-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 260
Expand file tree
/
Copy pathdoctest.po
More file actions
2759 lines (2450 loc) · 119 KB
/
doctest.po
File metadata and controls
2759 lines (2450 loc) · 119 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-22 22:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-12 09:38-0400\n"
"Last-Translator: Edith Viau <info@eviau.net>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: library/doctest.rst:2
msgid ":mod:`doctest` --- Test interactive Python examples"
msgstr ":mod:`doctest` — Exemples de tests interactifs en Python"
#: library/doctest.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/doctest.py`"
msgstr "**Code source :** :source:`Lib/doctest.py`"
#: library/doctest.rst:16
msgid ""
"The :mod:`doctest` module searches for pieces of text that look like "
"interactive Python sessions, and then executes those sessions to verify that "
"they work exactly as shown. There are several common ways to use doctest:"
msgstr ""
"Le module :mod:`doctest` cherche des extraits de texte ressemblant à des "
"sessions Python interactives avant de les exécuter, de façon à vérifier que "
"le fonctionnement correspond exactement à la description. Voici quelques cas "
"d'utilisation de *doctest* :"
#: library/doctest.rst:20
msgid ""
"To check that a module's docstrings are up-to-date by verifying that all "
"interactive examples still work as documented."
msgstr ""
"Vérifier que les *docstrings* d'un module sont à jour en vérifiant que tous "
"les exemples interactifs fonctionnent toujours tels que décrits."
#: library/doctest.rst:23
msgid ""
"To perform regression testing by verifying that interactive examples from a "
"test file or a test object work as expected."
msgstr ""
"Réaliser un test de régression en vérifiant que les exemples interactifs "
"provenant d'un fichier de test ou d'un objet de test fonctionnent comme "
"prévu."
#: library/doctest.rst:26
msgid ""
"To write tutorial documentation for a package, liberally illustrated with "
"input-output examples. Depending on whether the examples or the expository "
"text are emphasized, this has the flavor of \"literate testing\" or "
"\"executable documentation\"."
msgstr ""
"Rédiger de la documentation sous forme de tutoriel pour un paquet, avec une "
"abondance d'exemples ayant des entrées et des sorties. On pourrait voir ça "
"comme des tests « dans le texte » ou de la « documentation exécutable », "
"selon le point de vue."
#: library/doctest.rst:31
msgid "Here's a complete but small example module::"
msgstr "Voici un petit exemple d'un module qui soit tout de même complet ::"
#: library/doctest.rst:88
msgid ""
"If you run :file:`example.py` directly from the command line, :mod:`doctest` "
"works its magic:"
msgstr ""
"L'exécution du fichier :file:`example.py` directement à partir de la ligne "
"de commande démontre la magie de :mod:`doctest` :"
#: library/doctest.rst:96
msgid ""
"There's no output! That's normal, and it means all the examples worked. "
"Pass ``-v`` to the script, and :mod:`doctest` prints a detailed log of what "
"it's trying, and prints a summary at the end:"
msgstr ""
"Il n'y a pas de sortie ! C'est normal, cela signifie que tous les exemples "
"fonctionnent. Passez ``-v`` au script pour que :mod:`doctest` affiche un "
"journal détaillé de ce qui a été essayé, avant d'afficher un résumé à la "
"fin :"
#: library/doctest.rst:114
msgid "And so on, eventually ending with:"
msgstr "Et ainsi de suite, jusqu'à ce qu'on atteigne :"
#: library/doctest.rst:133
msgid ""
"That's all you need to know to start making productive use of :mod:"
"`doctest`! Jump in. The following sections provide full details. Note that "
"there are many examples of doctests in the standard Python test suite and "
"libraries. Especially useful examples can be found in the standard test "
"file :file:`Lib/test/test_doctest.py`."
msgstr ""
"C'est tout ce dont vous avez besoin pour pouvoir commencer une utilisation "
"productive de :mod:`doctest` ! Allez-y. Les sections suivantes donnent tous "
"les détails. Notez qu'il y a plusieurs exemples de *doctests* dans la suite "
"de tests de la bibliothèque standard de Python et dans les autres "
"bibliothèques. Des exemples particulièrement utiles se situent dans le "
"fichier de test standard :file:`Lib/test/test_doctest.py`."
#: library/doctest.rst:143
msgid "Simple Usage: Checking Examples in Docstrings"
msgstr "Utilisation simple : vérifier des exemples dans des *docstrings*"
#: library/doctest.rst:145
msgid ""
"The simplest way to start using doctest (but not necessarily the way you'll "
"continue to do it) is to end each module :mod:`M` with::"
msgstr ""
"Le plus simple pour commencer à utiliser *doctest* (mais pas nécessairement "
"la façon avec laquelle vous continuerez) est de terminer chaque module :mod:"
"`M` avec ::"
#: library/doctest.rst:152
msgid ":mod:`doctest` then examines docstrings in module :mod:`M`."
msgstr ":mod:`doctest` examine alors les *docstrings* dans le module :mod:`M`."
#: library/doctest.rst:154
msgid ""
"Running the module as a script causes the examples in the docstrings to get "
"executed and verified::"
msgstr ""
"Exécuter le module comme un script a comme conséquence d'exécuter et de "
"vérifier les exemples dans les *docstrings* ::"
#: library/doctest.rst:159
msgid ""
"This won't display anything unless an example fails, in which case the "
"failing example(s) and the cause(s) of the failure(s) are printed to stdout, "
"and the final line of output is ``***Test Failed*** N failures.``, where *N* "
"is the number of examples that failed."
msgstr ""
"Ceci n'affiche rien à moins qu'un exemple échoue ; le cas échéant, les "
"exemples défaillants et les causes du ou des échecs sont affichés sur "
"*stdout*, et la ligne finale de la sortie est ``***Test Failed*** *N "
"failures*.``, où *N* est le nombre d'exemples défaillants."
