-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 260
Expand file tree
/
Copy pathemail.compat32-message.po
More file actions
1282 lines (1178 loc) · 63.5 KB
/
email.compat32-message.po
File metadata and controls
1282 lines (1178 loc) · 63.5 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
# For licence information, see README file.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-17 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 00:13+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Nanteuil <christophe.nanteuil@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <traductions@lists.afpy.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: library/email.compat32-message.rst:4
msgid ""
":mod:`email.message.Message`: Representing an email message using "
"the :data:`~email.policy.compat32` API"
msgstr ""
":mod:`email.message.Message` : représentation d'un message électronique à "
"l'aide de l'API :data:`~email.policy.compat32`"
#: library/email.compat32-message.rst:13
msgid ""
"The :class:`Message` class is very similar to "
"the :class:`~email.message.EmailMessage` class, without the methods added by "
"that class, and with the default behavior of certain other methods being "
"slightly different. We also document here some methods that, while "
"supported by the :class:`~email.message.EmailMessage` class, are not "
"recommended unless you are dealing with legacy code."
msgstr ""
"La classe :class:`Message` est très similaire à la "
"classe :class:`~email.message.EmailMessage`, sans les méthodes ajoutées par "
"cette classe et avec le comportement par défaut légèrement différent pour "
"certaines autres méthodes. Nous documentons également ici certaines méthodes "
"qui, bien que prises en charge par la "
"classe :class:`~email.message.EmailMessage`, ne sont pas recommandées, sauf "
"si vous avez affaire à du code hérité."
#: library/email.compat32-message.rst:20
msgid "The philosophy and structure of the two classes is otherwise the same."
msgstr ""
"La philosophie et la structure des deux classes sont par ailleurs les mêmes."
#: library/email.compat32-message.rst:22
msgid ""
"This document describes the behavior under the default "
"(for :class:`Message`) policy :attr:`~email.policy.Compat32`. If you are "
"going to use another policy, you should be using "
"the :class:`~email.message.EmailMessage` class instead."
msgstr ""
"Ce document décrit le comportement avec les règles par défaut "
"(pour :class:`Message`) :attr:`~email.policy.Compat32`. Si vous envisagez "
"d'utiliser d'autres règles, vous devriez plutôt utiliser la "
"classe :class:`~email.message.EmailMessage`."
#: library/email.compat32-message.rst:26
msgid ""
"An email message consists of *headers* and a *payload*. Headers must "
"be :rfc:`5322` style names and values, where the field name and value are "
"separated by a colon. The colon is not part of either the field name or the "
"field value. The payload may be a simple text message, or a binary object, "
"or a structured sequence of sub-messages each with their own set of headers "
"and their own payload. The latter type of payload is indicated by the "
"message having a MIME type such as :mimetype:`multipart/\\*` "
"or :mimetype:`message/rfc822`."
msgstr ""
"Un message électronique se compose d'*en-têtes* et d'une *charge utile*. Les "
"en-têtes doivent être des noms et des valeurs de style :rfc:`5322`, où le "
"nom et la valeur du champ sont séparés par deux-points. Les deux-points ne "
"font partie ni du nom du champ ni de la valeur du champ. La charge utile "
"peut être un simple message texte, ou un objet binaire, ou une séquence "
"structurée de sous-messages chacun avec son propre ensemble d'en-têtes et sa "
"propre charge utile. Ce dernier type de charge utile est indiqué par le "
"message ayant un type MIME tel que :mimetype:`multipart/\\*` "
"ou :mimetype:`message/rfc822`."
#: library/email.compat32-message.rst:35
msgid ""
"The conceptual model provided by a :class:`Message` object is that of an "
"ordered dictionary of headers with additional methods for accessing both "
"specialized information from the headers, for accessing the payload, for "
"generating a serialized version of the message, and for recursively walking "
"over the object tree. Note that duplicate headers are supported but special "
"methods must be used to access them."
msgstr ""
"Le modèle conceptuel fourni par un objet :class:`Message` est celui d'un "
"dictionnaire ordonné d'en-têtes avec des méthodes supplémentaires pour "
"accéder à la fois aux informations spécialisées des en-têtes, pour accéder à "
"la charge utile, pour générer une version sérialisée du message et pour "
"parcourir récursivement l'arbre d'objets. Notez que les en-têtes en double "
"sont pris en charge mais que des méthodes spéciales doivent être utilisées "
"pour y accéder."
#: library/email.compat32-message.rst:42
msgid ""
"The :class:`Message` pseudo-dictionary is indexed by the header names, which "
"must be ASCII values. The values of the dictionary are strings that are "
"supposed to contain only ASCII characters; there is some special handling "
"for non-ASCII input, but it doesn't always produce the correct results. "
"Headers are stored and returned in case-preserving form, but field names are "
"matched case-insensitively. There may also be a single envelope header, "
"also known as the *Unix-From* header or the ``From_`` header. The *payload* "
"is either a string or bytes, in the case of simple message objects, or a "
"list of :class:`Message` objects, for MIME container documents "
"(e.g. :mimetype:`multipart/\\*` and :mimetype:`message/rfc822`)."
msgstr ""
"Le pseudo-dictionnaire :class:`Message` est indicé par les noms d'en-tête, "
"qui doivent être des valeurs ASCII. Les valeurs du dictionnaire sont des "
"chaînes censées contenir uniquement des caractères ASCII ; il existe une "
"gestion spéciale pour les entrées non ASCII, mais cela ne produit pas "
"toujours les résultats corrects. Les en-têtes sont stockés et renvoyés sous "
"une forme respectant la casse, mais les noms de champ sont mis en "
"correspondance sans tenir compte de la casse. Il peut également y avoir un "
"seul en-tête d'enveloppe, également appelé en-tête *Unix-From* ou en-tête "
"``From_``. La *charge utile* est soit une chaîne ou des octets, dans le cas "
"d'objets message simples, soit une liste d'objets :class:`Message`, pour les "
"documents conteneurs MIME (par exemple :mimetype:`multipart/\\*` "
"et :mimetype:`message/rfc822`)."
