# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001-2019, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 08:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-30 09:19+0200\n" "Last-Translator: Alessandro Cucci \n" "Language-Team: \n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: tutorial/stdlib.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library" msgstr "Breve Panoramica della Libreria Standard" #: tutorial/stdlib.rst:11 msgid "Operating System Interface" msgstr "Interfaccia del Sistema Operativo" #: tutorial/stdlib.rst:13 msgid "" "The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the " "operating system::" msgstr "" "Il modulo :mod:`os` fornisce dozzine di funzioni per interagire con il " "sistema operativo::" #: tutorial/stdlib.rst:23 msgid "" "Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. " "This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` " "function which operates much differently." msgstr "" "Assicurati di usare lo stile ``import os`` invece di ``from os import *``. " "Questo eviterà che :func:`os.open` sovrasti la funzione built-in " ":func:`open` che opera in modo molto diverso." #: tutorial/stdlib.rst:29 msgid "" "The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as " "interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::" msgstr "" "Le funzioni built-in :func:`dir` e :func:`help` sono utili come aiuti " "interattivi per lavorare con moduli grandi come :mod:`os`::" #: tutorial/stdlib.rst:38 msgid "" "For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module " "provides a higher level interface that is easier to use::" msgstr "" "Per attività quotidiane di gestione di file e directory, il modulo " ":mod:`shutil` fornisce un'interfaccia di livello superiore che è più facile " "da usare::" #: tutorial/stdlib.rst:51 msgid "File Wildcards" msgstr "Metacaratteri nei Nomfile" #: tutorial/stdlib.rst:53 msgid "" "The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from " "directory wildcard searches::" msgstr "" "Il modulo :mod:`glob` fornisce una funzione per creare liste di file a " "partire da ricerche con metacaratteri nei nomi delle directory::" #: tutorial/stdlib.rst:64 msgid "Command Line Arguments" msgstr "Argomenti dalla Linea di Comando" #: tutorial/stdlib.rst:66 msgid "" "Common utility scripts often need to process command line arguments. These " "arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list." " For instance, let's take the following :file:`demo.py` file::" msgstr "" "Gli script di utilità comuni spesso necessitano di elaborare gli argomenti " "dalla linea di comando. Questi argomenti sono memorizzati nell'attributo " "*argv* del modulo :mod:`sys` come una lista. Per esempio, prendiamo il " "seguente file :file:`demo.py`::" #: tutorial/stdlib.rst:74 msgid "" "Here is the output from running ``python demo.py one two three`` at the " "command line::" msgstr "" "Qui c'è l'output eseguendo ``python demo.py one two three`` dalla linea di " "comando::" #: tutorial/stdlib.rst:79 msgid "" "The :mod:`argparse` module provides a more sophisticated mechanism to " "process command line arguments. The following script extracts one or more " "filenames and an optional number of lines to be displayed::" msgstr "" "Il modulo :mod:`argparse` fornisce un meccanismo più sofisticato per " "elaborare gli argomenti dalla linea di comando. Il seguente script estrae " "uno o più nomi di file e un numero opzionale di righe da visualizzare::" #: tutorial/stdlib.rst:93 msgid "" "When run at the command line with ``python top.py --lines=5 alpha.txt " "beta.txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` " "to ``['alpha.txt', 'beta.txt']``." msgstr "" "Quando eseguito dalla linea di comando con ``python top.py --lines=5 " "alpha.txt beta.txt``, lo script assegna ``args.lines`` a ``5`` e " "``args.filenames`` a ``['alpha.txt', 'beta.txt']``." #: tutorial/stdlib.rst:101 msgid "Error Output Redirection and Program Termination" msgstr "" "Reindirizzamento dell'Uscita degli Errori e Terminazione del Programma" #: tutorial/stdlib.rst:103 msgid "" "The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and " "*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to " "make them visible even when *stdout* has been redirected::" msgstr "" "Il modulo :mod:`sys` ha anche attributi per *stdin*, *stdout* e *stderr*. " "Quest'ultimo è utile per emettere avvisi e messaggi di errore per renderli " "visibili anche quando *stdout* è stato reindirizzato::" #: tutorial/stdlib.rst:110 msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``." msgstr "Il modo più diretto per terminare uno script è usare ``sys.exit()``." #: tutorial/stdlib.rst:116 msgid "String Pattern Matching" msgstr "Pattern Matching di Stringhe" #: tutorial/stdlib.rst:118 msgid "" "The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string " "processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer" " succinct, optimized solutions::" msgstr "" "Il modulo :mod:`re` fornisce strumenti per le espressioni regolari per " "l'elaborazione avanzata delle stringhe. Per il matching e la manipolazione " "complessi, le espressioni regolari