-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
Expand file tree
/
Copy pathstdlib.po
More file actions
403 lines (355 loc) · 16.1 KB
/
Copy pathstdlib.po
File metadata and controls
403 lines (355 loc) · 16.1 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2019, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 22:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-30 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Alessandro Cucci <alessandro.cucci@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: tutorial/stdlib.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
msgstr "Breve Panoramica della Libreria Standard"
#: tutorial/stdlib.rst:11
msgid "Operating System Interface"
msgstr "Interfaccia del Sistema Operativo"
#: tutorial/stdlib.rst:13
msgid ""
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
"operating system::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`os` fornisce dozzine di funzioni per interagire con il "
"sistema operativo::"
#: tutorial/stdlib.rst:23
msgid ""
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
"function which operates much differently."
msgstr ""
"Assicurati di usare lo stile ``import os`` invece di ``from os import *``. "
"Questo eviterà che :func:`os.open` sovrasti la funzione built-in :func:"
"`open` che opera in modo molto diverso."
#: tutorial/stdlib.rst:29
msgid ""
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
msgstr ""
"Le funzioni built-in :func:`dir` e :func:`help` sono utili come aiuti "
"interattivi per lavorare con moduli grandi come :mod:`os`::"
#: tutorial/stdlib.rst:38
msgid ""
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
"provides a higher level interface that is easier to use::"
msgstr ""
"Per attività quotidiane di gestione di file e directory, il modulo :mod:"
"`shutil` fornisce un'interfaccia di livello superiore che è più facile da "
"usare::"
#: tutorial/stdlib.rst:51
msgid "File Wildcards"
msgstr "Metacaratteri nei Nomfile"
#: tutorial/stdlib.rst:53
msgid ""
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
"directory wildcard searches::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`glob` fornisce una funzione per creare liste di file a "
"partire da ricerche con metacaratteri nei nomi delle directory::"
#: tutorial/stdlib.rst:64
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "Argomenti dalla Linea di Comando"
#: tutorial/stdlib.rst:66
msgid ""
"Common utility scripts often need to process command line arguments. These "
"arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. "
"For instance, let's take the following :file:`demo.py` file::"
msgstr ""
"Gli script di utilità comuni spesso necessitano di elaborare gli argomenti "
"dalla linea di comando. Questi argomenti sono memorizzati nell'attributo "
"*argv* del modulo :mod:`sys` come una lista. Per esempio, prendiamo il "
"seguente file :file:`demo.py`::"
#: tutorial/stdlib.rst:74
msgid ""
"Here is the output from running ``python demo.py one two three`` at the "
"command line::"
msgstr ""
"Qui c'è l'output eseguendo ``python demo.py one two three`` dalla linea di "
"comando::"
#: tutorial/stdlib.rst:79
msgid ""
"The :mod:`argparse` module provides a more sophisticated mechanism to "
"process command line arguments. The following script extracts one or more "
"filenames and an optional number of lines to be displayed::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`argparse` fornisce un meccanismo più sofisticato per "
"elaborare gli argomenti dalla linea di comando. Il seguente script estrae "
"uno o più nomi di file e un numero opzionale di righe da visualizzare::"
#: tutorial/stdlib.rst:93
msgid ""
"When run at the command line with ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta."
"txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to "
"``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
msgstr ""
"Quando eseguito dalla linea di comando con ``python top.py --lines=5 alpha."
"txt beta.txt``, lo script assegna ``args.lines`` a ``5`` e ``args."
"filenames`` a ``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
#: tutorial/stdlib.rst:101
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
msgstr "Reindirizzamento dell'Uscita degli Errori e Terminazione del Programma"
#: tutorial/stdlib.rst:103
msgid ""
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`sys` ha anche attributi per *stdin*, *stdout* e *stderr*. "
"Quest'ultimo è utile per emettere avvisi e messaggi di errore per renderli "
"visibili anche quando *stdout* è stato reindirizzato::"
#: tutorial/stdlib.rst:110
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
msgstr "Il modo più diretto per terminare uno script è usare ``sys.exit()``."