#: library/email.compat32-message.rst:53
msgid "Here are the methods of the :class:`Message` class:"
msgstr "Voici les méthodes de la classe :class:`Message` :"
#: library/email.compat32-message.rst:58
msgid ""
"If *policy* is specified (it must be an instance of a :mod:`~email.policy` "
"class) use the rules it specifies to update and serialize the representation "
"of the message. If *policy* is not set, use the :class:`compat32 "
"<email.policy.Compat32>` policy, which maintains backward compatibility with "
"the Python 3.2 version of the email package. For more information see "
"the :mod:`~email.policy` documentation."
msgstr ""
"Si *policy* est spécifié (il doit s'agir d'une instance d'une "
"classe :mod:`~email.policy`), utilise les règles spécifiées pour mettre à "
"jour et sérialiser la représentation du message. Si *policy* n'est pas "
"défini, utilise les règles :class:`compat32 <email.policy.Compat32>`, qui "
"maintient la rétrocompatibilité avec la version Python 3.2 du paquet de "
"messagerie. Pour plus d'informations, consultez la "
"documentation :mod:`~email.policy`."
# suit un :
#: library/email.compat32-message.rst:65
msgid "The *policy* keyword argument was added."
msgstr "l'argument nommé *policy* a été ajouté."
#: library/email.compat32-message.rst:70
msgid ""
"Return the entire message flattened as a string. When optional *unixfrom* "
"is true, the envelope header is included in the returned string. *unixfrom* "
"defaults to ``False``. For backward compatibility reasons, *maxheaderlen* "
"defaults to ``0``, so if you want a different value you must override it "
"explicitly (the value specified for *max_line_length* in the policy will be "
"ignored by this method). The *policy* argument may be used to override the "
"default policy obtained from the message instance. This can be used to "
"control some of the formatting produced by the method, since the specified "
"*policy* will be passed to the ``Generator``."
msgstr ""
"Renvoie le message entier aplati sous forme de chaîne. Lorsque l'option "
"*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne "
"renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. Pour des raisons de "
"compatibilité descendante, *maxheaderlen* est par défaut à ``0``, donc si "
"vous voulez une valeur différente, vous devez la remplacer explicitement (la "
"valeur spécifiée pour *max_line_length* dans la politique sera ignorée par "
"cette méthode). L'argument *policy* peut être utilisé pour remplacer les "
"règles par défaut obtenues à partir de l'instance de message. Cela peut être "
"utilisé pour contrôler une partie du formatage produit par la méthode, "
"puisque la *policy* spécifiée est transmise au ``Generator``."
#: library/email.compat32-message.rst:80 library/email.compat32-message.rst:122
msgid ""
"Flattening the message may trigger changes to the :class:`Message` if "
"defaults need to be filled in to complete the transformation to a string "
"(for example, MIME boundaries may be generated or modified)."
msgstr ""
"L'aplatissement du message peut déclencher des changements "
"dans :class:`Message` si les valeurs par défaut doivent être renseignées "
"pour terminer la transformation en chaîne (par exemple, les limites MIME "
"peuvent être générées ou modifiées)."
#: library/email.compat32-message.rst:84
msgid ""
"Note that this method is provided as a convenience and may not always format "
"the message the way you want. For example, by default it does not do the "
"mangling of lines that begin with ``From`` that is required by the Unix mbox "
"format. For more flexibility, instantiate "
"a :class:`~email.generator.Generator` instance and use "
"its :meth:`~email.generator.Generator.flatten` method directly. For "
"example::"
msgstr ""
"Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et peut ne pas "
"toujours formater le message comme vous le souhaitez. Par exemple, par "
"défaut, elle ne reformate pas les lignes qui commencent par ``From`` qui est "
"requis par le format *mbox* Unix. Pour plus de flexibilité, instanciez une "
"instance :class:`~email.generator.Generator` et utilisez sa "
"méthode :meth:`~email.generator.Generator.flatten` directement. Par "
"exemple ::"
#: library/email.compat32-message.rst:98
msgid ""
"If the message object contains binary data that is not encoded according to "
"RFC standards, the non-compliant data will be replaced by unicode \"unknown "
"character\" code points. (See also :meth:`.as_bytes` "
"and :class:`~email.generator.BytesGenerator`.)"
msgstr ""
"Si l'objet message contient des données binaires qui ne sont pas encodées "
"selon les normes RFC, les données non conformes seront remplacées par des "
"points de code Unicode « caractère inconnu » (voir aussi :meth:`.as_bytes` "
"et :class:`~email.generator.BytesGenerator`)."
#: library/email.compat32-message.rst:103
msgid "the *policy* keyword argument was added."
msgstr "l'argument nommé *policy* a été ajouté."
#: library/email.compat32-message.rst:108
#, fuzzy
msgid ""
"Equivalent to :meth:`.as_string`. Allows ``str(msg)`` to produce a string "
"containing the formatted message."
msgstr ""
"Équivalent à :meth:`.as_string()`. Permet à ``str(msg)`` de produire une "
"chaîne contenant le message formaté."
#: library/email.compat32-message.rst:114
msgid ""
"Return the entire message flattened as a bytes object. When optional "
"*unixfrom* is true, the envelope header is included in the returned string. "
"*unixfrom* defaults to ``False``. The *policy* argument may be used to "
"override the default policy obtained from the message instance. This can be "
"used to control some of the formatting produced by the method, since the "
"specified *policy* will be passed to the ``BytesGenerator``."
msgstr ""
"Renvoie le message entier aplati en tant qu'objet bytes. Lorsque l'option "
"*unixfrom* est vraie, l'en-tête de l'enveloppe est inclus dans la chaîne "
"renvoyée. *unixfrom* par défaut est ``False``. L'argument *policy* peut être "
"utilisé pour remplacer les règles par défaut obtenues à partir de l'instance "
"de message. Cela peut être utilisé pour contrôler une partie du formatage "
"produit par la méthode, puisque la *policy* spécifiée est passée au "
"``BytesGenerator``."