offrono soluzioni concise e ottimizzate::" #: tutorial/stdlib.rst:128 msgid "" "When only simple capabilities are needed, string methods are preferred " "because they are easier to read and debug::" msgstr "" "Quando sono necessarie solo semplici capacità, i metodi delle stringhe sono " "preferiti perché sono più facili da leggere e fare debug::" #: tutorial/stdlib.rst:138 msgid "Mathematics" msgstr "Matematica" #: tutorial/stdlib.rst:140 msgid "" "The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions " "for floating point math::" msgstr "" "Il modulo :mod:`math` dà accesso alle funzioni della libreria C sottostante " "per la matematica a virgola mobile::" #: tutorial/stdlib.rst:149 msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::" msgstr "" "Il modulo :mod:`random` fornisce strumenti per effettuare selezioni " "casuali::" #: tutorial/stdlib.rst:161 msgid "" "The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the " "mean, median, variance, etc.) of numeric data::" msgstr "" "Il modulo :mod:`statistics` calcola proprietà statistiche di base (la media," " la mediana, la varianza, ecc.) di dati numerici::" #: tutorial/stdlib.rst:173 msgid "" "The SciPy project has many other modules for numerical " "computations." msgstr "" "Il progetto SciPy ha molti altri moduli per i calcoli " "numerici." #: tutorial/stdlib.rst:179 msgid "Internet Access" msgstr "Accesso a Internet" #: tutorial/stdlib.rst:181 msgid "" "There are a number of modules for accessing the internet and processing " "internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for " "retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::" msgstr "" "Ci sono molti moduli per accedere a internet e processare i protocolli " "internet. Due dei più semplici sono :mod:`urllib.request` per recuperare " "dati da URL e :mod:`smtplib` per inviare mail::" #: tutorial/stdlib.rst:204 msgid "" "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)" msgstr "" "(Nota che il secondo esempio ha bisogno di un mailserver in esecuzione su " "localhost.)" #: tutorial/stdlib.rst:210 msgid "Dates and Times" msgstr "Date e Orari" #: tutorial/stdlib.rst:212 msgid "" "The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times" " in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is " "supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction" " for output formatting and manipulation. The module also supports objects " "that are timezone aware. ::" msgstr "" "Il modulo :mod:`datetime` fornisce classi per manipolare date e orari in " "modi sia semplici che complessi. Mentre l'aritmetica su date e orari è " "supportata, l'obiettivo dell'implementazione è l'estrazione efficiente dei " "membri per la formattazione e la manipolazione dell'output. Il modulo " "supporta anche oggetti che sono consapevoli del fuso orario. ::" #: tutorial/stdlib.rst:236 msgid "Data Compression" msgstr "Compressione dei Dati" #: tutorial/stdlib.rst:238 msgid "" "Common data archiving and compression formats are directly supported by " "modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, " ":mod:`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::" msgstr "" "I formati comuni di archiviazione e compressione dei dati sono direttamente " "supportati dai moduli inclusi: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, " ":mod:`lzma`, :mod:`zipfile` e :mod:`tarfile`. ::" #: tutorial/stdlib.rst:258 msgid "Performance Measurement" msgstr "Misurazione delle Prestazioni" #: tutorial/stdlib.rst:260 msgid "" "Some Python users develop a deep interest in knowing the relative " "performance of different approaches to the same problem. Python provides a " "measurement tool that answers those questions immediately." msgstr "" "Alcuni utenti di Python sviluppano un profondo interesse nel conoscere le " "prestazioni relative di diversi approcci allo stesso problema. Python " "fornisce uno strumento di misurazione che risponde a queste domande " "immediatamente." #: tutorial/stdlib.rst:264 msgid "" "For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking " "feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The " ":mod:`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::" msgstr "" "Per esempio, può essere allettante usare la funzione di impacchettamento e " "spacchettamento delle tuple invece dell'approccio tradizionale per scambiare" " argomenti. Il modulo :mod:`timeit` dimostra rapidamente un modesto " "vantaggio in termini di prestazioni::" #: tutorial/stdlib.rst:274 msgid "" "In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile`" " and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical " "sections in larger blocks of code." msgstr "" "In contrasto con la fine granularità di :mod:`timeit`, i moduli " ":mod:`profile` e :mod:`pstats` forniscono strumenti per identificare le " "sezioni critiche in termini di tempo in blocchi di codice più grandi." #: tutorial/stdlib.rst:282 msgid "Quality Control" msgstr "Controllo della Qualità" #: tutorial/stdlib.rst:284 msgid "" "One approach for developing high quality software is to write tests for each" " function as it is developed and to run those tests frequently during