#: library/doctest.rst:164
msgid "Run it with the ``-v`` switch instead::"
msgstr "À la place, exécutez-la avec l'option de ligne de commande ``-v`` ::"
#: library/doctest.rst:168
msgid ""
"and a detailed report of all examples tried is printed to standard output, "
"along with assorted summaries at the end."
msgstr ""
"alors, un rapport détaillé de tous les exemples faisant partie de l'essai "
"est affiché sur la sortie standard, accompagné à la fin de leurs résumés."
#: library/doctest.rst:171
msgid ""
"You can force verbose mode by passing ``verbose=True`` to :func:`testmod`, "
"or prohibit it by passing ``verbose=False``. In either of those cases, "
"``sys.argv`` is not examined by :func:`testmod` (so passing ``-v`` or not "
"has no effect)."
msgstr ""
"Vous pouvez activer le mode verbeux en passant ``verbose=True`` à :func:"
"`testmod`, ou vous le désactiver en lui passant ``verbose=False``. Dans ces "
"deux cas, ``sys.argv`` n'est pas inspecté par :func:`testmod` (ainsi, lui "
"passer ``-v`` ou pas n'a aucun effet)."
#: library/doctest.rst:176
msgid ""
"There is also a command line shortcut for running :func:`testmod`. You can "
"instruct the Python interpreter to run the doctest module directly from the "
"standard library and pass the module name(s) on the command line::"
msgstr ""
"Il y a un raccourci pour exécuter :func:`testmod` à partir de la ligne de "
"commande. Vous demandez à l'interpréteur Python d'exécuter le module "
"*doctest* directement à partir de la bibliothèque standard afin de passer le "
"ou les noms des modules à partir de la ligne de commande ainsi ::"
#: library/doctest.rst:182
msgid ""
"This will import :file:`example.py` as a standalone module and run :func:"
"`testmod` on it. Note that this may not work correctly if the file is part "
"of a package and imports other submodules from that package."
msgstr ""
"Ceci importera :file:`example.py` comme un module autonome et exécutera :"
"func:`testmod` sur celui-ci. Notez que ceci peut ne pas fonctionner si le "
"fichier fait partie d'un paquet et importe d'autres sous-modules de ce "
"paquet."
#: library/doctest.rst:186
msgid ""
"For more information on :func:`testmod`, see section :ref:`doctest-basic-"
"api`."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur :func:`testmod`, consultez la section :ref:"
"`doctest-basic-api`."
#: library/doctest.rst:192
msgid "Simple Usage: Checking Examples in a Text File"
msgstr "Utilisation simple : vérifier des exemples dans un fichier texte"
#: library/doctest.rst:194
msgid ""
"Another simple application of doctest is testing interactive examples in a "
"text file. This can be done with the :func:`testfile` function::"
msgstr ""
"Une autre application simple de *doctest* est de tester des exemples "
"interactifs dans un fichier texte. Ceci est fait avec la fonction :func:"
"`testfile` ::"
#: library/doctest.rst:200
msgid ""
"That short script executes and verifies any interactive Python examples "
"contained in the file :file:`example.txt`. The file content is treated as "
"if it were a single giant docstring; the file doesn't need to contain a "
"Python program! For example, perhaps :file:`example.txt` contains this:"
msgstr ""
"Ce court script exécute et vérifie chacun des exemples Python interactifs "
"contenus dans le fichier :file:`example.txt`. Le contenu du fichier est "
"traité comme une seule *docstring* géante ; le fichier n'a pas besoin de "
"contenir un programme Python ! Par exemple, prenons un fichier :file:"
"`example.txt` contenant :"
#: library/doctest.rst:223
msgid ""
"Running ``doctest.testfile(\"example.txt\")`` then finds the error in this "
"documentation::"
msgstr ""
"Exécuter ``doctest.testfile(\"example.txt\")`` recherche les erreurs dans "
"cette documentation ::"
#: library/doctest.rst:234
msgid ""
"As with :func:`testmod`, :func:`testfile` won't display anything unless an "
"example fails. If an example does fail, then the failing example(s) and the "
"cause(s) of the failure(s) are printed to stdout, using the same format as :"
"func:`testmod`."
msgstr ""
"Comme pour :func:`testmod`, :func:`testfile` n'affichera rien sauf si un "
"exemple échoue. Si un exemple échoue, alors le ou les exemples défaillants "
"et leurs causes sont affichés sur *stdout*, dans le même format que :func:"
"`testmod`."
#: library/doctest.rst:239
msgid ""
"By default, :func:`testfile` looks for files in the calling module's "
"directory. See section :ref:`doctest-basic-api` for a description of the "
"optional arguments that can be used to tell it to look for files in other "
"locations."
msgstr ""
"Par défaut, :func:`testfile` cherche les fichiers dans le répertoire où se "
"situe le module qui l'appelle. Consultez la section :ref:`doctest-basic-api` "
"pour une description des options de ligne de commande à utiliser afin de "
"chercher dans d'autres répertoires."
#: library/doctest.rst:243
msgid ""
"Like :func:`testmod`, :func:`testfile`'s verbosity can be set with the ``-"
"v`` command-line switch or with the optional keyword argument *verbose*."
msgstr ""
"Comme pour :func:`testmod`, la verbosité de :func:`testfile` peut être "
"ajustée avec l'option de ligne de commande ``-v`` ou avec le mot clé "
"*verbose*."