#: library/email.compat32-message.rst:126
msgid ""
"Note that this method is provided as a convenience and may not always format "
"the message the way you want. For example, by default it does not do the "
"mangling of lines that begin with ``From`` that is required by the Unix mbox "
"format. For more flexibility, instantiate "
"a :class:`~email.generator.BytesGenerator` instance and use "
"its :meth:`~email.generator.BytesGenerator.flatten` method directly. For "
"example::"
msgstr ""
"Notez que cette méthode est fournie à titre de commodité et peut ne pas "
"toujours formater le message comme vous le souhaitez. Par exemple, par "
"défaut, elle ne reformate pas les lignes qui commencent par ``From`` qui est "
"requis par le format *mbox* Unix. Pour plus de flexibilité, instanciez une "
"instance :class:`~email.generator.BytesGenerator` et utilisez sa "
"méthode :meth:`~email.generator.BytesGenerator.flatten` directement. Par "
"exemple ::"
#: library/email.compat32-message.rst:146
#, fuzzy
msgid ""
"Equivalent to :meth:`.as_bytes`. Allows ``bytes(msg)`` to produce a bytes "
"object containing the formatted message."
msgstr ""
"Équivalent à :meth:`.as_bytes()`. Permet à ``bytes(msg)`` de produire un "
"objet bytes contenant le message formaté."
#: library/email.compat32-message.rst:154
msgid ""
"Return ``True`` if the message's payload is a list of sub-"
"\\ :class:`Message` objects, otherwise return ``False``. "
"When :meth:`is_multipart` returns ``False``, the payload should be a string "
"object (which might be a CTE encoded binary payload). (Note "
"that :meth:`is_multipart` returning ``True`` does not necessarily mean that "
"\"msg.get_content_maintype() == 'multipart'\" will return the ``True``. For "
"example, ``is_multipart`` will return ``True`` when the :class:`Message` is "
"of type ``message/rfc822``.)"
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si la charge utile du message est une liste d'objets sous-"
"\\ :class:`Message`, sinon renvoie ``False``. Lorsque :meth:`is_multipart` "
"renvoie ``False``, la charge utile doit être un objet chaîne (qui peut être "
"une charge utile binaire encodée CTE). (Notez que :meth:`is_multipart` "
"renvoyant ``True`` ne signifie pas nécessairement que "
"``msg.get_content_maintype() == 'multipart'`` renvoie ``True``. Par exemple, "
"``is_multipart`` renvoie ``True`` lorsque le :class:`Message` est de type "
"``message/rfc822``.)"
#: library/email.compat32-message.rst:166
msgid ""
"Set the message's envelope header to *unixfrom*, which should be a string."
msgstr ""
"Définit l'en-tête de l'enveloppe du message sur *unixfrom*, qui doit être "
"une chaîne."
#: library/email.compat32-message.rst:171
msgid ""
"Return the message's envelope header. Defaults to ``None`` if the envelope "
"header was never set."
msgstr ""
"Renvoie l'en-tête de l'enveloppe du message. La valeur par défaut est "
"``None`` si l'en-tête de l'enveloppe n'a jamais été défini."
#: library/email.compat32-message.rst:177
msgid ""
"Add the given *payload* to the current payload, which must be ``None`` or a "
"list of :class:`Message` objects before the call. After the call, the "
"payload will always be a list of :class:`Message` objects. If you want to "
"set the payload to a scalar object (e.g. a string), use :meth:`set_payload` "
"instead."
msgstr ""
"Ajoute le *payload* donné à la charge utile actuelle, qui doit être ``None`` "
"ou une liste d'objets :class:`Message` avant l'appel. Après l'appel, la "
"charge utile sera toujours une liste d'objets :class:`Message`. Si vous "
"souhaitez définir la charge utile sur un objet scalaire (par exemple, une "
"chaîne), utilisez :meth:`set_payload` à la place."
#: library/email.compat32-message.rst:183
#, fuzzy
msgid ""
"This is a legacy method. On the :class:`~email.message.EmailMessage` class "
"its functionality is replaced "
"by :meth:`~email.message.EmailMessage.set_content` and the related ``make`` "
"and ``add`` methods."
msgstr ""
"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la "
"classe :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` sa fonctionnalité est "
"remplacée par :meth:`~email.message.EmailMessage.set_content` et les "
"méthodes associées ``make`` et ``add``."
#: library/email.compat32-message.rst:191
msgid ""
"Return the current payload, which will be a list of :class:`Message` objects "
"when :meth:`is_multipart` is ``True``, or a string when :meth:`is_multipart` "
"is ``False``. If the payload is a list and you mutate the list object, you "
"modify the message's payload in place."
msgstr ""
"Renvoie la charge utile actuelle, qui est une liste "
"d'objets :class:`Message` lorsque :meth:`is_multipart` est ``True``, ou une "
"chaîne lorsque :meth:`is_multipart` est ``False``. Si la charge utile est "
"une liste et que vous modifiez l'objet liste, vous modifiez la charge utile "
"du message « sur place »."
#: library/email.compat32-message.rst:196
msgid ""
"With optional argument *i*, :meth:`get_payload` will return the *i*-th "
"element of the payload, counting from zero, if :meth:`is_multipart` is "
"``True``. An :exc:`IndexError` will be raised if *i* is less than 0 or "
"greater than or equal to the number of items in the payload. If the payload "
"is a string (i.e. :meth:`is_multipart` is ``False``) and *i* is given, "
"a :exc:`TypeError` is raised."
msgstr ""
"Avec l'argument optionnel *i*, :meth:`get_payload` renvoie le *i*:sup:`ème` "
"élément de la charge utile, en partant de zéro, si :meth:`is_multipart` vaut "
"``True``. Une :exc:`IndexError` est levée si *i* est inférieur à 0 ou "
"supérieur ou égal au nombre d'éléments dans la charge utile. Si la charge "
"utile est une chaîne (c'est-à-dire que :meth:`is_multipart` est ``False``) "
"et que *i* est donné, une :exc:`TypeError` est levée."