the " "development process." msgstr "" "Un approccio per sviluppare software di alta qualità è scrivere test per " "ogni funzione mentre viene sviluppata e eseguire quei test frequentemente " "durante il processo di sviluppo." #: tutorial/stdlib.rst:288 msgid "" "The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and " "validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is " "as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into " "the docstring. This improves the documentation by providing the user with an" " example and it allows the doctest module to make sure the code remains true" " to the documentation::" msgstr "" "Il modulo :mod:`doctest` fornisce uno strumento per scansionare un modulo e " "validare i test incorporati nei docstring di un programma. La costruzione " "dei test è semplice come tagliare e incollare una tipica chiamata con i suoi" " risultati nel docstring. Questo migliora la documentazione fornendo " "all'utente un esempio e permette al modulo doctest di assicurarsi che il " "codice rimanga conforme alla documentazione::" #: tutorial/stdlib.rst:306 msgid "" "The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` " "module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in " "a separate file::" msgstr "" "Il modulo :mod:`unittest` non è così semplice come il modulo :mod:`doctest`," " ma permette di mantenere un insieme più completo di test in un file " "separato::" #: tutorial/stdlib.rst:328 msgid "Batteries Included" msgstr "Batterie Incluse" #: tutorial/stdlib.rst:330 msgid "" "Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through " "the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For " "example:" msgstr "" "Python ha una filosofia di \"batterie incluse\". Questo è reso evidente " "dalle capacità sofisticate e robuste dei suoi pacchetti più grandi. Per " "esempio:" #: tutorial/stdlib.rst:333 msgid "" "The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing " "remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules' " "names, no direct knowledge or handling of XML is needed." msgstr "" "I moduli :mod:`xmlrpc.client` e :mod:`xmlrpc.server` rendono " "l'implementazione delle chiamate di procedure remote un compito quasi " "banale. Nonostante i nomi dei moduli, non è necessaria una conoscenza o una " "gestione diretta dell'XML." #: tutorial/stdlib.rst:337 msgid "" "The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including" " MIME and other :rfc:`2822`-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` " "and :mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email " "package has a complete toolset for building or decoding complex message " "structures (including attachments) and for implementing internet encoding " "and header protocols." msgstr "" "Il pacchetto :mod:`email` è una libreria per la gestione dei messaggi email," " inclusi i messaggi basati su MIME e altri documenti basati su :rfc:`2822`. " "A differenza di :mod:`smtplib` e :mod:`poplib` che effettivamente inviano e " "ricevono messaggi, il pacchetto email ha un set completo di strumenti per " "costruire o decodificare strutture di messaggi complessi (inclusi allegati) " "e per implementare protocolli di codifica internet e di intestazioni." #: tutorial/stdlib.rst:344 msgid "" "The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular " "data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and " "writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by " "databases and spreadsheets. XML processing is supported by the " ":mod:`xml.etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. " "Together, these modules and packages greatly simplify data interchange " "between Python applications and other tools." msgstr "" "Il pacchetto :mod:`json` fornisce un supporto robusto per il parsing di " "questo popolare formato di interscambio dati. Il modulo :mod:`csv` supporta " "la lettura e la scrittura diretta di file nel formato Comma-Separated Value," " comunemente supportato da database e fogli di calcolo. L'elaborazione XML è" " supportata dai pacchetti :mod:`xml.etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` e " ":mod:`xml.sax`. Insieme, questi moduli e pacchetti semplificano notevolmente" " l'interscambio di dati tra applicazioni Python e altri strumenti." #: tutorial/stdlib.rst:353 msgid "" "The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, " "providing a persistent database that can be updated and accessed using " "slightly nonstandard SQL syntax." msgstr "" "Il modulo :mod:`sqlite3` è un wrapper per la libreria del database SQLite, " "fornendo un database persistente che può essere aggiornato e accessibile " "utilizzando una sintassi SQL leggermente non standard." #: tutorial/stdlib.rst:357 msgid "" "Internationalization is supported by a number of modules including " ":mod:`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package." msgstr "" "L'internazionalizzazione è supportata da numerosi moduli tra cui " ":mod:`gettext`, :mod:`locale` e il pacchetto :mod:`codecs`." #: tutorial/stdlib.rst:27 msgid "built-in function" msgstr "funzione built-in" #: tutorial/stdlib.rst:27 msgid "help" msgstr "help"