#: library/doctest.rst:247
msgid ""
"There is also a command line shortcut for running :func:`testfile`. You can "
"instruct the Python interpreter to run the doctest module directly from the "
"standard library and pass the file name(s) on the command line::"
msgstr ""
"Il y a un raccourci pour exécuter :func:`testfile` à partir de la ligne de "
"commande. Demandez à l'interpréteur Python d'exécuter le module *doctest* "
"directement à partir de la bibliothèque standard et de passer le ou les noms "
"des modules à partir de la ligne de commande ainsi ::"
#: library/doctest.rst:253
msgid ""
"Because the file name does not end with :file:`.py`, :mod:`doctest` infers "
"that it must be run with :func:`testfile`, not :func:`testmod`."
msgstr ""
"Puisque le nom du fichier ne se termine pas par :file:`.py`, :mod:`doctest` "
"en déduit qu'il s'exécute à l'aide de :func:`testfile`, et non pas :func:"
"`testmod`."
#: library/doctest.rst:256
msgid ""
"For more information on :func:`testfile`, see section :ref:`doctest-basic-"
"api`."
msgstr ""
"Pour plus d'information sur :func:`testfile`, consultez la section :ref:"
"`doctest-basic-api`."
#: library/doctest.rst:262
msgid "How It Works"
msgstr "Comment ça marche"
#: library/doctest.rst:264
msgid ""
"This section examines in detail how doctest works: which docstrings it looks "
"at, how it finds interactive examples, what execution context it uses, how "
"it handles exceptions, and how option flags can be used to control its "
"behavior. This is the information that you need to know to write doctest "
"examples; for information about actually running doctest on these examples, "
"see the following sections."
msgstr ""
"Cette section examine en détail le fonctionnement de *doctest* : quelles "
"*docstrings* sont considérées, comment sont trouvés les exemples "
"interactifs, quel est le contexte d'exécution sélectionné, comment les "
"exceptions sont gérées, et de quelles façons les options de ligne de "
"commande peuvent être utilisées pour définir le comportement. Ceci est "
"l'information dont vous avez besoin pour écrire des exemples *doctest* ; "
"pour de l'information sur l'exécution de *doctest* sur ces exemples, "
"consultez les sections suivantes."
#: library/doctest.rst:275
msgid "Which Docstrings Are Examined?"
msgstr "Quelles *docstrings* sont considérées ?"
#: library/doctest.rst:277
msgid ""
"The module docstring, and all function, class and method docstrings are "
"searched. Objects imported into the module are not searched."
msgstr ""
"Les *docstrings* du module, de toutes les fonctions, classes, et méthodes "
"sont cherchées. Les objets qui sont importés dans le module ne sont pas "
"cherchés."
#: library/doctest.rst:280
msgid ""
"In addition, if ``M.__test__`` exists and \"is true\", it must be a dict, "
"and each entry maps a (string) name to a function object, class object, or "
"string. Function and class object docstrings found from ``M.__test__`` are "
"searched, and strings are treated as if they were docstrings. In output, a "
"key ``K`` in ``M.__test__`` appears with name ::"
msgstr ""
"De plus, si ``M.__test__`` existe et qu'il est vrai, il doit être un *dict* "
"dont chaque élément lie un nom (chaîne de caractère) à un objet (fonction, "
"classe, chaîne de caractère). Les *docstrings* d'objets fonctions et classes "
"trouvées dans ``M.__test__`` sont cherchés, et les chaînes de caractères "
"sont traitées comme si elles étaient des *docstrings*. En sortie, une clé "
"``K`` dans ``M.__test__`` apparaît avec le nom ::"
#: library/doctest.rst:288
msgid ""
"Any classes found are recursively searched similarly, to test docstrings in "
"their contained methods and nested classes."
msgstr ""
"Toute classe trouvée est ainsi cherchée récursivement, afin de tester les "
"*docstrings* contenues dans leurs méthodes et leurs classes imbriquées."
#: library/doctest.rst:299
msgid "How are Docstring Examples Recognized?"
msgstr "Comment les exemples *docstring* sont-ils identifiés ?"
#: library/doctest.rst:301
msgid ""
"In most cases a copy-and-paste of an interactive console session works fine, "
"but doctest isn't trying to do an exact emulation of any specific Python "
"shell."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, un copier-coller d'une séance interactive de "
"console fonctionne bien, mais *doctest* n'essaye pas de faire une simulation "
"exacte d'un *shell* Python spécifique."
#: library/doctest.rst:326
msgid ""
"Any expected output must immediately follow the final ``'>>> '`` or ``'... "
"'`` line containing the code, and the expected output (if any) extends to "
"the next ``'>>> '`` or all-whitespace line."
msgstr ""
"Toute sortie souhaitée doit immédiatement suivre le dernier ``'>>> '`` ou le "
"dernier ``'... '`` contenant le code, et la sortie souhaitée, s'il y en a "
"une, s'étend jusqu'au prochain ``'>>> '`` ou à la prochaine ligne vide."
#: library/doctest.rst:330
msgid "The fine print:"
msgstr "En détail :"
#: library/doctest.rst:332
msgid ""
"Expected output cannot contain an all-whitespace line, since such a line is "
"taken to signal the end of expected output. If expected output does contain "
"a blank line, put ``<BLANKLINE>`` in your doctest example each place a blank "
"line is expected."
msgstr ""
"La sortie souhaitée ne peut pas contenir une ligne vide, puisque contenir "
"une telle ligne signale la fin de la sortie souhaitée. Si la sortie "
"souhaitée doit contenir une ligne vide, ajoutez ``<BLANKLINE>`` dans votre "
"exemple *doctest* à chaque endroit où une ligne vide est souhaitée."