#: library/email.compat32-message.rst:203
msgid ""
"Optional *decode* is a flag indicating whether the payload should be decoded "
"or not, according to the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header. "
"When ``True`` and the message is not a multipart, the payload will be "
"decoded if this header's value is ``quoted-printable`` or ``base64``. If "
"some other encoding is used, or :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` "
"header is missing, the payload is returned as-is (undecoded). In all cases "
"the returned value is binary data. If the message is a multipart and the "
"*decode* flag is ``True``, then ``None`` is returned. If the payload is "
"base64 and it was not perfectly formed (missing padding, characters outside "
"the base64 alphabet), then an appropriate defect will be added to the "
"message's defect property (:class:`~email.errors.InvalidBase64PaddingDefect` "
"or :class:`~email.errors.InvalidBase64CharactersDefect`, respectively)."
msgstr ""
"*decode* est un indicateur facultatif indiquant si la charge utile doit être "
"décodée ou non, selon l'en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`. "
"Lorsqu'il vaut ``True`` et que le message n'est pas en plusieurs parties, la "
"charge utile est décodée si la valeur de cet en-tête est ``quoted-"
"printable`` ou ``base64``. Si un autre encodage est utilisé, ou si l'en-"
"tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` est manquant, la charge utile "
"est renvoyée telle quelle (non décodée). Dans tous les cas, la valeur "
"renvoyée est une donnée binaire. Si le message est en plusieurs parties et "
"que l'indicateur *decode* est ``True``, alors ``None`` est renvoyé. Si la "
"charge utile est en base64 et qu'elle n'a pas été parfaitement formée "
"(remplissage manquant, caractères en dehors de l'alphabet base64), alors un "
"défaut approprié est ajouté à la propriété de défaut du message "
"(:class:`~email.errors.InvalidBase64PaddingDefect` "
"ou :class:`~email.errors.InvalidBase64CharactersDefect`, respectivement)."
#: library/email.compat32-message.rst:217
msgid ""
"When *decode* is ``False`` (the default) the body is returned as a string "
"without decoding the :mailheader:`Content-Transfer-Encoding`. However, for "
"a :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` of 8bit, an attempt is made to "
"decode the original bytes using the ``charset`` specified by "
"the :mailheader:`Content-Type` header, using the ``replace`` error handler. "
"If no ``charset`` is specified, or if the ``charset`` given is not "
"recognized by the email package, the body is decoded using the default ASCII "
"charset."
msgstr ""
"Lorsque *decode* est ``False`` (valeur par défaut), le corps est renvoyé "
"sous forme de chaîne sans décoder le :mailheader:`Content-Transfer-"
"Encoding`. Cependant, pour un :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` de 8 "
"bits, une tentative est faite pour décoder les octets d'origine en utilisant "
"le ``charset`` spécifié par l'en-tête :mailheader:`Content-Type`, en "
"utilisant le gestionnaire d'erreurs ``replace``. Si aucun ``charset`` n'est "
"spécifié, ou si le ``charset`` donné n'est pas reconnu par le paquet de "
"messagerie, le corps est décodé en utilisant le jeu de caractères ASCII par "
"défaut."
#: library/email.compat32-message.rst:226
#, fuzzy
msgid ""
"This is a legacy method. On the :class:`~email.message.EmailMessage` class "
"its functionality is replaced "
"by :meth:`~email.message.EmailMessage.get_content` "
"and :meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts`."
msgstr ""
"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la "
"classe :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` sa fonctionnalité est "
"remplacée par :meth:`~email.message.EmailMessage.get_content` "
"et :meth:`~email.message.EmailMessage.iter_parts`."
#: library/email.compat32-message.rst:234
msgid ""
"Set the entire message object's payload to *payload*. It is the client's "
"responsibility to ensure the payload invariants. Optional *charset* sets "
"the message's default character set; see :meth:`set_charset` for details."
msgstr ""
"Définit la charge utile de l'objet message entier à *payload*. Il est de la "
"responsabilité du client de s'assurer des invariants de la charge utile. Le "
"*charset* facultatif définit le jeu de caractères par défaut du message ; "
"voir :meth:`set_charset` pour plus de détails."
#: library/email.compat32-message.rst:238
#, fuzzy
msgid ""
"This is a legacy method. On the :class:`~email.message.EmailMessage` class "
"its functionality is replaced "
"by :meth:`~email.message.EmailMessage.set_content`."
msgstr ""
"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la "
"classe :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` sa fonctionnalité est "
"remplacée par :meth:`~email.message.EmailMessage.set_content`."
#: library/email.compat32-message.rst:245
msgid ""
"Set the character set of the payload to *charset*, which can either be "
"a :class:`~email.charset.Charset` instance (see :mod:`email.charset`), a "
"string naming a character set, or ``None``. If it is a string, it will be "
"converted to a :class:`~email.charset.Charset` instance. If *charset* is "
"``None``, the ``charset`` parameter will be removed from "
"the :mailheader:`Content-Type` header (the message will not be otherwise "
"modified). Anything else will generate a :exc:`TypeError`."
msgstr ""
"Définit le jeu de caractères de la charge utile à *charset*, qui peut être "
"soit une instance de :class:`~email.charset.Charset` "
"(voir :mod:`email.charset`), une chaîne nommant un jeu de caractères ou "
"``None``. S'il s'agit d'une chaîne, elle est convertie en une "
"instance :class:`~email.charset.Charset`. Si *charset* est ``None``, le "
"paramètre ``charset`` est supprimé de l'en-tête :mailheader:`Content-Type` "
"(le message n'est pas modifié autrement). Tout le reste lève "
"une :exc:`TypeError`."
#: library/email.compat32-message.rst:253
msgid ""
"If there is no existing :mailheader:`MIME-Version` header one will be "
"added. If there is no existing :mailheader:`Content-Type` header, one will "
"be added with a value of :mimetype:`text/plain`. Whether "
"the :mailheader:`Content-Type` header already exists or not, its ``charset`` "
"parameter will be set to *charset.output_charset*. If "
"*charset.input_charset* and *charset.output_charset* differ, the payload "
"will be re-encoded to the *output_charset*. If there is no "
"existing :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header, then the payload "
"will be transfer-encoded, if needed, using the "
"specified :class:`~email.charset.Charset`, and a header with the appropriate "
"value will be added. If a :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` header "
"already exists, the payload is assumed to already be correctly encoded using "
"that :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` and is not modified."
msgstr ""
"S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`MIME-Version` existant, un en-tête est "
"ajouté. S'il n'y a pas d'en-tête :mailheader:`Content-Type`, un en-tête est "
"ajouté avec une valeur de :mimetype:`text/plain`. Que l'en-"
"tête :mailheader:`Content-Type` existe déjà ou non, son paramètre "
"``charset`` est défini sur *charset.output_charset*. Si "
"*charset.input_charset* et *charset.output_charset* diffèrent, la charge "
"utile est ré-encodée dans le *output_charset*. S'il n'y a pas d'en-"
"tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` existant, alors la charge utile "
"est encodée par transfert, si nécessaire, en utilisant "
"le :class:`~email.charset.Charset` spécifié et un en-tête avec cette valeur "
"est ajouté. Si un en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` existe "
"déjà, la charge utile est supposée être déjà correctement encodée à l'aide "
"de cet en-tête :mailheader:`Content-Transfer-Encoding` et n'est pas modifiée."