#: tutorial/stdlib.rst:116
msgid "String Pattern Matching"
msgstr "Pattern Matching di Stringhe"
#: tutorial/stdlib.rst:118
msgid ""
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer "
"succinct, optimized solutions::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`re` fornisce strumenti per le espressioni regolari per "
"l'elaborazione avanzata delle stringhe. Per il matching e la manipolazione "
"complessi, le espressioni regolari offrono soluzioni concise e ottimizzate::"
#: tutorial/stdlib.rst:128
msgid ""
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
"because they are easier to read and debug::"
msgstr ""
"Quando sono necessarie solo semplici capacità, i metodi delle stringhe sono "
"preferiti perché sono più facili da leggere e fare debug::"
#: tutorial/stdlib.rst:138
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematica"
#: tutorial/stdlib.rst:140
msgid ""
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
"for floating point math::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`math` dà accesso alle funzioni della libreria C sottostante "
"per la matematica a virgola mobile::"
#: tutorial/stdlib.rst:149
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`random` fornisce strumenti per effettuare selezioni casuali::"
#: tutorial/stdlib.rst:161
msgid ""
"The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the "
"mean, median, variance, etc.) of numeric data::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`statistics` calcola proprietà statistiche di base (la media, "
"la mediana, la varianza, ecc.) di dati numerici::"
#: tutorial/stdlib.rst:173
msgid ""
"The SciPy project <https://scipy.org> has many other modules for numerical "
"computations."
msgstr ""
"Il progetto SciPy <https://scipy.org> ha molti altri moduli per i calcoli "
"numerici."
#: tutorial/stdlib.rst:179
msgid "Internet Access"
msgstr "Accesso a Internet"
#: tutorial/stdlib.rst:181
msgid ""
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
msgstr ""
"Ci sono molti moduli per accedere a internet e processare i protocolli "
"internet. Due dei più semplici sono :mod:`urllib.request` per recuperare "
"dati da URL e :mod:`smtplib` per inviare mail::"
#: tutorial/stdlib.rst:204
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
msgstr ""
"(Nota che il secondo esempio ha bisogno di un mailserver in esecuzione su "
"localhost.)"
#: tutorial/stdlib.rst:210
msgid "Dates and Times"
msgstr "Date e Orari"
#: tutorial/stdlib.rst:212
msgid ""
"The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times "
"in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
"supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction "
"for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
"that are timezone aware. ::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`datetime` fornisce classi per manipolare date e orari in "
"modi sia semplici che complessi. Mentre l'aritmetica su date e orari è "
"supportata, l'obiettivo dell'implementazione è l'estrazione efficiente dei "
"membri per la formattazione e la manipolazione dell'output. Il modulo "
"supporta anche oggetti che sono consapevoli del fuso orario. ::"
#: tutorial/stdlib.rst:236
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressione dei Dati"
#: tutorial/stdlib.rst:238
msgid ""
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
msgstr ""
"I formati comuni di archiviazione e compressione dei dati sono direttamente "
"supportati dai moduli inclusi: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:"
"`lzma`, :mod:`zipfile` e :mod:`tarfile`. ::"
#: tutorial/stdlib.rst:258
msgid "Performance Measurement"
msgstr "Misurazione delle Prestazioni"
#: tutorial/stdlib.rst:260
msgid ""
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
"measurement tool that answers those questions immediately."
msgstr ""
"Alcuni utenti di Python sviluppano un profondo interesse nel conoscere le "
"prestazioni relative di diversi approcci allo stesso problema. Python "
"fornisce uno strumento di misurazione che risponde a queste domande "
"immediatamente."
#: tutorial/stdlib.rst:264
msgid ""
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:"
"`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
msgstr ""
"Per esempio, può essere allettante usare la funzione di impacchettamento e "
"spacchettamento delle tuple invece dell'approccio tradizionale per scambiare "
"argomenti. Il modulo :mod:`timeit` dimostra rapidamente un modesto vantaggio "
"in termini di prestazioni::"
#: tutorial/stdlib.rst:274
msgid ""
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` "
"and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
"sections in larger blocks of code."
msgstr ""
"In contrasto con la fine granularità di :mod:`timeit`, i moduli :mod:"
"`profile` e :mod:`pstats` forniscono strumenti per identificare le sezioni "
"critiche in termini di tempo in blocchi di codice più grandi."