#: library/doctest.rst:337
msgid ""
"All hard tab characters are expanded to spaces, using 8-column tab stops. "
"Tabs in output generated by the tested code are not modified. Because any "
"hard tabs in the sample output *are* expanded, this means that if the code "
"output includes hard tabs, the only way the doctest can pass is if the :"
"const:`NORMALIZE_WHITESPACE` option or :ref:`directive <doctest-directives>` "
"is in effect. Alternatively, the test can be rewritten to capture the output "
"and compare it to an expected value as part of the test. This handling of "
"tabs in the source was arrived at through trial and error, and has proven to "
"be the least error prone way of handling them. It is possible to use a "
"different algorithm for handling tabs by writing a custom :class:"
"`DocTestParser` class."
msgstr ""
"Tous les caractères de tabulation insécables (*hard tab characters*) sont "
"convertis en espaces, en utilisant des taquets de tabulation de 8 espaces. "
"Les tabulations se trouvant dans la sortie générée par le code test ne sont "
"pas modifiées. Comme tout caractère de tabulation insécable *est* converti, "
"ceci veut dire que si le code de sortie inclut des caractères de tabulation "
"insécables, alors la seule façon que le *doctest* peut réussir est si "
"l'option :const:`NORMALIZE_WHITESPACE` ou si :ref:`directive <doctest-"
"directives>` a cours. De façon alternative, le test peut être ré-écrit afin "
"de capturer la sortie et de la comparer à un ensemble de valeurs attendues, "
"et ce, en tant qu'étape du test. Cette gestion des tabulations à la source a "
"été obtenue suite à un processus d'essais et d'erreurs ; il a été démontré "
"que c'était là la façon de les gérer qui soit la moins susceptible de "
"générer des erreurs. Il est possible d'utiliser un algorithme différent pour "
"la gestion des tabulations en rédigeant une classe sur mesure :class:"
"`DocTestParser`."
#: library/doctest.rst:349
msgid ""
"Output to stdout is captured, but not output to stderr (exception tracebacks "
"are captured via a different means)."
msgstr ""
"La sortie vers *stdout* est capturée, mais pas la sortie vers *stderr* (les "
"traces d'appel sont capturées par d'autres moyens)."
#: library/doctest.rst:352
msgid ""
"If you continue a line via backslashing in an interactive session, or for "
"any other reason use a backslash, you should use a raw docstring, which will "
"preserve your backslashes exactly as you type them::"
msgstr ""
"Si vous souhaitez conserver les barres obliques inversées telles quelles "
"lorsque vous terminez une ligne avec une barre oblique inversée dans une "
"séance interactive, ou quand vous utilisez une telle barre pour toute autre "
"raison, vous devez utiliser une *docstring* brute ::"
#: library/doctest.rst:361
msgid ""
"Otherwise, the backslash will be interpreted as part of the string. For "
"example, the ``\\n`` above would be interpreted as a newline character. "
"Alternatively, you can double each backslash in the doctest version (and not "
"use a raw string)::"
msgstr ""
"Sinon, la barre oblique inversée est interprétée comme faisant partie de la "
"chaîne de caractères. Par exemple, le ``\\n`` ci-dessus est interprété comme "
"un caractère de saut de ligne. De façon alternative, vous pouvez doubler "
"chaque barre oblique inversée dans la version *doctest* (et n'utilisez pas "
"dans ce cas de *docstring* brute) ::"
#: library/doctest.rst:370
msgid "The starting column doesn't matter::"
msgstr "La colonne de départ n'a pas d'importance ::"
#: library/doctest.rst:377
msgid ""
"and as many leading whitespace characters are stripped from the expected "
"output as appeared in the initial ``'>>> '`` line that started the example."
msgstr ""
"et autant d'espaces sont retirés de la sortie attendue qu'il y avait "
"d'espaces avant la ligne commençant par ``'>>> '``."
#: library/doctest.rst:384
msgid "What's the Execution Context?"
msgstr "Quel est le contexte d'exécution ?"
#: library/doctest.rst:386
msgid ""
"By default, each time :mod:`doctest` finds a docstring to test, it uses a "
"*shallow copy* of :mod:`M`'s globals, so that running tests doesn't change "
"the module's real globals, and so that one test in :mod:`M` can't leave "
"behind crumbs that accidentally allow another test to work. This means "
"examples can freely use any names defined at top-level in :mod:`M`, and "
"names defined earlier in the docstring being run. Examples cannot see names "
"defined in other docstrings."
msgstr ""
"Par défaut, chaque fois que :mod:`doctest` trouve une *docstring* à tester, "
"il utilise une *copie superficielle* des variables globales de :mod:`M`, de "
"telle façon que l'exécution de tests ne change pas les variables globales "
"réelles du module et que l'exécution d'un unique test dans :mod:`M` ne "
"puisse laisser traîner des miettes pouvant accidentellement causer la "
"réussite d'un autre test. Ceci signifie que les exemples peuvent utiliser "
"librement n'importe quel nom défini au niveau supérieur dans :mod:`M` ainsi "
"que les noms définis précédemment dans la *docstring* en cours d'exécution. "
"Les exemples ne peuvent voir les noms définis dans d'autres *docstrings*."
#: library/doctest.rst:394
msgid ""
"You can force use of your own dict as the execution context by passing "
"``globs=your_dict`` to :func:`testmod` or :func:`testfile` instead."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer l'utilisation de votre propre *dict* comme contexte "
"d'exécution en passant ``globs=your_dict`` à :func:`testmod` ou encore, à :"
"func:`testfile`."
#: library/doctest.rst:401
msgid "What About Exceptions?"
msgstr "Qu'en est-il des exceptions ?"
#: library/doctest.rst:403
msgid ""
"No problem, provided that the traceback is the only output produced by the "
"example: just paste in the traceback. [#]_ Since tracebacks contain details "
"that are likely to change rapidly (for example, exact file paths and line "
"numbers), this is one case where doctest works hard to be flexible in what "
"it accepts."
msgstr ""
"Pas de problèmes, tant que la trace d'appels est la seule sortie produite "
"par l'exemple : il suffit d'ajouter la trace. [#]_ Comme les traces d'appels "
"contiennent des détails qui sont sujets à changement rapide (par exemple, le "
"chemin exact vers un fichier et les numéros de ligne), ceci est un cas où "
"*doctest* fait un effort pour être flexible dans ce qu'il accepte."