#: library/email.compat32-message.rst:267
#, fuzzy
msgid ""
"This is a legacy method. On the :class:`~email.message.EmailMessage` class "
"its functionality is replaced by the *charset* parameter of "
"the :meth:`email.message.EmailMessage.set_content` method."
msgstr ""
"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la "
"classe :class:`~email.emailmessage.EmailMessage` sa fonctionnalité est "
"remplacée par le paramètre *charset* de la "
"méthode :meth:`email.emailmessage.EmailMessage.set_content`."
#: library/email.compat32-message.rst:275
msgid ""
"Return the :class:`~email.charset.Charset` instance associated with the "
"message's payload."
msgstr ""
"Renvoie l'instance :class:`~email.charset.Charset` associée à la charge "
"utile du message."
#: library/email.compat32-message.rst:278
#, fuzzy
msgid ""
"This is a legacy method. On the :class:`~email.message.EmailMessage` class "
"it always returns ``None``."
msgstr ""
"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la "
"classe :class:`~email.emailmessage.EmailMessage`, elle renvoie toujours "
"``None``."
#: library/email.compat32-message.rst:283
msgid ""
"The following methods implement a mapping-like interface for accessing the "
"message's :rfc:`2822` headers. Note that there are some semantic "
"differences between these methods and a normal mapping (i.e. dictionary) "
"interface. For example, in a dictionary there are no duplicate keys, but "
"here there may be duplicate message headers. Also, in dictionaries there is "
"no guaranteed order to the keys returned by :meth:`keys`, but in "
"a :class:`Message` object, headers are always returned in the order they "
"appeared in the original message, or were added to the message later. Any "
"header deleted and then re-added are always appended to the end of the "
"header list."
msgstr ""
"Les méthodes suivantes implémentent une interface de type correspondance "
"pour accéder aux en-têtes :rfc:`2822` du message. Notez qu'il existe des "
"différences sémantiques entre ces méthodes et une interface de "
"correspondance normale (c'est-à-dire un dictionnaire). Par exemple, dans un "
"dictionnaire, il n'y a pas de clés en double, mais ici, il peut y avoir des "
"en-têtes de message en double. De plus, dans les dictionnaires, il n'y a pas "
"d'ordre garanti pour les clés renvoyées par :meth:`keys`, mais dans un "
"objet :class:`Message`, les en-têtes sont toujours renvoyés dans l'ordre "
"dans lequel ils sont apparus dans le message d'origine, ou ont été ajoutés "
"au message plus tard. Tout en-tête supprimé puis rajouté est toujours ajouté "
"à la fin de la liste des en-têtes."
#: library/email.compat32-message.rst:293
msgid ""
"These semantic differences are intentional and are biased toward maximal "
"convenience."
msgstr ""
"Ces différences sémantiques sont intentionnelles et visent une commodité "
"maximale."
#: library/email.compat32-message.rst:296
msgid ""
"Note that in all cases, any envelope header present in the message is not "
"included in the mapping interface."
msgstr ""
"Notez que dans tous les cas, tout en-tête d'enveloppe présent dans le "
"message n'est pas inclus dans l'interface de correspondance."
#: library/email.compat32-message.rst:299
msgid ""
"In a model generated from bytes, any header values that (in contravention of "
"the RFCs) contain non-ASCII bytes will, when retrieved through this "
"interface, be represented as :class:`~email.header.Header` objects with a "
"charset of ``unknown-8bit``."
msgstr ""
"Dans un modèle généré à partir d'octets, toutes les valeurs d'en-tête qui "
"(en violation des RFC) contiennent des octets non-ASCII sont, lorsqu'elles "
"sont récupérées via cette interface, représentées comme des "
"objets :class:`~email.header.Header` avec un *charset* à ``unknown-8bit``."
#: library/email.compat32-message.rst:307
msgid "Return the total number of headers, including duplicates."
msgstr "Renvoie le nombre total d'en-têtes, y compris les doublons."
#: library/email.compat32-message.rst:312
msgid ""
"Return ``True`` if the message object has a field named *name*. Matching is "
"done case-insensitively and *name* should not include the trailing colon. "
"Used for the ``in`` operator, e.g.::"
msgstr ""
"Renvoie ``True`` si l'objet message a un champ nommé *name*. La "
"correspondance est insensible à la casse et *name* ne doit pas inclure les "
"deux-points à la fin. Utilisé pour l'opérateur ``in``, par exemple ::"
#: library/email.compat32-message.rst:322
msgid ""
"Return the value of the named header field. *name* should not include the "
"colon field separator. If the header is missing, ``None`` is returned; "
"a :exc:`KeyError` is never raised."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du champ d'en-tête désigné. *name* ne doit pas inclure le "
"séparateur de champ deux-points. Si l'en-tête est manquant, ``None`` est "
"renvoyé ; :exc:`KeyError` n'est jamais levée."
#: library/email.compat32-message.rst:326
msgid ""
"Note that if the named field appears more than once in the message's "
"headers, exactly which of those field values will be returned is undefined. "
"Use the :meth:`get_all` method to get the values of all the extant named "
"headers."
msgstr ""
"Notez que si le champ désigné apparaît plus d'une fois dans les en-têtes du "
"message, la valeur exacte renvoyée n'est pas définie. Utilisez la "
"méthode :meth:`get_all` pour obtenir les valeurs de tous les en-têtes "
"existants."
#: library/email.compat32-message.rst:334
msgid ""
"Add a header to the message with field name *name* and value *val*. The "
"field is appended to the end of the message's existing fields."
msgstr ""
"Ajoute un en-tête au message avec le nom de champ *name* et la valeur *val*. "
"Le champ est ajouté à la fin des champs existants du message."
