44# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
55#
66# Translators:
7- # tomo, 2023
8- # Arihiro TAKASE, 2023
7+ # tomo, 2021
98#
109#, fuzzy
1110msgid ""
1211msgstr ""
1312"Project-Id-Version : Python 3.12\n "
1413"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
15- "POT-Creation-Date : 2023-08-11 14:13+0000\n "
14+ "POT-Creation-Date : 2023-08-18 14:13+0000\n "
1615"PO-Revision-Date : 2021-06-28 00:50+0000\n "
17- "Last-Translator : Arihiro TAKASE, 2023 \n "
16+ "Last-Translator : tomo, 2021 \n "
1817"Language-Team : Japanese (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/ "
1918"ja/)\n "
2019"MIME-Version : 1.0\n "
@@ -23,307 +22,13 @@ msgstr ""
2322"Language : ja\n "
2423"Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
2524
26- #: ../../distributing/index.rst:5
25+ #: ../../distributing/index.rst:10
2726msgid "Distributing Python Modules"
2827msgstr "Python モジュールの配布"
2928
30- #: ../../distributing/index.rst:0
31- msgid "Email"
32- msgstr "Email"
33-
34- #: ../../distributing/index.rst:7
35- msgid "distutils-sig@python.org"
36- msgstr "distutils-sig@python.org"
37-
38- #: ../../distributing/index.rst:10
39- msgid ""
40- "As a popular open source development project, Python has an active "
41- "supporting community of contributors and users that also make their software "
42- "available for other Python developers to use under open source license terms."
43- msgstr ""
44- "人気のあるオープンソース開発プロジェクトがそうであるように、Python には貢献者"
45- "たちとユーザたちの活発なサポートコミュニティがあり、またこれらはほかの "
46- "Python 開発者たちに、彼らのソフトウェアのオープンソースライセンスのもとでの利"
47- "用も可能にしてくれています。"
48-
4929#: ../../distributing/index.rst:14
5030msgid ""
51- "This allows Python users to share and collaborate effectively, benefiting "
52- "from the solutions others have already created to common (and sometimes even "
53- "rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
54- "the common pool."
55- msgstr ""
56- "これはほかの人が既に挙げた共通の(あるいは時折極めて稀有な!)問題や、彼ら自身の"
57- "解法による潜在的な貢献が共通の場所に蓄えられることによる恩恵によって、Python "
58- "ユーザに共有と協調を効果的に行なうことの助けとなっています。"
59-
60- #: ../../distributing/index.rst:19
61- msgid ""
62- "This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
63- "installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
64- "<installing-index>`."
65- msgstr ""
66- "このガイドはこれらプロセスのうち、配布についてをカバーします。ほかの Python "
67- "プロジェクトをインストールするためのガイドについては :ref:`installation "
68- "guide <installing-index>` を参照してください。"
69-
70- #: ../../distributing/index.rst:25
71- msgid ""
72- "For corporate and other institutional users, be aware that many "
73- "organisations have their own policies around using and contributing to open "
74- "source software. Please take such policies into account when making use of "
75- "the distribution and installation tools provided with Python."
76- msgstr ""
77- "あなたが企業や組織のユーザであれば、多くの組織がオープンソースソフトウェアの"
78- "利用と貢献に関する彼ら独自のポリシーを持っていることに気をつけてください。"
79- "Python によって提供される配布とインストールのツールを利用する際には、そのよう"
80- "なポリシーを考慮に入れてください。"
81-
82- #: ../../distributing/index.rst:32
83- msgid "Key terms"
84- msgstr "重要用語集"
85-
86- #: ../../distributing/index.rst:34
87- msgid ""
88- "the `Python Package Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
89- "open source licensed packages made available for use by other Python users"
90- msgstr ""
91-
92- #: ../../distributing/index.rst:37
93- msgid ""
94- "the `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ are the group of "
95- "developers and documentation authors responsible for the maintenance and "
96- "evolution of the standard packaging tools and the associated metadata and "
97- "file format standards. They maintain a variety of tools, documentation and "
98- "issue trackers on `GitHub <https://github.com/pypa>`__."