#: library/doctest.rst:409
msgid "Simple example::"
msgstr "Exemple simple ::"
#: library/doctest.rst:416
msgid ""
"That doctest succeeds if :exc:`ValueError` is raised, with the ``list."
"remove(x): x not in list`` detail as shown."
msgstr ""
"Ce *doctest* réussit si :exc:`ValueError` est levée, avec le détail ``list."
"remote(x): x not in list`` tel que montré."
#: library/doctest.rst:419
msgid ""
"The expected output for an exception must start with a traceback header, "
"which may be either of the following two lines, indented the same as the "
"first line of the example::"
msgstr ""
"La sortie attendue pour une exception doit commencer par un en-tête de trace "
"d'appels, qui peut être l'une des deux lignes suivantes, avec la même "
"indentation que la première ligne de l'exemple ::"
#: library/doctest.rst:426
msgid ""
"The traceback header is followed by an optional traceback stack, whose "
"contents are ignored by doctest. The traceback stack is typically omitted, "
"or copied verbatim from an interactive session."
msgstr ""
"L'en-tête de la trace d'appels est suivi par une pile optionnelle de trace "
"d'appels, dont le contenu est ignoré par *doctest*. La trace d'appels est "
"habituellement omise, ou est copiée verbatim à partir d'une séance "
"interactive."
#: library/doctest.rst:430
msgid ""
"The traceback stack is followed by the most interesting part: the line(s) "
"containing the exception type and detail. This is usually the last line of "
"a traceback, but can extend across multiple lines if the exception has a "
"multi-line detail::"
msgstr ""
"La pile de trace d'appels est suivie par la partie la plus intéressante : la "
"ou les lignes contenant le type et le détail de l'exception. Ceci est "
"habituellement la dernière ligne de la trace d'appels ; dans le cas où "
"l'exception a un détail sur plusieurs lignes, il est possible de prolonger "
"sur plusieurs lignes ::"
#: library/doctest.rst:442
msgid ""
"The last three lines (starting with :exc:`ValueError`) are compared against "
"the exception's type and detail, and the rest are ignored."
msgstr ""
"Les trois dernières lignes (en commençant par :exc:`ValueError`) sont "
"comparées avec le type et le détail de l'exception ; tout le reste est "
"ignoré."
#: library/doctest.rst:445
msgid ""
"Best practice is to omit the traceback stack, unless it adds significant "
"documentation value to the example. So the last example is probably better "
"as::"
msgstr ""
"La pratique optimale est d'omettre la pile de trace d'appels, à moins que "
"celle-ci ait une valeur significative de documentation de l'exemple. Ainsi, "
"le dernier exemple est probablement meilleur tel qui suit ::"
#: library/doctest.rst:455
msgid ""
"Note that tracebacks are treated very specially. In particular, in the "
"rewritten example, the use of ``...`` is independent of doctest's :const:"
"`ELLIPSIS` option. The ellipsis in that example could be left out, or could "
"just as well be three (or three hundred) commas or digits, or an indented "
"transcript of a Monty Python skit."
msgstr ""
"Prenez note que les traces d'appels sont traitées de façon vraiment "
"particulière. Précisément, dans l'exemple ré-écrit, l'utilisation de ``...`` "
"est indépendante de l'option *doctest* :const:`ELLIPSIS`. Les points de "
"suspension dans cet exemple peuvent être omis, ou peuvent aussi être trois "
"(ou trois cents) virgules ou chiffres, ou une retranscription indentée d'une "
"parodie de Monty Python."
#: library/doctest.rst:461
msgid "Some details you should read once, but won't need to remember:"
msgstr ""
"Quelques détails que vous devriez lire une fois, mais que vous pouvez "
"oublier :"
#: library/doctest.rst:463
msgid ""
"Doctest can't guess whether your expected output came from an exception "
"traceback or from ordinary printing. So, e.g., an example that expects "
"``ValueError: 42 is prime`` will pass whether :exc:`ValueError` is actually "
"raised or if the example merely prints that traceback text. In practice, "
"ordinary output rarely begins with a traceback header line, so this doesn't "
"create real problems."
msgstr ""
"*Doctest* ne peut pas deviner si votre sortie attendue provient d'une trace "
"d'appels issue d'une exception ou d'un affichage ordinaire. Ainsi, si nous "
"avons un exemple s'attendant à obtenir ``ValueError: 42 is prime``, celui-ci "
"réussira peu importe si :exc:`ValueError` est réellement levée ou si "
"l'exemple affiche simplement ce texte de trace d'appels. Dans la pratique, "
"une sortie ordinaire commence rarement par une ligne d'en-tête de trace "
"d'appels ; ainsi, ceci ne pose pas de vrai problème."
#: library/doctest.rst:470
msgid ""
"Each line of the traceback stack (if present) must be indented further than "
"the first line of the example, *or* start with a non-alphanumeric character. "
"The first line following the traceback header indented the same and starting "
"with an alphanumeric is taken to be the start of the exception detail. Of "
"course this does the right thing for genuine tracebacks."
msgstr ""
"Chaque ligne de la trace d'appel (s'il y en a) doit soit être indentée d'un "
"niveau supplémentaire au niveau de la première ligne de l'exemple *ou* doit "
"commencer par un caractère qui ne soit pas alphanumérique. La première ligne "
"suivant l'en-tête de la trace d'appels qui soit indentée similairement et "
"qui commence par un caractère alphanumérique est comprise comme étant le "
"début du détail de l'exception. Bien sûr, ceci fait la chose adéquate pour "
"les traces d'appels véritables."