#: tutorial/stdlib.rst:282
msgid "Quality Control"
msgstr "Controllo della Qualità"
#: tutorial/stdlib.rst:284
msgid ""
"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
"development process."
msgstr ""
"Un approccio per sviluppare software di alta qualità è scrivere test per "
"ogni funzione mentre viene sviluppata e eseguire quei test frequentemente "
"durante il processo di sviluppo."
#: tutorial/stdlib.rst:288
msgid ""
"The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and "
"validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is "
"as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into "
"the docstring. This improves the documentation by providing the user with an "
"example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
"to the documentation::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`doctest` fornisce uno strumento per scansionare un modulo e "
"validare i test incorporati nei docstring di un programma. La costruzione "
"dei test è semplice come tagliare e incollare una tipica chiamata con i suoi "
"risultati nel docstring. Questo migliora la documentazione fornendo "
"all'utente un esempio e permette al modulo doctest di assicurarsi che il "
"codice rimanga conforme alla documentazione::"
#: tutorial/stdlib.rst:306
msgid ""
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
"a separate file::"
msgstr ""
"Il modulo :mod:`unittest` non è così semplice come il modulo :mod:`doctest`, "
"ma permette di mantenere un insieme più completo di test in un file "
"separato::"
#: tutorial/stdlib.rst:328
msgid "Batteries Included"
msgstr "Batterie Incluse"
#: tutorial/stdlib.rst:330
msgid ""
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
"example:"
msgstr ""
"Python ha una filosofia di \"batterie incluse\". Questo è reso evidente "
"dalle capacità sofisticate e robuste dei suoi pacchetti più grandi. Per "
"esempio:"
#: tutorial/stdlib.rst:333
msgid ""
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules' "
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
msgstr ""
"I moduli :mod:`xmlrpc.client` e :mod:`xmlrpc.server` rendono "
"l'implementazione delle chiamate di procedure remote un compito quasi "
"banale. Nonostante i nomi dei moduli, non è necessaria una conoscenza o una "
"gestione diretta dell'XML."
#: tutorial/stdlib.rst:337
msgid ""
"The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including "
"MIME and other :rfc:`2822`-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` "
"and :mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email "
"package has a complete toolset for building or decoding complex message "
"structures (including attachments) and for implementing internet encoding "
"and header protocols."
msgstr ""
"Il pacchetto :mod:`email` è una libreria per la gestione dei messaggi email, "
"inclusi i messaggi basati su MIME e altri documenti basati su :rfc:`2822`. A "
"differenza di :mod:`smtplib` e :mod:`poplib` che effettivamente inviano e "
"ricevono messaggi, il pacchetto email ha un set completo di strumenti per "
"costruire o decodificare strutture di messaggi complessi (inclusi allegati) "
"e per implementare protocolli di codifica internet e di intestazioni."
#: tutorial/stdlib.rst:344
msgid ""
"The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular "
"data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and "
"writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by "
"databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml."
"etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, "
"these modules and packages greatly simplify data interchange between Python "
"applications and other tools."
msgstr ""
"Il pacchetto :mod:`json` fornisce un supporto robusto per il parsing di "
"questo popolare formato di interscambio dati. Il modulo :mod:`csv` supporta "
"la lettura e la scrittura diretta di file nel formato Comma-Separated Value, "
"comunemente supportato da database e fogli di calcolo. L'elaborazione XML è "
"supportata dai pacchetti :mod:`xml.etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` e :mod:"
"`xml.sax`. Insieme, questi moduli e pacchetti semplificano notevolmente "
"l'interscambio di dati tra applicazioni Python e altri strumenti."
#: tutorial/stdlib.rst:353
msgid ""
"The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, "
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
"slightly nonstandard SQL syntax."
msgstr ""
"Il modulo :mod:`sqlite3` è un wrapper per la libreria del database SQLite, "
"fornendo un database persistente che può essere aggiornato e accessibile "
"utilizzando una sintassi SQL leggermente non standard."
#: tutorial/stdlib.rst:357
msgid ""
"Internationalization is supported by a number of modules including :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
msgstr ""
"L'internazionalizzazione è supportata da numerosi moduli tra cui :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale` e il pacchetto :mod:`codecs`."
#: tutorial/stdlib.rst:27
msgid "built-in function"
msgstr "funzione built-in"
#: tutorial/stdlib.rst:27
msgid "help"
msgstr "help"