#: library/email.compat32-message.rst:337
msgid ""
"Note that this does *not* overwrite or delete any existing header with the "
"same name. If you want to ensure that the new header is the only one "
"present in the message with field name *name*, delete the field first, e.g.::"
msgstr ""
"Notez que cela n'écrase *pas* ou ne supprime aucun en-tête existant portant "
"le même nom. Si vous voulez vous assurer que le nouvel en-tête est le seul "
"présent dans le message avec le nom de champ *name*, supprimez d'abord le "
"champ, par exemple ::"
#: library/email.compat32-message.rst:347
msgid ""
"Delete all occurrences of the field with name *name* from the message's "
"headers. No exception is raised if the named field isn't present in the "
"headers."
msgstr ""
"Supprime toutes les occurrences du champ portant le nom *name* des en-têtes "
"du message. Aucune exception n'est levée si le champ désigné n'est pas "
"présent dans les en-têtes."
#: library/email.compat32-message.rst:354
msgid "Return a list of all the message's header field names."
msgstr "Renvoie une liste de tous les noms de champs d'en-tête du message."
#: library/email.compat32-message.rst:359
msgid "Return a list of all the message's field values."
msgstr "Renvoie une liste de toutes les valeurs de champ du message."
#: library/email.compat32-message.rst:364
msgid ""
"Return a list of 2-tuples containing all the message's field headers and "
"values."
msgstr ""
"Renvoie une liste de couples contenant tous les en-têtes et valeurs de "
"champs associées du message."
#: library/email.compat32-message.rst:370
#, fuzzy
msgid ""
"Return the value of the named header field. This is identical "
"to :meth:`~object.__getitem__` except that optional *failobj* is returned if "
"the named header is missing (defaults to ``None``)."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du champ d'en-tête désigné. C'est identique "
"à :meth:`__getitem__` sauf que *failobj* est renvoyé si l'en-tête désigné "
"est manquant (facultatif, par défaut à ``None``)."
#: library/email.compat32-message.rst:374
msgid "Here are some additional useful methods:"
msgstr "Voici quelques méthodes supplémentaires utiles :"
#: library/email.compat32-message.rst:379
msgid ""
"Return a list of all the values for the field named *name*. If there are no "
"such named headers in the message, *failobj* is returned (defaults to "
"``None``)."
msgstr ""
"Renvoie la liste de toutes les valeurs du champ nommé *name*. S'il n'y a pas "
"d'en-têtes de ce nom dans le message, *failobj* est renvoyé (la valeur par "
"défaut est ``None``)."
#: library/email.compat32-message.rst:386
msgid ""
"Extended header setting. This method is similar to :meth:`__setitem__` "
"except that additional header parameters can be provided as keyword "
"arguments. *_name* is the header field to add and *_value* is the *primary* "
"value for the header."
msgstr ""
"Définition de paramètres d'en-têtes étendus. Cette méthode est similaire "
"à :meth:`__setitem__` sauf que des paramètres d'en-tête supplémentaires "
"peuvent être fournis en tant qu'arguments nommés. *_name* est le champ d'en-"
"tête à ajouter et *_value* est la valeur *primaire* de l'en-tête."
#: library/email.compat32-message.rst:391
msgid ""
"For each item in the keyword argument dictionary *_params*, the key is taken "
"as the parameter name, with underscores converted to dashes (since dashes "
"are illegal in Python identifiers). Normally, the parameter will be added "
"as ``key=\"value\"`` unless the value is ``None``, in which case only the "
"key will be added. If the value contains non-ASCII characters, it can be "
"specified as a three tuple in the format ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, "
"where ``CHARSET`` is a string naming the charset to be used to encode the "
"value, ``LANGUAGE`` can usually be set to ``None`` or the empty string "
"(see :rfc:`2231` for other possibilities), and ``VALUE`` is the string value "
"containing non-ASCII code points. If a three tuple is not passed and the "
"value contains non-ASCII characters, it is automatically encoded "
"in :rfc:`2231` format using a ``CHARSET`` of ``utf-8`` and a ``LANGUAGE`` of "
"``None``."
msgstr ""
"Pour chaque élément du dictionnaire d'arguments nommés *_params*, la clé est "
"prise comme nom de paramètre, avec des traits de soulignement convertis en "
"tirets (puisque les tirets sont illégaux dans les identifiants Python). "
"Normalement, le paramètre est ajouté en tant que ``key=\"value\"`` sauf si "
"la valeur est ``None``, auquel cas seule la clé est ajoutée. Si la valeur "
"contient des caractères non-ASCII, elle peut être spécifiée sous la forme "
"d'un triplet au format ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, où ``CHARSET`` est "
"une chaîne nommant le jeu de caractères à utiliser pour coder la valeur, "
"``LANGUAGE`` peut généralement être défini sur ``None`` ou la chaîne vide "
"(voir la :rfc:`2231` pour d'autres possibilités), et ``VALUE`` est la valeur "
"de chaîne contenant des points de code non-ASCII. Si un triplet n'est pas "
"passé et que la valeur contient des caractères non-ASCII, elle est "
"automatiquement encodée au format :rfc:`2231` en utilisant un ``CHARSET`` à "
"``utf-8`` et un ``LANGUAGE`` à ``None``."
#: library/email.compat32-message.rst:405
msgid "Here's an example::"
msgstr "Voici un exemple ::"
#: library/email.compat32-message.rst:409
msgid "This will add a header that looks like ::"
msgstr "Cela ajoute un en-tête qui ressemble à ::"
#: library/email.compat32-message.rst:413
msgid "An example with non-ASCII characters::"
msgstr "Un exemple avec des caractères non-ASCII ::"
#: library/email.compat32-message.rst:418
msgid "Which produces ::"
msgstr "qui produit ::"
#: library/email.compat32-message.rst:425
msgid ""
"Replace a header. Replace the first header found in the message that "
"matches *_name*, retaining header order and field name case. If no matching "
"header was found, a :exc:`KeyError` is raised."
msgstr ""
"Remplace un en-tête. Remplace le premier en-tête trouvé dans le message qui "
"correspond à *_name*, en conservant l'ordre des en-têtes et la casse des "
"noms de champs. Si aucun en-tête correspondant n'a été trouvé, "
"une :exc:`KeyError` est levée."