99- msgstr ""
100-
101- #: ../../distributing/index.rst:43
102- msgid ""
103- "``distutils`` is the original build and distribution system first added to "
104- "the Python standard library in 1998. While direct use of ``distutils`` is "
105- "being phased out, it still laid the foundation for the current packaging and "
106- "distribution infrastructure, and it not only remains part of the standard "
107- "library, but its name lives on in other ways (such as the name of the "
108- "mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
109- msgstr ""
110- "``distutils`` はオリジナルのビルド・配布システムで、 Python 標準ライブラリに "
111- "1998 年に最初に追加されました。 ``distutils`` の直接的な利用は段階的に取り払"
112- "われていきますが、それは今でも現時点でのパッケージングと配布のインフラストラ"
113- "クチャの基礎として鎮座していて、標準ライブラリの一部として残っているだけでな"
114- "く、その名前はほかの文脈でも生き続けています(Python のパッケージング標準の開"
115- "発をまとめるのに使われているメーリングリストの名前のように)。"
116-
117- #: ../../distributing/index.rst:50
118- msgid ""
119- "`setuptools`_ is a (largely) drop-in replacement for ``distutils`` first "
120- "published in 2004. Its most notable addition over the unmodified "
121- "``distutils`` tools was the ability to declare dependencies on other "
122- "packages. It is currently recommended as a more regularly updated "
123- "alternative to ``distutils`` that offers consistent support for more recent "
124- "packaging standards across a wide range of Python versions."
125- msgstr ""
126-
127- #: ../../distributing/index.rst:56
128- msgid ""
129- "`wheel`_ (in this context) is a project that adds the ``bdist_wheel`` "
130- "command to ``distutils``/`setuptools`_. This produces a cross platform "
131- "binary packaging format (called \" wheels\" or \" wheel files\" and defined "
132- "in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
133- "extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
134- msgstr ""
135-
136- #: ../../distributing/index.rst:67
137- msgid "Open source licensing and collaboration"
138- msgstr "オープンソースライセンス化とコラボレーション"
139-
140- #: ../../distributing/index.rst:69
141- msgid ""
142- "In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
143- "This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
144- "modify and redistribute the software."
145- msgstr ""
146- "世界のほとんどの国では、ソフトウェアは自動的に著作権保護の対象となります。こ"
147- "れが意味するのは、ほかの開発者はそのソフトウェアに関する複製、使用、修正と配"
148- "布に対して、明示的な許諾を必要とする、ということです。"
149-
150- #: ../../distributing/index.rst:73
151- msgid ""
152- "Open source licensing is a way of explicitly granting such permission in a "
153- "relatively consistent way, allowing developers to share and collaborate "
154- "efficiently by making common solutions to various problems freely available. "
155- "This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
156- "that are relatively unique to their specific situation."
157- msgstr ""
158- "オープンソースライセンス化は、比較的矛盾のなく明示的にそのような権限を許可す"
159- "る方法です。さまざまな問題に対する共通の解法をいつでも利用可能にすることで、"
160- "開発者に共有と協調を効率的に行うことを可能にしています。これは多くの開発者"
161- "に、彼ら固有の状況での比較的特異な問題により多くの時間をかけて集中することを"
162- "可能にしてくれています。"
163-
164- #: ../../distributing/index.rst:79
165- msgid ""
166- "The distribution tools provided with Python are designed to make it "
167- "reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
168- "back to that common pool of software if they choose to do so."
169- msgstr ""
170- "Python によって提供される配布ツールは、開発者にとってそれなりに単純で理解しや"
171- "すいようにデザインされているため、開発者がそう望む場合、自身の貢献をソフト"
172- "ウェアのその共通の蓄積場所に還元できます。"
173-
174- #: ../../distributing/index.rst:83
175- msgid ""
176- "The same distribution tools can also be used to distribute software within "
177- "an organisation, regardless of whether that software is published as open "
178- "source software or not."
179- msgstr ""
180- "それがオープンソースとして公開されているかどうかによらず、同じ配布ツールを組"
181- "織内のソフトウェア配布に使うことも出来ます。"
182-
183- #: ../../distributing/index.rst:89
184- msgid "Installing the tools"
185- msgstr "ツールのインストール"
186-
187- #: ../../distributing/index.rst:91
188- msgid ""
189- "The standard library does not include build tools that support modern Python "
190- "packaging standards, as the core development team has found that it is "
191- "important to have standard tools that work consistently, even on older "
192- "versions of Python."
193- msgstr ""
194- "コア開発チームは、古いバージョンの Python に対してでさえも一貫して動作する標"
195- "準ツールを持つことが重要だということを理解したため、標準ライブラリには、モダ"
196- "ンな Python パッケージング標準をサポートするビルドツールは含まれていません。"
197-
198- #: ../../distributing/index.rst:96
199- msgid ""
200- "The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
201- "invoking the ``pip`` module at the command line::"
202- msgstr ""
203- "現在のところのビルド・配布の推奨ツールは ``pip`` モジュールをコマンドラインか"
204- "ら呼び出すことでインストール出来ます::"
205-
206- #: ../../distributing/index.rst:103
207- msgid ""
208- "For POSIX users (including macOS and Linux users), these instructions assume "
209- "the use of a :term:`virtual environment`."
