAL``" msgstr "``ACS_LEQUAL``" #: ../../library/curses.rst:1619 msgid "less-than-or-equal-to" msgstr "小なりイコール" #: ../../library/curses.rst:1621 msgid "``ACS_LLCORNER``" msgstr "``ACS_LLCORNER``" #: ../../library/curses.rst:1621 msgid "lower left-hand corner" msgstr "左下角" #: ../../library/curses.rst:1623 msgid "``ACS_LRCORNER``" msgstr "``ACS_LRCORNER``" #: ../../library/curses.rst:1623 msgid "lower right-hand corner" msgstr "右下角" #: ../../library/curses.rst:1625 msgid "``ACS_LTEE``" msgstr "``ACS_LTEE``" #: ../../library/curses.rst:1625 msgid "left tee" msgstr "左向き T 字罫線" #: ../../library/curses.rst:1627 msgid "``ACS_NEQUAL``" msgstr "``ACS_NEQUAL``" #: ../../library/curses.rst:1627 msgid "not-equal sign" msgstr "不等号" #: ../../library/curses.rst:1629 msgid "``ACS_PI``" msgstr "``ACS_PI``" #: ../../library/curses.rst:1629 msgid "letter pi" msgstr "パイ記号" #: ../../library/curses.rst:1631 msgid "``ACS_PLMINUS``" msgstr "``ACS_PLMINUS``" #: ../../library/curses.rst:1631 msgid "plus-or-minus sign" msgstr "プラスマイナス記号" #: ../../library/curses.rst:1633 msgid "``ACS_PLUS``" msgstr "``ACS_PLUS``" #: ../../library/curses.rst:1633 msgid "big plus sign" msgstr "大プラス記号" #: ../../library/curses.rst:1635 msgid "``ACS_RARROW``" msgstr "``ACS_RARROW``" #: ../../library/curses.rst:1635 msgid "right arrow" msgstr "右向き矢印" #: ../../library/curses.rst:1637 msgid "``ACS_RTEE``" msgstr "``ACS_RTEE``" #: ../../library/curses.rst:1637 msgid "right tee" msgstr "右向き T 字罫線" #: ../../library/curses.rst:1639 msgid "``ACS_S1``" msgstr "``ACS_S1``" #: ../../library/curses.rst:1639 msgid "scan line 1" msgstr "スキャンライン 1" #: ../../library/curses.rst:1641 msgid "``ACS_S3``" msgstr "``ACS_S3``" #: ../../library/curses.rst:1641 msgid "scan line 3" msgstr "スキャンライン 3" #: ../../library/curses.rst:1643 msgid "``ACS_S7``" msgstr "``ACS_S7``" #: ../../library/curses.rst:1643 msgid "scan line 7" msgstr "スキャンライン 7" #: ../../library/curses.rst:1645 msgid "``ACS_S9``" msgstr "``ACS_S9``" #: ../../library/curses.rst:1645 msgid "scan line 9" msgstr "スキャンライン 9" #: ../../library/curses.rst:1647 msgid "``ACS_SBBS``" msgstr "``ACS_SBBS``" #: ../../library/curses.rst:1647 msgid "alternate name for lower right corner" msgstr "右下角の別名" #: ../../library/curses.rst:1649 msgid "``ACS_SBSB``" msgstr "``ACS_SBSB``" #: ../../library/curses.rst:1649 msgid "alternate name for vertical line" msgstr "垂直線の別名" #: ../../library/curses.rst:1651 msgid "``ACS_SBSS``" msgstr "``ACS_SBSS``" #: ../../library/curses.rst:1651 msgid "alternate name for right tee" msgstr "右向き T 字罫線の別名" #: ../../library/curses.rst:1653 msgid "``ACS_SSBB``" msgstr "``ACS_SSBB``" #: ../../library/curses.rst:1653 msgid "alternate name for lower left corner" msgstr "左下角の別名" #: ../../library/curses.rst:1655 msgid "``ACS_SSBS``" msgstr "``ACS_SSBS``" #: ../../library/curses.rst:1655 msgid "alternate name for bottom tee" msgstr "下向き T 字罫線の別名" #: ../../library/curses.rst:1657 msgid "``ACS_SSSB``" msgstr "``ACS_SSSB``" #: ../../library/curses.rst:1657 msgid "alternate name for left tee" msgstr "左向き T 字罫線の別名" #: ../../library/curses.rst:1659 msgid "``ACS_SSSS``" msgstr "``ACS_SSSS``" #: ../../library/curses.rst:1659 msgid "alternate name for crossover or big plus" msgstr "交差罫線または大プラス記号の別名" #: ../../library/curses.rst:1661 msgid "``ACS_STERLING``" msgstr "``ACS_STERLING``" #: ../../library/curses.rst:1661 msgid "pound sterling" msgstr "ポンドスターリング記号" #: ../../library/curses.rst:1663 msgid "``ACS_TTEE``" msgstr "``ACS_TTEE``" #: ../../library/curses.rst:1663 msgid "top tee" msgstr "上向き T 字罫線" #: ../../library/curses.rst:1665 