# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-10-12 19:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-15 20:19-0300\n" "Last-Translator: Carlos A. Crespo \n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.13.0\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:5 msgid "An Informal Introduction to Python" msgstr "Una introducción informal a Python" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:7 msgid "" "In the following examples, input and output are distinguished by the " "presence or absence of prompts (:term:`>>>` and :term:`...`): to repeat the " "example, you must type everything after the prompt, when the prompt appears; " "lines that do not begin with a prompt are output from the interpreter. Note " "that a secondary prompt on a line by itself in an example means you must " "type a blank line; this is used to end a multi-line command." msgstr "" "En los siguientes ejemplos, la entrada y la salida se distinguen por la " "presencia o ausencia de prompts (:term:`>>>` y :term:`...`): para repetir el " "ejemplo, escribe todo después del prompt, cuando aparece; las líneas que no " "comienzan con un prompt son emitidas desde el intérprete. Ten en cuenta que " "en un ejemplo un prompt secundario en una linea en solitario significa que " "debes escribir una línea en blanco. Esto se utiliza para finalizar un " "comando multilínea." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:16 msgid "" "You can toggle the display of prompts and output by clicking on ``>>>`` in " "the upper-right corner of an example box. If you hide the prompts and " "output for an example, then you can easily copy and paste the input lines " "into your interpreter." msgstr "" "Puede alternar la visualización de mensajes y salida haciendo clic en " "``>>>`` en la esquina superior derecha de un cuadro de ejemplo. Si oculta " "las indicaciones y la salida para un ejemplo, puede copiar y pegar " "fácilmente las líneas de entrada en su intérprete." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:23 msgid "" "Many of the examples in this manual, even those entered at the interactive " "prompt, include comments. Comments in Python start with the hash character, " "``#``, and extend to the end of the physical line. A comment may appear at " "the start of a line or following whitespace or code, but not within a string " "literal. A hash character within a string literal is just a hash character. " "Since comments are to clarify code and are not interpreted by Python, they " "may be omitted when typing in examples." msgstr "" "Muchos de los ejemplos de este manual, incluso aquellos ingresados en el " "prompt interactivo, incluyen comentarios. Los comentarios en Python " "comienzan con el carácter numeral, ``#``, y se extienden hasta el final " "visible de la línea. Un comentario quizás aparezca al comienzo de la línea o " "seguido de espacios en blanco o código, pero no dentro de una cadena de " "caracteres. Un carácter numeral dentro de una cadena de caracteres es sólo " "un carácter numeral. Ya que los comentarios son para aclarar código y no son " "interpretados por Python, pueden omitirse cuando se escriben los ejemplos." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:31 msgid "Some examples::" msgstr "Algunos ejemplos::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:42 msgid "Using Python as a Calculator" msgstr "Usando Python como una calculadora" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:44 msgid "" "Let's try some simple Python commands. Start the interpreter and wait for " "the primary prompt, ``>>>``. (It shouldn't take long.)" msgstr "" "Probemos algunos comandos simples de Python. Inicia el intérprete y espera " "el prompt primario, ``>>>``. (No debería tardar mucho.)" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:51 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:53 msgid "" "The interpreter acts as a simple calculator: you can type an expression at " "it and it will write the value. Expression syntax is straightforward: the " "operators ``+``, ``-``, ``*`` and ``/`` can be used to perform arithmetic; " "parentheses (``()``) can be used for grouping. For example::" msgstr "" "El intérprete funciona como una simple calculadora: puedes introducir una " "expresión en él y este escribirá los valores. La sintaxis es sencilla: los " "operadores ``+``, ``-``, ``*`` y ``/`` se pueden usar para realizar " "operaciones aritméticas; los paréntesis (``()``) pueden ser usados para " "agrupar. Por ejemplo::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:68 msgid "" "The integer numbers (e.g. ``2``, ``4``, ``20``) have type :class:`int`, the " "ones with a fractional part (e.g. ``5.0``, ``1.6``) have type :class:" "`float`. We will see more about numeric types later in the tutorial." msgstr "" "Los números enteros (ej. ``2``, ``4``, ``20``) tienen tipo :class:`int`, los " "que tienen una parte fraccionaria (por ejemplo ``5.0``, ``1.6``) tiene el " "tipo :class:`float`. Vamos a ver más acerca de los tipos numéricos más " "adelante en el tutorial." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:72 msgid "" "Division (``/``) always returns a float. To do :term:`floor division` and " "get an integer result you can use the ``//`` operator; to calculate the " "remainder you can use ``%``::" msgstr "" "La división (``/``) siempre retorna un número decimal de punto flotante. " "Para hacer :term:`floor division` y obtener un número entero como resultado " "puede usarse el operador ``//``; para calcular el resto puedes usar ``%``::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:86 msgid "" "With Python, it is possible to use the ``**`` operator to calculate powers " "[#]_::" msgstr "" "Con Python, es posible usar el operador ``**`` para calcular potencias [#]_::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:93 msgid "" "The equal sign (``=``) is used to assign a value to a variable. Afterwards, " "no result is displayed before the next interactive prompt::" msgstr "" "El signo igual (``=``) se usa para asignar un valor a una variable. Después, " "no se muestra ningún resultado antes del siguiente prompt interactivo::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:101 msgid "" "If a variable is not \"defined\" (assigned a value), trying to use it will " "give you an error::" msgstr "" "Si una variable no está \"definida\" (no se le ha asignado un valor), al " "intentar usarla dará un error::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:109 msgid "" "There is full support for floating point; operators with mixed type operands " "convert the integer operand to floating point::" msgstr "" "Hay soporte completo de punto flotante; operadores con operando mezclados " "convertirán los enteros a punto flotante::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:115 msgid "" "In interactive mode, the last printed expression is assigned to the variable " "``_``. This means that when you are using Python as a desk calculator, it " "is somewhat easier to continue calculations, for example::" msgstr "" "En el modo interactivo, la última expresión impresa se asigna a la variable " "``_``. Esto significa que cuando se está utilizando Python como " "calculadora, es más fácil seguir calculando, por ejemplo::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:128 msgid "" "This variable should be treated as read-only by the user. Don't explicitly " "assign a value to it --- you would create an independent local variable with " "the same name masking the built-in variable with its magic behavior." msgstr "" "Esta variable debe ser tratada como de sólo lectura por el usuario. No le " "asignes explícitamente un valor; crearás una variable local independiente " "con el mismo nombre enmascarando la variable con el comportamiento mágico." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:132 msgid "" "In addition to :class:`int` and :class:`float`, Python supports other types " "of numbers, such as :class:`~decimal.Decimal` and :class:`~fractions." "Fraction`. Python also has built-in support for :ref:`complex numbers " "`, and uses the ``j`` or ``J`` suffix to indicate the " "imaginary part (e.g. ``3+5j``)." msgstr "" "Además de :class:`int` y :class:`float`, Python admite otros tipos de " "números, como :class:`~decimal.Decimal` y :class:`~fractions.Fraction`. " "Python también tiene soporte incorporado para :ref:`complex numbers " "`, y usa el sufijo ``j`` o ``J`` para indicar la parte " "imaginaria (por ejemplo, ``3+5j``)." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:142 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:144 msgid "" "Python can manipulate text (represented by type :class:`str`, so-called " "\"strings\") as well as numbers. This includes characters \"``!``\", words " "\"``rabbit``\", names \"``Paris``\", sentences \"``Got your back.``\", etc. " "\"``Yay! :)``\". They can be enclosed in single quotes (``'...'``) or double " "quotes (``\"...\"``) with the same result [#]_." msgstr "" "Python puede manipular texto (representado por el tipo :class:`str`, " "conocido como \"cadenas de caracteres\") al igual que números. Esto incluye " "caracteres \"``!``\", palabras \"``conejo``\", nombres \"``París``\", " "oraciones \"``¡Te tengo a la vista!``\", etc. \"``Yay! :)``\". Se pueden " "encerrar en comillas simples (``'...'``) o comillas dobles (``\"...\"``) con " "el mismo resultado [#]_." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:157 msgid "" "To quote a quote, we need to \"escape\" it, by preceding it with ``\\``. " "Alternatively, we can use the other type of quotation marks::" msgstr "" "Para citar una cita, debemos \"escapar\" la cita precediéndola con ``\\``. " "Alternativamente, podemos usar el otro tipo de comillas::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:171 msgid "" "In the Python shell, the string definition and output string can look " "different. The :func:`print` function produces a more readable output, by " "omitting the enclosing quotes and by printing escaped and special " "characters::" msgstr "" "En el intérprete de Python, la definición de cadena y la cadena de salida " "pueden verse diferentes. La función :func:`print` produce una salida más " "legible, omitiendo las comillas de encuadre e imprimiendo caracteres " "escapados y especiales::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:182 msgid "" "If you don't want characters prefaced by ``\\`` to be interpreted as special " "characters, you can use *raw strings* by adding an ``r`` before the first " "quote::" msgstr "" "Si no quieres que los caracteres precedidos por ``\\`` se interpreten como " "caracteres especiales, puedes usar *cadenas sin formato* agregando una ``r`` " "antes de la primera comilla::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:192 msgid "" "There is one subtle aspect to raw strings: a raw string may not end in an " "odd number of ``\\`` characters; see :ref:`the FAQ entry ` for more information and workarounds." msgstr "" "Hay un aspecto sutil en las cadenas sin formato: una cadena sin formato no " "puede terminar en un número impar de caracteres ``\\``; consultar :ref:`en " "preguntas frequentes ` para obtener " "más información y soluciones." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:197 msgid "" "String literals can span multiple lines. One way is using triple-quotes: " "``\"\"\"...\"\"\"`` or ``'''...'''``. End of lines are automatically " "included in the string, but it's possible to prevent this by adding a ``\\`` " "at the end of the line. The following example::" msgstr "" "Las cadenas de texto literales pueden contener múltiples líneas. Una forma " "es usar triples comillas: ``\"\"\"...