210- msgstr ""
211-
212- #: ../../distributing/index.rst:106
213- msgid ""
214- "For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
215- "system PATH environment variable was selected when installing Python."
31+ "Information and guidance on distributing Python modules and packages has "
32+ "been moved to the `Python Packaging User Guide`_, and the tutorial on "
33+ "`packaging Python projects`_."
21634msgstr ""
217- "Windows ユーザ向けには、このガイド内の指示は、Python インストール時にシステム"
218- "の PATH 環境変数が調整されていることを前提にしています。"
219-
220- #: ../../distributing/index.rst:110
221- msgid ""
222- "The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
223- "recommended tools`_."
224- msgstr ""
225- "Python Packaging User Guide にはさらに詳しい情報 `currently recommended "
226- "tools`_ があります。"
227-
228- #: ../../distributing/index.rst:122
229- msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
230- msgstr "Python Packaging User Guide を読む"
231-
232- #: ../../distributing/index.rst:124
233- msgid ""
234- "The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
235- "involved in creating and publishing a project:"
236- msgstr ""
237- "Python Packaging User Guide は、プロジェクトの作成と配布に関わる様々な鍵とな"
238- "るステップと要素をカバーしています。"
239-
240- #: ../../distributing/index.rst:127
241- msgid "`Project structure`_"
242- msgstr "`Project structure`_"
243-
244- #: ../../distributing/index.rst:128
245- msgid "`Building and packaging the project`_"
246- msgstr "`Building and packaging the project`_"
247-
248- #: ../../distributing/index.rst:129
249- msgid "`Uploading the project to the Python Package Index`_"
250- msgstr ""
251-
252- #: ../../distributing/index.rst:130
253- msgid "`The .pypirc file`_"
254- msgstr "`.pypirc file`_"
255-
256- #: ../../distributing/index.rst:139
257- msgid "How do I...?"
258- msgstr "どうすればいいの...?"
259-
260- #: ../../distributing/index.rst:141
261- msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
262- msgstr "以下はよくある課題への簡単な回答もしくは回答へのリンクです。"
263-
264- #: ../../distributing/index.rst:144
265- msgid "... choose a name for my project?"
266- msgstr "... 私のプロジェクトの名前はどう選べばいいですか?"
267-
268- #: ../../distributing/index.rst:146
269- msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
270- msgstr "簡単なトピックではありませんが、いくつか助言をしておきます:"
271-
272- #: ../../distributing/index.rst:148
273- msgid "check the Python Package Index to see if the name is already in use"
274- msgstr ""
275-
276- #: ../../distributing/index.rst:149
277- msgid ""
278- "check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is "
279- "already a project with that name"
280- msgstr ""
281- "GitHub, Bitbucket などのような人気のあるホスティングサイトにその名前が既にい"
282- "ないかチェックする"
283-
284- #: ../../distributing/index.rst:151
285- msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
286- msgstr "検討している名前の WEB 検索の結果をチェックする"
287-
288- #: ../../distributing/index.rst:152
289- msgid ""
290- "avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
291- "they can make it difficult for users to find your software when searching "
292- "for it"
293- msgstr ""
294- "とりわけ一般的な語、特に多くの意味を持ち、ユーザにあなたのソフトウェアを検索"
295- "するのを難しくさせるような語を避ける"
296-
297- #: ../../distributing/index.rst:158
298- msgid "... create and distribute binary extensions?"
299- msgstr "... バイナリの拡張を作って配布したいのですが?"
300-
301- #: ../../distributing/index.rst:160
302- msgid ""
303- "This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
304- "available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
305- "Packaging User Guide for more information and recommendations."
306- msgstr ""
307- "これは大変複雑なトピックで、あなたが何を達成したいのかに完全に依存する、数多"
308- "くの選択肢があります。Python Packaging User Guide にはもっと詳しい情報と提案"
309- "がありますので、ご参照ください。"
310-
311- #: ../../distributing/index.rst:166
312- msgid ""
313- "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
314- "org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
315- msgstr ""
316- "`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
317- "org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
318-
319- #: ../../distributing/index.rst:115
320- msgid "Python Package Index (PyPI)"
321- msgstr "Python Package Index (PyPI)"
322-
323- #: ../../distributing/index.rst:115
324- msgid "PyPI"
325- msgstr "PyPI"
326-
327- #: ../../distributing/index.rst:115
328- msgid "(see Python Package Index (PyPI))"
329- msgstr "(Python Package Index (PyPI) を参照)"
0 commit comments