-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 36
Expand file tree
/
Copy pathindex.po
More file actions
332 lines (292 loc) · 16.2 KB
/
index.po
File metadata and controls
332 lines (292 loc) · 16.2 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1990-2021, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
#
# Translators:
# 秘湯 <xwhhsprings@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-01 01:01+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-01 05:18+0000\n"
"Last-Translator: tomo\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/python-doc/python-27/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../distributing/index.rst:5
msgid "Distributing Python Modules"
msgstr "Python モジュールの配布"
#: ../../distributing/index.rst:0
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../../distributing/index.rst:7
msgid "distutils-sig@python.org"
msgstr "distutils-sig@python.org"
#: ../../distributing/index.rst:10
msgid ""
"As a popular open source development project, Python has an active "
"supporting community of contributors and users that also make their software "
"available for other Python developers to use under open source license terms."
msgstr ""
"人気のあるオープンソース開発プロジェクトがそうであるように、Python には貢献者"
"たちとユーザたちの活発なサポートコミュニティがあり、またこれらはほかの "
"Python 開発者たちに、彼らのソフトウェアのオープンソースライセンスのもとでの利"
"用も可能にしてくれています。"
#: ../../distributing/index.rst:14
msgid ""
"This allows Python users to share and collaborate effectively, benefiting "
"from the solutions others have already created to common (and sometimes even "
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
"the common pool."
msgstr ""
"これはほかの人が既に挙げた共通の(あるいは時折極めて稀有な!)問題や、彼ら自身の"
"解法による潜在的な貢献が共通の場所に蓄えられることによる恩恵によって、Python "
"ユーザに共有と協調を効果的に行なうことの助けとなっています。"
#: ../../distributing/index.rst:19
msgid ""
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
"<installing-index>`."
msgstr ""
"このガイドはこれらプロセスのうち、配布についてをカバーします。ほかの Python "
"プロジェクトをインストールするためのガイドについては :ref:`installation "
"guide <installing-index>` を参照してください。"
#: ../../distributing/index.rst:25
msgid ""
"For corporate and other institutional users, be aware that many "
"organisations have their own policies around using and contributing to open "
"source software. Please take such policies into account when making use of "
"the distribution and installation tools provided with Python."
msgstr ""
"あなたが企業や組織のユーザであれば、多くの組織がオープンソースソフトウェアの"
"利用と貢献に関する彼ら独自のポリシーを持っていることに気をつけてください。"
"Python によって提供される配布とインストールのツールを利用する際には、そのよう"
"なポリシーを考慮に入れてください。"
#: ../../distributing/index.rst:32
msgid "Key terms"
msgstr "重要用語集"
#: ../../distributing/index.rst:34
msgid ""
"the `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
msgstr ""
"`Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ は Python パッケージのパブリッ"
"ク・リポジトリです。このリポジトリのパッケージは、他の Python ユーザが利用で"
"きるように、オープンソースでライセンスされています。"
#: ../../distributing/index.rst:37
msgid ""
"the `Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ are the group of "
"developers and documentation authors responsible for the maintenance and "
"evolution of the standard packaging tools and the associated metadata and "
"file format standards. They maintain a variety of tools, documentation and "
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `BitBucket "
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
msgstr ""
"`Python Packaging Authority <https://www.pypa.io/>`__ は、標準のパッケージン"
"グツール、関連するメタデータとファイルフォーマット標準の保守と発展を担ってい"
"る、開発者・ドキュメントの著者のグループです。彼らは様々なツールやドキュメン"
"ト、issue tracker を `GitHub <https://github.com/pypa>`__ と `BitBucket "
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__ の両方で管理しています。"
#: ../../distributing/index.rst:44
msgid ""
":mod:`distutils` is the original build and distribution system first added "
"to the Python standard library in 1998. While direct use of :mod:`distutils` "
"is being phased out, it still laid the foundation for the current packaging "
"and distribution infrastructure, and it not only remains part of the "
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
msgstr ""
":mod:`distutils` はオリジナルのビルド・配布システムで、 Python 標準ライブラリ"
"に 1998 年に最初に追加されました。 :mod:`distutils` の直接的な利用は段階的に"
"取り払われていきますが、それは今でも現時点でのパッケージングと配布のインフラ"
"ストラクチャの基礎として鎮座していて、標準ライブラリの一部として残っているだ"
"けでなく、その名前はほかの文脈でも生き続けています(Python のパッケージング標"
"準の開発をまとめるのに使われているメーリングリストの名前のように)。"
#: ../../distributing/index.rst:51
msgid ""
"`setuptools`_ is a (largely) drop-in replacement for :mod:`distutils` first "
"published in 2004. Its most notable addition over the unmodified :mod:"
"`distutils` tools was the ability to declare dependencies on other packages. "
"It is currently recommended as a more regularly updated alternative to :mod:"
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
"standards across a wide range of Python versions."