msgid "``ACS_UARROW``" msgstr "``ACS_UARROW``" #: ../../library/curses.rst:1665 msgid "up arrow" msgstr "上向き矢印" #: ../../library/curses.rst:1667 msgid "``ACS_ULCORNER``" msgstr "``ACS_ULCORNER``" #: ../../library/curses.rst:1667 msgid "upper left corner" msgstr "左上角" #: ../../library/curses.rst:1669 msgid "``ACS_URCORNER``" msgstr "``ACS_URCORNER``" #: ../../library/curses.rst:1669 msgid "upper right corner" msgstr "右上角" #: ../../library/curses.rst:1671 msgid "``ACS_VLINE``" msgstr "``ACS_VLINE``" #: ../../library/curses.rst:1671 msgid "vertical line" msgstr "垂直線" #: ../../library/curses.rst:1674 msgid "The following table lists the predefined colors:" msgstr "以下のテーブルは定義済みの色を列挙したものです:" #: ../../library/curses.rst:1677 msgid "Color" msgstr "色" #: ../../library/curses.rst:1679 msgid "``COLOR_BLACK``" msgstr "``COLOR_BLACK``" #: ../../library/curses.rst:1679 msgid "Black" msgstr "黒" #: ../../library/curses.rst:1681 msgid "``COLOR_BLUE``" msgstr "``COLOR_BLUE``" #: ../../library/curses.rst:1681 msgid "Blue" msgstr "青" #: ../../library/curses.rst:1683 msgid "``COLOR_CYAN``" msgstr "``COLOR_CYAN``" #: ../../library/curses.rst:1683 msgid "Cyan (light greenish blue)" msgstr "シアン (薄く緑がかった青)" #: ../../library/curses.rst:1685 msgid "``COLOR_GREEN``" msgstr "``COLOR_GREEN``" #: ../../library/curses.rst:1685 msgid "Green" msgstr "緑" #: ../../library/curses.rst:1687 msgid "``COLOR_MAGENTA``" msgstr "``COLOR_MAGENTA``" #: ../../library/curses.rst:1687 msgid "Magenta (purplish red)" msgstr "マゼンタ (紫がかった赤)" #: ../../library/curses.rst:1689 msgid "``COLOR_RED``" msgstr "``COLOR_RED``" #: ../../library/curses.rst:1689 msgid "Red" msgstr "赤" #: ../../library/curses.rst:1691 msgid "``COLOR_WHITE``" msgstr "``COLOR_WHITE``" #: ../../library/curses.rst:1691 msgid "White" msgstr "白" #: ../../library/curses.rst:1693 msgid "``COLOR_YELLOW``" msgstr "``COLOR_YELLOW``" #: ../../library/curses.rst:1693 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../../library/curses.rst:1698 msgid ":mod:`curses.textpad` --- Text input widget for curses programs" msgstr "" ":mod:`curses.textpad` --- curses プログラムのためのテキスト入力ウィジェット" #: ../../library/curses.rst:1706 msgid "" "The :mod:`curses.textpad` module provides a :class:`Textbox` class that " "handles elementary text editing in a curses window, supporting a set of " "keybindings resembling those of Emacs (thus, also of Netscape Navigator, " "BBedit 6.x, FrameMaker, and many other programs). The module also provides " "a rectangle-drawing function useful for framing text boxes or for other " "purposes." msgstr "" ":mod:`curses.textpad` モジュールでは、curses ウィンドウ内での基本的なテキスト" "編集を処理し、Emacs に似た (すなわち Netscape Navigator, BBedit 6.x, " "FrameMaker, その他諸々のプログラムとも似た) キーバインドをサポートしている :" "class:`Textbox` クラスを提供します。このモジュールではまた、テキストボックス" "を枠で囲むなどの目的のために有用な、矩形描画関数を提供しています。" #: ../../library/curses.rst:1712 msgid "The module :mod:`curses.textpad` defines the following function:" msgstr ":mod:`curses.textpad` モジュールでは以下の関数を定義しています:" #: ../../library/curses.rst:1717 msgid "" "Draw a rectangle. The first argument must be a window object; the remaining " "arguments are coordinates relative to that window. The second and third " "arguments are the y and x coordinates of the upper left hand corner of the " "rectangle to be drawn; the fourth and fifth arguments are the y and x " "coordinates of the lower right hand corner. The rectangle will be drawn " "using VT100/IBM PC forms characters on terminals that make this possible " "(including xterm and most other software terminal emulators). Otherwise it " "will be drawn with ASCII dashes, vertical bars, and plus signs." msgstr "" "矩形を描画します。