#: library/doctest.rst:476
msgid ""
"When the :const:`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` doctest option is specified, "
"everything following the leftmost colon and any module information in the "
"exception name is ignored."
msgstr ""
"Lorsque l'option de *doctest* :const:`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` est définie, "
"tout ce qui suit le point-virgule se trouvant le plus à gauche ainsi que "
"toute information liée au module dans le nom de l'exception sont ignorés."
#: library/doctest.rst:480
msgid ""
"The interactive shell omits the traceback header line for some :exc:"
"`SyntaxError`\\ s. But doctest uses the traceback header line to "
"distinguish exceptions from non-exceptions. So in the rare case where you "
"need to test a :exc:`SyntaxError` that omits the traceback header, you will "
"need to manually add the traceback header line to your test example."
msgstr ""
"Le shell interactif omet la ligne d'en-tête de la trace d'appels pour "
"certaines erreurs :exc:`SyntaxError`. Ceci étant dit, *doctest* utilise la "
"ligne d'en-tête de la trace d'appels afin de faire une distinction entre les "
"exceptions et les autres types d'erreurs. Ainsi, dans les rares cas où vous "
"avez besoin de tester une erreur :exc:`SyntaxError` qui omet l'en-tête de la "
"trace d'appels, il vous est nécessaire d'ajouter manuellement la ligne d'en-"
"tête de la trace d'appels à l'exemple de test."
#: library/doctest.rst:488
msgid ""
"For some :exc:`SyntaxError`\\ s, Python displays the character position of "
"the syntax error, using a ``^`` marker::"
msgstr ""
"Pour certaines erreurs :exc:`SyntaxError`, Python affiche la position du "
"caractère de l'erreur de syntaxe, en utilisant un marqueur ``^`` ::"
#: library/doctest.rst:497
msgid ""
"Since the lines showing the position of the error come before the exception "
"type and detail, they are not checked by doctest. For example, the "
"following test would pass, even though it puts the ``^`` marker in the wrong "
"location::"
msgstr ""
"Comme les lignes dénotant la position de l'erreur précèdent le type et le "
"détail de l'exception, elles ne sont pas vérifiées par *doctest*. Par "
"exemple, le test suivant réussira, même si le marqueur ``^`` n'est pas à la "
"bonne place ::"
#: library/doctest.rst:513
msgid "Option Flags"
msgstr "Options de ligne de commande"
#: library/doctest.rst:515
msgid ""
"A number of option flags control various aspects of doctest's behavior. "
"Symbolic names for the flags are supplied as module constants, which can be :"
"ref:`bitwise ORed <bitwise>` together and passed to various functions. The "
"names can also be used in :ref:`doctest directives <doctest-directives>`, "
"and may be passed to the doctest command line interface via the ``-o`` "
"option."
msgstr ""
"Un ensemble d'options de ligne de commande contrôle différents aspects du "
"comportement de *doctest*. Pour les options, des noms symboliques sont "
"fournis comme des constantes de module, qui peuvent être composés par un OU "
"bit à bit (:ref:`bitwise ORed <bitwise>`) et passés à diverses fonctions. "
"Les noms peuvent aussi être utilisés dans des :ref:`instructions doctest "
"<doctest-directives>`, et peuvent être passés à l'interface de ligne de "
"commande de *doctest* à l'aide de l'option ``-o``."
#: library/doctest.rst:521
msgid "The ``-o`` command line option."
msgstr "L'option de ligne de commande ``-o``."
#: library/doctest.rst:524
msgid ""
"The first group of options define test semantics, controlling aspects of how "
"doctest decides whether actual output matches an example's expected output:"
msgstr ""
"Le premier groupe d'options définit les sémantiques de test, de façon à "
"contrôler comment *doctest* décide si la sortie obtenue correspond à la "
"sortie attendue de l'exemple :"
#: library/doctest.rst:530
msgid ""
"By default, if an expected output block contains just ``1``, an actual "
"output block containing just ``1`` or just ``True`` is considered to be a "
"match, and similarly for ``0`` versus ``False``. When :const:"
"`DONT_ACCEPT_TRUE_FOR_1` is specified, neither substitution is allowed. The "
"default behavior caters to that Python changed the return type of many "
"functions from integer to boolean; doctests expecting \"little integer\" "
"output still work in these cases. This option will probably go away, but "
"not for several years."
msgstr ""
"Par défaut, si un bloc de sortie attendu contient uniquement un ``1``, un "
"vrai bloc de sortie contenant uniquement un ``1`` ou un ``True`` sera "
"considéré comme étant une correspondance ; de façon similaire, nous avons "
"une correspondance pour ``0`` et ``False``. Lorsque l'option :const:"
"`DONT_ACCEPT_TRUE_FOR_1` est précisée, aucune de ces substitutions n'est "
"acceptée. Le comportement par défaut s'ajuste au fait que Python a changé le "
"type de renvoi de plusieurs fonctions, passant de nombres entiers à des "
"booléens ; les *doctests* s'attendant à une sortie de \"petit "
"entier\" (*little integer*) fonctionnent encore dans ces cas. Cette option "
"disparaîtra probablement, mais pas avant plusieurs années."
#: library/doctest.rst:542
msgid ""
"By default, if an expected output block contains a line containing only the "
"string ``<BLANKLINE>``, then that line will match a blank line in the actual "
"output. Because a genuinely blank line delimits the expected output, this "
"is the only way to communicate that a blank line is expected. When :const:"
"`DONT_ACCEPT_BLANKLINE` is specified, this substitution is not allowed."
msgstr ""
"Par défaut, si un bloc de sortie attendue contient une ligne contenant "
"uniquement la chaîne de caractères ``<BLANKLINE>``, alors cette ligne sera "
"en correspondance avec une ligne vide dans la sortie réelle. Puisqu'une "
"véritable ligne vide permet de délimiter la sortie attendue, ceci est la "
"seule façon de communiquer qu'une ligne vide est souhaitée. Lorsque "
"l'option :const:`DONT_ACCEPT_BLANKLINE` est précisée, cette substitution "
"n'est pas permise."