msgstr ""
"`setuptools`_ は 2004 年に最初に公開された、 :mod:`distutils` に対する(とても"
"大きな)取り外し容易な置き換えです。その、未修正の :mod:`distutils` に対する最"
"も顕著な機能追加は、他のパッケージへの依存関係を宣言できることでした。これは"
"今では :mod:`distutils` よりももっと定期的に更新される代替品として推奨されて"
"いて、もっと最新の、Python バージョンの広範囲に渡るパッケージングの標準につい"
"ての一貫したサポートを提供しています。"
#: ../../distributing/index.rst:57
msgid ""
"`wheel`_ (in this context) is a project that adds the ``bdist_wheel`` "
"command to :mod:`distutils`/`setuptools`_. This produces a cross platform "
"binary packaging format (called \"wheels\" or \"wheel files\" and defined "
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
msgstr ""
"`wheel`_ (このドキュメントの文脈では) :mod:`distutils`/`setuptools`_ に "
"``bdist_wheel`` コマンドを追加するプロジェクトです。これは、それがバイナリの"
"拡張を含んでいようと、Python ライブラリをローカルでビルドする必要性なしでシス"
"テムにインストール出来るようにする、クロスプラットフォームのバイナリのパッ"
"ケージング形式(\"wheels\" または \"wheel files\" と呼ばれ、 :pep:`427` で定義"
"されています)を生成します。"
#: ../../distributing/index.rst:68
msgid "Open source licensing and collaboration"
msgstr "オープンソースライセンス化とコラボレーション"
#: ../../distributing/index.rst:70
msgid ""
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
"modify and redistribute the software."
msgstr ""
"世界のほとんどの国では、ソフトウェアは自動的に著作権保護の対象となります。こ"
"れが意味するのは、ほかの開発者はそのソフトウェアに関する複製、使用、修正と配"
"布に対して、明示的な許諾を必要とする、ということです。"
#: ../../distributing/index.rst:74
msgid ""
"Open source licensing is a way of explicitly granting such permission in a "
"relatively consistent way, allowing developers to share and collaborate "
"efficiently by making common solutions to various problems freely available. "
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
"that are relatively unique to their specific situation."
msgstr ""
"オープンソースライセンス化は、比較的矛盾のなく明示的にそのような権限を許可す"
"る方法です。さまざまな問題に対する共通の解法をいつでも利用可能にすることで、"
"開発者に共有と協調を効率的に行うことを可能にしています。これは多くの開発者"
"に、彼ら固有の状況での比較的特異な問題により多くの時間をかけて集中することを"
"可能にしてくれています。"
#: ../../distributing/index.rst:80
msgid ""
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
"back to that common pool of software if they choose to do so."
msgstr ""
"Python によって提供される配布ツールは、開発者とってそれなりに直接的になるよう"
"デザインされていて、そうすべく選択する限り、彼ら自身の貢献をそのソフトウェア"
"の共通の蓄積場所に還元出来ます。"
#: ../../distributing/index.rst:84
msgid ""
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
"source software or not."