最初の引数はウィンドウオブジェクトでなければなりません; 残" "りの引数はそのウィンドウからの相対座標になります。2 番目および 3 番目の引数は" "描画すべき矩形の左上角の y および x 座標です; 4 番目および 5 番目の引数は右下" "角の y および x 座標です。矩形は、VT100/IBM PC におけるフォーム文字を利用でき" "る端末 (xterm やその他のほとんどのソフトウェア端末エミュレータを含む) ではそ" "れを使って描画されます。そうでなければ ASCII 文字のダッシュ、垂直バー、および" "プラス記号で描画されます。" #: ../../library/curses.rst:1730 msgid "Textbox objects" msgstr "Textbox オブジェクト" #: ../../library/curses.rst:1732 msgid "You can instantiate a :class:`Textbox` object as follows:" msgstr "" "以下のような :class:`Textbox` オブジェクトをインスタンス生成することができま" "す:" #: ../../library/curses.rst:1737 msgid "" "Return a textbox widget object. The *win* argument should be a curses :ref:" "`window ` object in which the textbox is to be " "contained. The edit cursor of the textbox is initially located at the upper " "left hand corner of the containing window, with coordinates ``(0, 0)``. The " "instance's :attr:`stripspaces` flag is initially on." msgstr "" "テキストボックスウィジェットオブジェクトを返します。*win* 引数は、テキスト" "ボックスを入れるための :ref:`ウィンドウ ` オブジェクト" "でなければなりません。テキストボックスの編集カーソルは、最初はテキストボック" "スが入っているウィンドウの左上角に配置され、その座標は ``(0, 0)`` です。イン" "スタンスの :attr:`stripspaces` フラグの初期値はオンに設定されます。" #: ../../library/curses.rst:1743 msgid ":class:`Textbox` objects have the following methods:" msgstr ":class:`Textbox` オブジェクトは以下のメソッドを持ちます:" #: ../../library/curses.rst:1748 msgid "" "This is the entry point you will normally use. It accepts editing " "keystrokes until one of the termination keystrokes is entered. If " "*validator* is supplied, it must be a function. It will be called for each " "keystroke entered with the keystroke as a parameter; command dispatch is " "done on the result. This method returns the window contents as a string; " "whether blanks in the window are included is affected by the :attr:" "`stripspaces` attribute." msgstr "" "普段使うことになるエントリポイントです。終了キーストロークの一つが入力される" "まで編集キーストロークを受け付けます。*validator* を与える場合、関数でなけれ" "ばなりません。*validator* はキーストロークが入力されるたびにそのキーストロー" "クが引数となって呼び出されます; 返された値に対して、コマンドキーストロークと" "して解釈が行われます。このメソッドはウィンドウの内容を文字列として返します; " "ウィンドウ内の空白が含められるかどうかは :attr:`stripspaces` 属性で決められま" "す。" #: ../../library/curses.rst:1759 msgid "" "Process a single command keystroke. Here are the supported special " "keystrokes:" msgstr "" "単一のコマンドキーストロークを処理します。以下にサポートされている特殊キース" "トロークを示します:" #: ../../library/curses.rst:1763 ../../library/curses.rst:1801 msgid "Keystroke" msgstr "キーストローク" #: ../../library/curses.rst:1763 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../../library/curses.rst:1765 msgid ":kbd:`Control-A`" msgstr ":kbd:`Control-A`" #: ../../library/curses.rst:1765 msgid "Go to left edge of window." msgstr "ウィンドウの左端に移動します。" #: ../../library/curses.rst:1767 ../../library/curses.rst:1803 msgid ":kbd:`Control-B`" msgstr ":kbd:`Control-B`" #: ../../library/curses.rst:1767 msgid "Cursor left, wrapping to previous line if appropriate." msgstr "カーソルを左へ移動し、必要なら前の行に折り返します。" #: ../../library/curses.rst:1770 msgid ":kbd:`Control-D`" msgstr ":kbd:`Control-D`" #: ../../library/curses.rst:1770 msgid "Delete character under cursor." msgstr "カーソル下の文字を削除します。" #: ../../library/curses.rst:1772 msgid ":kbd:`Control-E`" msgstr ":kbd:`Control-E`" #: ../../library/curses.rst:1772 msgid "Go to right edge (stripspaces off) or end of line (stripspaces on)." msgstr "" "右端 (stripspaces がオフのとき) または行末 (stripspaces がオンのとき) に移動" "します。" #: ../../library/curses.rst:1775 ../../library/curses.rst:1805 msgid ":kbd:`Control-F`" msgstr ":kbd:`Control-F`" #: ../../library/curses.rst:1775 msgid "Cursor right, wrapping