#: library/doctest.rst:551
msgid ""
"When specified, all sequences of whitespace (blanks and newlines) are "
"treated as equal. Any sequence of whitespace within the expected output "
"will match any sequence of whitespace within the actual output. By default, "
"whitespace must match exactly. :const:`NORMALIZE_WHITESPACE` is especially "
"useful when a line of expected output is very long, and you want to wrap it "
"across multiple lines in your source."
msgstr ""
"Lorsque précisé, toutes les séquences de caractères d'espacement et de "
"caractères de saut de ligne sont traitées comme équivalentes. Toute séquence "
"de caractères d'espacement à l'intérieur de la sortie attendue correspondra "
"alors à toute séquence de caractères d'espacement à l'intérieur de la sortie "
"réelle. Par défaut, les caractères d'espacement doivent correspondre de "
"façon exacte. L'option :const:`NORMALIZE_WHITESPACE` est particulièrement "
"utile lorsqu'une ligne de sortie attendue est très longue, et que l'on "
"souhaite la répartir sur plusieurs lignes dans le fichier source."
#: library/doctest.rst:562
msgid ""
"When specified, an ellipsis marker (``...``) in the expected output can "
"match any substring in the actual output. This includes substrings that "
"span line boundaries, and empty substrings, so it's best to keep usage of "
"this simple. Complicated uses can lead to the same kinds of \"oops, it "
"matched too much!\" surprises that ``.*`` is prone to in regular expressions."
msgstr ""
"Lorsque précisé, un marqueur de points de suspension (``...``) dans la "
"sortie attendue peut correspondre à n'importe quelle partie de chaîne de "
"caractères dans la sortie réelle. Ceci inclut les parties qui traversent les "
"frontières de lignes, ainsi que les parties vides de chaînes de caractères ; "
"ainsi, il est préférable d'en faire une utilisation simple. Les usages "
"complexes mènent aux mêmes surprises du type \"oups, il y avait trop de "
"correspondances !\" que l'utilisation de ``.*`` dans les expressions "
"régulières."
#: library/doctest.rst:571
msgid ""
"When specified, doctests expecting exceptions pass so long as an exception "
"of the expected type is raised, even if the details (message and fully-"
"qualified exception name) don't match."
msgstr ""
#: library/doctest.rst:575
msgid ""
"For example, an example expecting ``ValueError: 42`` will pass if the actual "
"exception raised is ``ValueError: 3*14``, but will fail if, say, a :exc:"
"`TypeError` is raised instead. It will also ignore any fully-qualified name "
"included before the exception class, which can vary between implementations "
"and versions of Python and the code/libraries in use. Hence, all three of "
"these variations will work with the flag specified:"
msgstr ""
#: library/doctest.rst:597
msgid ""
"Note that :const:`ELLIPSIS` can also be used to ignore the details of the "
"exception message, but such a test may still fail based on whether the "
"module name is present or matches exactly."
msgstr ""
#: library/doctest.rst:601
msgid ""
":const:`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` now also ignores any information relating "
"to the module containing the exception under test."
msgstr ""
"Maintenant, :const:`IGNORE_EXCEPTION_DETAIL` permet aussi d'ignorer toute "
"information liée au module contenant l'exception qui est en train d'être "
"testée."
#: library/doctest.rst:608
msgid ""
"When specified, do not run the example at all. This can be useful in "
"contexts where doctest examples serve as both documentation and test cases, "
"and an example should be included for documentation purposes, but should not "
"be checked. E.g., the example's output might be random; or the example "
"might depend on resources which would be unavailable to the test driver."
msgstr ""
"Lorsque précisé, cesse complètement l'exécution de tous les exemples. Ceci "
"peut être utile dans des contextes où les exemples *doctest* sont à la fois "
"de la documentation et des cas de tests, et qu'un exemple doit être inclus "
"pour des raisons de documentation, mais ne devrait pas être vérifié. Par "
"exemple, la sortie de l'exemple doit être aléatoire ; ou encore, lorsque "
"l'exemple peut dépendre de ressources inatteignables pour l'exécuteur de "
"test."
#: library/doctest.rst:614
msgid ""
"The SKIP flag can also be used for temporarily \"commenting out\" examples."
msgstr ""
"L'option *SKIP* peut aussi être utilisée temporairement afin de commenter "
"des exemples et d'en empêcher l'exécution."
#: library/doctest.rst:619
msgid "A bitmask or'ing together all the comparison flags above."
msgstr ""
"Un masque binaire effectuant une composition avec OU de toutes les options "
"de comparaisons ci-dessus."
#: library/doctest.rst:621
msgid "The second group of options controls how test failures are reported:"
msgstr ""
"Le deuxième groupe d'options détermine comment les échecs de tests sont "
"signalés :"
#: library/doctest.rst:626
msgid ""
"When specified, failures that involve multi-line expected and actual outputs "
"are displayed using a unified diff."
msgstr ""
"Lorsque précisé, les défaillances qui font intervenir des sorties attendues "
"et réelles multi-lignes sont affichées dans une *diff* unifiée."
#: library/doctest.rst:632
msgid ""
"When specified, failures that involve multi-line expected and actual outputs "
"will be displayed using a context diff."
msgstr ""
"Lorsque précisé, les défaillances qui font intervenir des sorties attendues "
"et réelles multi-lignes sont affichées dans une *diff* de contexte."