#: library/email.compat32-message.rst:432
msgid ""
"Return the message's content type. The returned string is coerced to lower "
"case of the form :mimetype:`maintype/subtype`. If there was "
"no :mailheader:`Content-Type` header in the message the default type as "
"given by :meth:`get_default_type` will be returned. Since according "
"to :rfc:`2045`, messages always have a default "
"type, :meth:`get_content_type` will always return a value."
msgstr ""
"Renvoie le type de contenu du message. La chaîne renvoyée est convertie en "
"minuscules sous la forme :mimetype:`maintype/subtype`. S'il n'y avait pas "
"d'en-tête :mailheader:`Content-Type` dans le message, le type par défaut tel "
"qu'indiqué par :meth:`get_default_type` est renvoyé. Puisque selon "
"la :rfc:`2045`, les messages ont toujours un type par "
"défaut, :meth:`get_content_type` renvoie toujours une valeur."
#: library/email.compat32-message.rst:439
msgid ""
":rfc:`2045` defines a message's default type to be :mimetype:`text/plain` "
"unless it appears inside a :mimetype:`multipart/digest` container, in which "
"case it would be :mimetype:`message/rfc822`. If the :mailheader:`Content-"
"Type` header has an invalid type specification, :rfc:`2045` mandates that "
"the default type be :mimetype:`text/plain`."
msgstr ""
"La :rfc:`2045` définit le type par défaut d'un message comme "
"étant :mimetype:`text/plain` sauf s'il apparaît dans un "
"conteneur :mimetype:`multipart/digest`, auquel cas ce "
"serait :mimetype:`message/rfc822`. Si l'en-tête :mailheader:`Content-Type` a "
"une spécification de type invalide, la :rfc:`2045` exige que le type par "
"défaut soit :mimetype:`text/plain`."
#: library/email.compat32-message.rst:448
msgid ""
"Return the message's main content type. This is the :mimetype:`maintype` "
"part of the string returned by :meth:`get_content_type`."
msgstr ""
"Renvoie le type de contenu principal du message. C'est la "
"partie :mimetype:`maintype` de la chaîne renvoyée "
"par :meth:`get_content_type`."
#: library/email.compat32-message.rst:454
msgid ""
"Return the message's sub-content type. This is the :mimetype:`subtype` part "
"of the string returned by :meth:`get_content_type`."
msgstr ""
"Renvoie le type de sous-contenu du message. C'est la "
"partie :mimetype:`subtype` de la chaîne renvoyée "
"par :meth:`get_content_type`."
#: library/email.compat32-message.rst:460
msgid ""
"Return the default content type. Most messages have a default content type "
"of :mimetype:`text/plain`, except for messages that are subparts "
"of :mimetype:`multipart/digest` containers. Such subparts have a default "
"content type of :mimetype:`message/rfc822`."
msgstr ""
"Renvoie le type de contenu par défaut. La plupart des messages ont un type "
"de contenu par défaut de :mimetype:`text/plain`, à l'exception des messages "
"qui sont des sous-parties des conteneurs :mimetype:`multipart/digest`. Ces "
"sous-parties ont un type de contenu par défaut de :mimetype:`message/rfc822`."
#: library/email.compat32-message.rst:468
msgid ""
"Set the default content type. *ctype* should either be :mimetype:`text/"
"plain` or :mimetype:`message/rfc822`, although this is not enforced. The "
"default content type is not stored in the :mailheader:`Content-Type` header."
msgstr ""
"Définit le type de contenu par défaut. *ctype* doit être :mimetype:`text/"
"plain` ou :mimetype:`message/rfc822`, bien que cela ne soit pas appliqué. Le "
"type de contenu par défaut n'est pas stocké dans l'en-"
"tête :mailheader:`Content-Type`."
#: library/email.compat32-message.rst:476
msgid ""
"Return the message's :mailheader:`Content-Type` parameters, as a list. The "
"elements of the returned list are 2-tuples of key/value pairs, as split on "
"the ``'='`` sign. The left hand side of the ``'='`` is the key, while the "
"right hand side is the value. If there is no ``'='`` sign in the parameter "
"the value is the empty string, otherwise the value is as described "
"in :meth:`get_param` and is unquoted if optional *unquote* is ``True`` (the "
"default)."
msgstr ""
"Renvoie les paramètres :mailheader:`Content-Type` du message, sous forme de "
"liste. Les éléments de la liste renvoyée sont des couples clé-valeur, ayant "
"été séparés sur le signe ``'='``. Le côté gauche du ``'='`` est la clé, "
"tandis que le côté droit est la valeur. S'il n'y a pas de signe ``'='`` dans "
"le paramètre, la valeur est la chaîne vide, sinon la valeur est telle que "
"décrite dans :meth:`get_param` et n'est pas entre guillemets si l'option "
"*unquote* est ``True`` (la valeur par défaut)."
#: library/email.compat32-message.rst:484
msgid ""
"Optional *failobj* is the object to return if there is "
"no :mailheader:`Content-Type` header. Optional *header* is the header to "
"search instead of :mailheader:`Content-Type`."
msgstr ""
"*failobj* (facultatif) est l'objet à renvoyer s'il n'y a pas d'en-"
"tête :mailheader:`Content-Type`. *header* (facultatif) est l'en-tête à "
"rechercher au lieu de :mailheader:`Content-Type`."
#: library/email.compat32-message.rst:488
#: library/email.compat32-message.rst:526
#, fuzzy
msgid ""
"This is a legacy method. On the :class:`~email.message.EmailMessage` class "
"its functionality is replaced by the *params* property of the individual "
"header objects returned by the header access methods."
msgstr ""
"Il s'agit d'une ancienne méthode. Dans la "
"classe :class:`~email.emailmessage.EmailMessage`, sa fonctionnalité est "
"remplacée par la propriété *params* des objets d'en-tête individuels "
"renvoyés par les méthodes d'accès aux en-têtes."
#: library/email.compat32-message.rst:496
msgid ""
"Return the value of the :mailheader:`Content-Type` header's parameter "
"*param* as a string. If the message has no :mailheader:`Content-Type` "
"header or if there is no such parameter, then *failobj* is returned "
"(defaults to ``None``)."
msgstr ""
"Renvoie la valeur du paramètre *param* de l'en-tête :mailheader:`Content-"
"Type` sous forme de chaîne. Si le message n'a pas d'en-"
"tête :mailheader:`Content-Type` ou s'il n'y a pas un tel paramètre, alors "
"*failobj* est renvoyé (par défaut à ``None``)."