to next line when appropriate." msgstr "カーソルを右に移動し、必要なら次の行に折り返します。" #: ../../library/curses.rst:1778 msgid ":kbd:`Control-G`" msgstr ":kbd:`Control-G`" #: ../../library/curses.rst:1778 msgid "Terminate, returning the window contents." msgstr "ウィンドウを終了し、その内容を返します。" #: ../../library/curses.rst:1780 msgid ":kbd:`Control-H`" msgstr ":kbd:`Control-H`" #: ../../library/curses.rst:1780 msgid "Delete character backward." msgstr "逆方向に文字を削除します。" #: ../../library/curses.rst:1782 msgid ":kbd:`Control-J`" msgstr ":kbd:`Control-J`" #: ../../library/curses.rst:1782 msgid "Terminate if the window is 1 line, otherwise insert newline." msgstr "ウィンドウが 1 行であれば終了し、そうでなければ新しい行を挿入します。" #: ../../library/curses.rst:1785 msgid ":kbd:`Control-K`" msgstr ":kbd:`Control-K`" #: ../../library/curses.rst:1785 msgid "If line is blank, delete it, otherwise clear to end of line." msgstr "" "行が空白行ならその行全体を削除し、そうでなければカーソル以降行末までを消去し" "ます。" #: ../../library/curses.rst:1788 msgid ":kbd:`Control-L`" msgstr ":kbd:`Control-L`" #: ../../library/curses.rst:1788 msgid "Refresh screen." msgstr "スクリーンを更新します。" #: ../../library/curses.rst:1790 ../../library/curses.rst:1809 msgid ":kbd:`Control-N`" msgstr ":kbd:`Control-N`" #: ../../library/curses.rst:1790 msgid "Cursor down; move down one line." msgstr "カーソルを下に移動します; 1 行下に移動します。" #: ../../library/curses.rst:1792 msgid ":kbd:`Control-O`" msgstr ":kbd:`Control-O`" #: ../../library/curses.rst:1792 msgid "Insert a blank line at cursor location." msgstr "カーソルの場所に空行を 1 行挿入します。" #: ../../library/curses.rst:1794 ../../library/curses.rst:1807 msgid ":kbd:`Control-P`" msgstr ":kbd:`Control-P`" #: ../../library/curses.rst:1794 msgid "Cursor up; move up one line." msgstr "カーソルを上に移動します; 1 行上に移動します。" #: ../../library/curses.rst:1797 msgid "" "Move operations do nothing if the cursor is at an edge where the movement is " "not possible. The following synonyms are supported where possible:" msgstr "" "移動操作は、カーソルがウィンドウの縁にあって移動ができない場合には何も行いま" "せん。場合によっては、以下のような同義のキーストロークがサポートされています:" #: ../../library/curses.rst:1803 msgid ":const:`KEY_LEFT`" msgstr ":const:`KEY_LEFT`" #: ../../library/curses.rst:1805 msgid ":const:`KEY_RIGHT`" msgstr ":const:`KEY_RIGHT`" #: ../../library/curses.rst:1807 msgid ":const:`KEY_UP`" msgstr ":const:`KEY_UP`" #: ../../library/curses.rst:1809 msgid ":const:`KEY_DOWN`" msgstr ":const:`KEY_DOWN`" #: ../../library/curses.rst:1811 msgid ":const:`KEY_BACKSPACE`" msgstr ":const:`KEY_BACKSPACE`" #: ../../library/curses.rst:1811 msgid ":kbd:`Control-h`" msgstr ":kbd:`Control-h`" #: ../../library/curses.rst:1814 msgid "" "All other keystrokes are treated as a command to insert the given character " "and move right (with line wrapping)." msgstr "" "他のキーストロークは、与えられた文字を挿入し、(行折り返し付きで) 右に移動する" "コマンドとして扱われます。" #: ../../library/curses.rst:1820 msgid "" "Return the window contents as a string; whether blanks in the window are " "included is affected by the :attr:`stripspaces` member." msgstr "" "ウィンドウの内容を文字列として返します; ウィンドウ内の空白が含められるかどう" "かは :attr:`stripspaces` メンバ変数で決められます。" #: ../../library/curses.rst:1826 msgid "" "This attribute is a flag which controls the interpretation of blanks in the " "window. When it is on, trailing blanks on each line are ignored; any cursor " "motion that would land the cursor on a trailing blank goes to the end of " "that line instead, and trailing blanks are stripped when the window contents " "are gathered." msgstr "" "この属性はウィンドウ内の空白領域の解釈方法を制御するためのフラグです。フラグ" "がオンに設定されている場合、各行の末端にある空白領域は無視されます; すなわ" "ち、末端空白領域にカーソルが入ると、その場所の代わりに行の末尾にカーソルが移" "動します。また、末端の空白領域はウィンドウの内容を取得する際に剥ぎ取られま" "す。"