#: library/doctest.rst:638
msgid ""
"When specified, differences are computed by ``difflib.Differ``, using the "
"same algorithm as the popular :file:`ndiff.py` utility. This is the only "
"method that marks differences within lines as well as across lines. For "
"example, if a line of expected output contains digit ``1`` where actual "
"output contains letter ``l``, a line is inserted with a caret marking the "
"mismatching column positions."
msgstr ""
"Lorsque précisé, les différences sont obtenues grâce à ``difflib.Differ``, "
"en utilisant le même algorithme que le populaire utilitaire :file:`ndiff."
"py`. Ceci est la seule méthode qui puisse faire la différence à l'intérieur "
"des lignes ainsi que parmi les lignes prises conjointement. Par exemple, si "
"une ligne de sortie attendue contient le chiffre ``1`` alors que la sortie "
"réelle contient la lettre ``l``, une ligne est insérée avec un marqueur "
"caret démarquant les positions de colonnes où il n'y a pas de correspondance."
#: library/doctest.rst:647
msgid ""
"When specified, display the first failing example in each doctest, but "
"suppress output for all remaining examples. This will prevent doctest from "
"reporting correct examples that break because of earlier failures; but it "
"might also hide incorrect examples that fail independently of the first "
"failure. When :const:`REPORT_ONLY_FIRST_FAILURE` is specified, the "
"remaining examples are still run, and still count towards the total number "
"of failures reported; only the output is suppressed."
msgstr ""
"Lorsque précisé, le premier exemple défaillant de chaque *doctest* est "
"affiché, mais la sortie est supprimée pour tous les autres exemples. Ceci "
"empêche *doctest* de rapporter les exemples adéquats qui échouent du fait "
"d'échecs précédents ; ceci peut aussi cacher des exemples inadéquats qui "
"échouent de façon indépendante au premier échec. Lorsque :const:"
"`REPORT_ONLY_FIRST_FAILURE` est précisé, les exemples restants sont toujours "
"exécutés, et sont toujours comptabilisés dans le nombre total des lignes "
"échouant ; seulement la sortie est omise."
#: library/doctest.rst:658
msgid ""
"When specified, exit after the first failing example and don't attempt to "
"run the remaining examples. Thus, the number of failures reported will be at "
"most 1. This flag may be useful during debugging, since examples after the "
"first failure won't even produce debugging output."
msgstr ""
"Lorsque précisé, mettre fin à l'exécution après le premier exemple "
"défaillant et ne pas essayer d'exécuter les exemples restants. Ainsi, le "
"nombre d'échecs rapporté sera au plus un (1). Cette option peut être utile "
"durant le débogage, étant donné que les exemples suivant le premier échec ne "
"produiront aucune sortie de débogage."
#: library/doctest.rst:663
msgid ""
"The doctest command line accepts the option ``-f`` as a shorthand for ``-o "
"FAIL_FAST``."
msgstr ""
"La ligne de commande de *doctest* accepte l'option ``-f`` comme un raccourci "
"de ``-o FAIL_FAST``."
#: library/doctest.rst:671
msgid "A bitmask or'ing together all the reporting flags above."
msgstr ""
"Un masque binaire effectuant une composition avec le OU de toutes les "
"options de signalement ci-dessus."
#: library/doctest.rst:674
msgid ""
"There is also a way to register new option flag names, though this isn't "
"useful unless you intend to extend :mod:`doctest` internals via subclassing:"
msgstr ""
"Il y a aussi une façon d'enregistrer des nouveaux noms d'option, quoique "
"ceci n'est pas utile sauf dans le cas où vous devez faire une extension pour "
"le code interne de :mod:`doctest` par le biais d'une sous-classe :"
#: library/doctest.rst:680
msgid ""
"Create a new option flag with a given name, and return the new flag's "
"integer value. :func:`register_optionflag` can be used when subclassing :"
"class:`OutputChecker` or :class:`DocTestRunner` to create new options that "
"are supported by your subclasses. :func:`register_optionflag` should always "
"be called using the following idiom::"
msgstr ""
"Crée une nouvelle option avec un nom donné, et renvoie la valeur en nombre "
"entier de la nouvelle option. La fonction :func:`register_optionflag` peut "
"être utilisée lors de la création de sous-classes à partir de :class:"
"`OutputChecker` ou :class:`DocTestRunner` pour créer de nouvelles options "
"qui sont supportées par vos sous-classes. La fonction :func:"
"`register_optionflag` devrait toujours être appelée par l'expression "
"suivante ::"
#: library/doctest.rst:696
msgid "Directives"
msgstr "Instructions"
#: library/doctest.rst:698
msgid ""
"Doctest directives may be used to modify the :ref:`option flags <doctest-"
"options>` for an individual example. Doctest directives are special Python "
"comments following an example's source code:"
msgstr ""
"Les instructions *doctest* peuvent être utilisées afin de modifier les :ref:"
"`options <doctest-options>` pour un exemple individuel. Les instructions "
"*doctest* sont des commentaires Python spéciaux suivant le code source d'un "
"exemple :"
#: library/doctest.rst:709
#, fuzzy
msgid ""
"Whitespace is not allowed between the ``+`` or ``-`` and the directive "
"option name. The directive option name can be any of the option flag names "
"explained above."
msgstr ""
"Les caractères d'espacement ne sont pas permis entre les ``+`` ou les ``-`` "
"et le nom de l'option d'instruction. Le nom de l'option d'instruction peut "
"être n'importe lequel des noms d'options expliqués ci-dessus."
#: library/doctest.rst:713
msgid ""
"An example's doctest directives modify doctest's behavior for that single "
"example. Use ``+`` to enable the named behavior, or ``-`` to disable it."
msgstr ""
"Les instructions d'un exemple *doctest* modifient le comportement de "
"*doctest* et ce, seulement pour cet exemple. Utilisez ``+`` pour activer le "
"comportement nommé, ou ``-`` pour le désactiver."
#: library/doctest.rst:716
msgid "For example, this test passes::"
msgstr "Par exemple, ce test réussit ::"
#: library/doctest.rst:722