#: library/email.compat32-message.rst:501
msgid ""
"Optional *header* if given, specifies the message header to use instead "
"of :mailheader:`Content-Type`."
msgstr ""
"*header* s'il est fourni, spécifie l'en-tête de message à utiliser à la "
"place de :mailheader:`Content-Type`."
#: library/email.compat32-message.rst:504
msgid ""
"Parameter keys are always compared case insensitively. The return value can "
"either be a string, or a 3-tuple if the parameter was :rfc:`2231` encoded. "
"When it's a 3-tuple, the elements of the value are of the form ``(CHARSET, "
"LANGUAGE, VALUE)``. Note that both ``CHARSET`` and ``LANGUAGE`` can be "
"``None``, in which case you should consider ``VALUE`` to be encoded in the "
"``us-ascii`` charset. You can usually ignore ``LANGUAGE``."
msgstr ""
"Les clés en paramètre sont toujours comparées sans tenir compte de la casse. "
"La valeur de retour peut être soit une chaîne, soit un triplet si le "
"paramètre a été encodé selon la :rfc:`2231`. Lorsqu'il s'agit d'un triplet, "
"les éléments de la valeur sont de la forme ``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``. "
"Notez que ``CHARSET`` et ``LANGUAGE`` peuvent être ``None``, vous devriez "
"alors considérer que ``VALUE`` est encodé dans le jeu de caractères ``us-"
"ascii``. Vous pouvez généralement ignorer ``LANGUAGE``."
#: library/email.compat32-message.rst:512
msgid ""
"If your application doesn't care whether the parameter was encoded as "
"in :rfc:`2231`, you can collapse the parameter value by "
"calling :func:`email.utils.collapse_rfc2231_value`, passing in the return "
"value from :meth:`get_param`. This will return a suitably decoded Unicode "
"string when the value is a tuple, or the original string unquoted if it "
"isn't. For example::"
msgstr ""
"Si votre application ne se soucie pas de savoir si le paramètre a été encodé "
"conformément à la :rfc:`2231`, vous pouvez réduire la valeur du paramètre en "
"appelant :func:`email.utils.collapse_rfc2231_value`, en transmettant la "
"valeur de retour de :meth:`get_param`. Cela renverra une chaîne Unicode "
"convenablement décodée lorsque la valeur est un *n*-uplet, ou la chaîne "
"d'origine sans guillemets si ce n'est pas le cas. Par exemple ::"
#: library/email.compat32-message.rst:522
msgid ""
"In any case, the parameter value (either the returned string, or the "
"``VALUE`` item in the 3-tuple) is always unquoted, unless *unquote* is set "
"to ``False``."
msgstr ""
"Dans tous les cas, la valeur du paramètre (soit la chaîne renvoyée, soit "
"l'élément ``VALUE`` dans le triplet) est toujours sans guillemets, sauf si "
"*unquote* est défini sur ``False``."
#: library/email.compat32-message.rst:535
msgid ""
"Set a parameter in the :mailheader:`Content-Type` header. If the parameter "
"already exists in the header, its value will be replaced with *value*. If "
"the :mailheader:`Content-Type` header as not yet been defined for this "
"message, it will be set to :mimetype:`text/plain` and the new parameter "
"value will be appended as per :rfc:`2045`."
msgstr ""
"Définit un paramètre dans l'en-tête :mailheader:`Content-Type`. Si le "
"paramètre existe déjà dans l'en-tête, sa valeur est remplacée par *value*. "
"Si l'en-tête :mailheader:`Content-Type` n'a pas encore été défini pour ce "
"message, il est défini à :mimetype:`text/plain` et la nouvelle valeur du "
"paramètre est ajoutée conformément à la :rfc:`2045`."
#: library/email.compat32-message.rst:541
msgid ""
"Optional *header* specifies an alternative header to :mailheader:`Content-"
"Type`, and all parameters will be quoted as necessary unless optional "
"*requote* is ``False`` (the default is ``True``)."
msgstr ""
"L'option *header* spécifie un en-tête alternatif à :mailheader:`Content-"
"Type`, et tous les paramètres seront entre guillemets si nécessaire sauf si "
"l'option *requote* est ``False`` (la valeur par défaut est ``True``)."
#: library/email.compat32-message.rst:545
msgid ""
"If optional *charset* is specified, the parameter will be encoded according "
"to :rfc:`2231`. Optional *language* specifies the RFC 2231 language, "
"defaulting to the empty string. Both *charset* and *language* should be "
"strings."
msgstr ""
"Si *charset* est spécifié, le paramètre est encodé selon la :rfc:`2231`. "
"*language* (facultatif) spécifie la langue RFC 2231, par défaut c'est la "
"chaîne vide. *charset* et *language* doivent être des chaînes."
#: library/email.compat32-message.rst:550
msgid ""
"If *replace* is ``False`` (the default) the header is moved to the end of "
"the list of headers. If *replace* is ``True``, the header will be updated "
"in place."
msgstr ""
"Si *replace* est ``False`` (valeur par défaut), l'en-tête est déplacé à la "
"fin de la liste des en-têtes. Si *replace* est ``True``, l'en-tête est mis à "
"jour « sur place »."
# suit un :
#: library/email.compat32-message.rst:554
msgid "``replace`` keyword was added."
msgstr "l'argument nommé ``replace`` a été ajouté."
#: library/email.compat32-message.rst:559
msgid ""
"Remove the given parameter completely from the :mailheader:`Content-Type` "
"header. The header will be re-written in place without the parameter or its "
"value. All values will be quoted as necessary unless *requote* is ``False`` "
"(the default is ``True``). Optional *header* specifies an alternative "
"to :mailheader:`Content-Type`."
msgstr ""
"Supprime complètement le paramètre donné de l'en-tête :mailheader:`Content-"
"Type`. L'en-tête est réécrit « sur place » sans le paramètre ou sa valeur. "
"Toutes les valeurs seront entre guillemets si nécessaire sauf si *requote* "
"est ``False`` (la valeur par défaut est ``True``). L'option *header* "
"spécifie une alternative à :mailheader:`Content-Type`."
#: library/email.compat32-message.rst:568
msgid ""
"Set the main type and subtype for the :mailheader:`Content-Type` header. "
"*type* must be a string in the form :mimetype:`maintype/subtype`, otherwise "
"a :exc:`ValueError` is raised."