msgstr ""
"それがオープンソースとして公開されているかどうかによらず、同じ配布ツールを組"
"織内のソフトウェア配布に使うことも出来ます。"
#: ../../distributing/index.rst:90
msgid "Installing the tools"
msgstr "ツールのインストール"
#: ../../distributing/index.rst:92
msgid ""
"The standard library does not include build tools that support modern Python "
"packaging standards, as the core development team has found that it is "
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
"versions of Python."
msgstr ""
"コア開発チームは、古いバージョンの Python に対してでさえも一環して動作する標"
"準ツールを持つことが重要だということを理解したため、標準ライブラリには、モダ"
"ンな Python パッケージング標準をサポートするビルドツールは含まれていません。"
#: ../../distributing/index.rst:97
msgid ""
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
msgstr ""
"現在のところのビルド・配布の推奨ツールは ``pip`` モジュールをコマンドラインか"
"ら呼び出すことでインストール出来ます::"
#: ../../distributing/index.rst:104
msgid ""
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
msgstr ""
"POSIX ユーザ(Max OS X と Linux ユーザを含みます)向けには、このガイド内の指示"
"は、 :term:`virtual environment` の利用を前提にしています。"
#: ../../distributing/index.rst:107
msgid ""
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
msgstr ""
"Windows ユーザ向けには、このガイド内の指示は、Python インストール時にシステム"
"の PATH 環境変数が調整されていることを前提にしています。"
#: ../../distributing/index.rst:111
msgid ""
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
"recommended tools`_."
msgstr ""
"Python Packaging User Guide にはさらに詳しい情報 `currently recommended "
"tools`_ があります。"
#: ../../distributing/index.rst:117
msgid "Reading the guide"
msgstr "ガイドを読む"
#: ../../distributing/index.rst:119
msgid ""
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
"involved in creating a project:"
msgstr ""
"Python Packaging User Guide は、プロジェクトの作成に関わる様々な鍵となるス"
"テップと要素をカバーしています。"
#: ../../distributing/index.rst:122
msgid "`Project structure`_"
msgstr "`Project structure`_"
#: ../../distributing/index.rst:123
msgid "`Building and packaging the project`_"
msgstr "`Building and packaging the project`_"
#: ../../distributing/index.rst:124
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
msgstr "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
#: ../../distributing/index.rst:135
msgid "How do I...?"
msgstr "どうすればいいの...?"
#: ../../distributing/index.rst:137
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
msgstr "以下はよくある課題への簡単な回答もしくは回答へのリンクです。"
#: ../../distributing/index.rst:140
msgid "... choose a name for my project?"
msgstr "... 私のプロジェクトの名前はどう選べばいいですか?"
#: ../../distributing/index.rst:142
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
msgstr "簡単なトピックではありませんが、いくつか助言をしておきます:"
#: ../../distributing/index.rst:144
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
msgstr "Python Packaging Index にその名前が既に使われていないかをチェックする"
#: ../../distributing/index.rst:145
msgid ""
"check popular hosting sites like GitHub, BitBucket, etc to see if there is "
"already a project with that name"
msgstr ""
"GitHub, BitBucket などのような人気のあるホスティングサイトにその名前が既にい"
"ないかチェックする"
#: ../../distributing/index.rst:147
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
msgstr "検討している名前について WEB 検索で現れるのをチェックする"
#: ../../distributing/index.rst:148
msgid ""
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
"for it"
msgstr ""
"とりわけ一般的な語、特に多くの意味を持ち、ユーザにあなたのソフトウェアを検索"
"するのを難しくさせるような語を避ける"
#: ../../distributing/index.rst:154
msgid "... create and distribute binary extensions?"
msgstr "... バイナリの拡張を作って配布したいのですが?"
#: ../../distributing/index.rst:156
msgid ""
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
msgstr ""
"これは大変複雑なトピックで、あなたが何を達成したいのかに完全に依存する、数多"
"くの選択肢があります。Python Packaging User Guide にはもっと詳しい情報と提案"
"がありますので、ご参照ください。"
#: ../../distributing/index.rst:162
msgid ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/en/latest/extensions>`__"
msgstr ""
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
"org/en/latest/extensions>`__"