\"\"\"`` o ``'''...'''``. Los fin de " "línea son incluidos automáticamente, pero es posible prevenir esto agregando " "una ``\\`` al final de la línea. Por ejemplo:" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:208 msgid "" "produces the following output (note that the initial newline is not " "included):" msgstr "" "produce la siguiente salida (tener en cuenta que la línea inicial no está " "incluida):" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:216 msgid "" "Strings can be concatenated (glued together) with the ``+`` operator, and " "repeated with ``*``::" msgstr "" "Las cadenas se pueden concatenar (pegar juntas) con el operador ``+`` y se " "pueden repetir con ``*``::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:223 msgid "" "Two or more *string literals* (i.e. the ones enclosed between quotes) next " "to each other are automatically concatenated. ::" msgstr "" "Dos o más *cadenas literales* (es decir, las encerradas entre comillas) una " "al lado de la otra se concatenan automáticamente. ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:229 msgid "" "This feature is particularly useful when you want to break long strings::" msgstr "" "Esta característica es particularmente útil cuando quieres dividir cadenas " "largas::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:236 msgid "" "This only works with two literals though, not with variables or expressions::" msgstr "" "Esto solo funciona con dos literales, no con variables ni expresiones::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:250 msgid "" "If you want to concatenate variables or a variable and a literal, use ``+``::" msgstr "" "Si quieres concatenar variables o una variable y un literal, usa ``+``::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:255 msgid "" "Strings can be *indexed* (subscripted), with the first character having " "index 0. There is no separate character type; a character is simply a string " "of size one::" msgstr "" "Las cadenas de texto se pueden *indexar* (subíndices), el primer carácter de " "la cadena tiene el índice 0. No hay un tipo de dato diferente para los " "caracteres; un carácter es simplemente una cadena de longitud uno::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:265 msgid "" "Indices may also be negative numbers, to start counting from the right::" msgstr "" "Los índices también pueden ser números negativos, para empezar a contar " "desde la derecha::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:274 msgid "Note that since -0 is the same as 0, negative indices start from -1." msgstr "" "Nótese que -0 es lo mismo que 0, los índice negativos comienzan desde -1." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:276 msgid "" "In addition to indexing, *slicing* is also supported. While indexing is " "used to obtain individual characters, *slicing* allows you to obtain a " "substring::" msgstr "" "Además de los índices, las *rebanadas* (slicing) también están soportadas. " "Mientras que la indexación se utiliza para obtener caracteres individuales, " "*rebanar* te permite obtener una subcadena::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:284 msgid "" "Slice indices have useful defaults; an omitted first index defaults to zero, " "an omitted second index defaults to the size of the string being sliced. ::" msgstr "" "Los índices de las rebanadas tienen valores por defecto útiles; el valor por " "defecto para el primer índice es cero, el valor por defecto para el segundo " "índice es la longitud de la cadena a rebanar. ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:294 msgid "" "Note how the start is always included, and the end always excluded. This " "makes sure that ``s[:i] + s[i:]`` is always equal to ``s``::" msgstr "" "Nótese cómo el inicio siempre se incluye y el final siempre se excluye. Esto " "asegura que ``s[:i] + s[i:]`` siempre sea igual a ``s``::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:302 msgid "" "One way to remember how slices work is to think of the indices as pointing " "*between* characters, with the left edge of the first character numbered 0. " "Then the right edge of the last character of a string of *n* characters has " "index *n*, for example::" msgstr "" "Una forma de recordar cómo funcionan las rebanadas es pensar que los índices " "apuntan *entre* caracteres, con el borde izquierdo del primer carácter " "numerado 0. Luego, el punto derecho del último carácter de una cadena de *n* " "caracteres tiene un índice *n*, por ejemplo ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:313 msgid "" "The first row of numbers gives the position of the indices 0...6 in the " "string; the second row gives the corresponding negative indices. The slice " "from *i* to *j* consists of all characters between the edges labeled *i* and " "*j*, respectively." msgstr "" "La primera fila de números da la posición de los índices 0...6 en la cadena; " "La segunda fila da los correspondientes indices negativos. La rebanada desde " "*i* hasta *j* consta de todos los caracteres entre los bordes etiquetados " "*i* y *j*, respectivamente." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:318 msgid "" "For non-negative indices, the length of a slice is the difference of the " "indices, if both are within bounds. For example, the length of " "``word[1:3]`` is 2." msgstr "" "Para índices no negativos, la longitud de la rebanada es la diferencia de " "los índices, si ambos están dentro de los límites. Por ejemplo, la longitud " "de ``word[1:3]`` es 2." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:322 msgid "Attempting to use an index that is too large will result in an error::" msgstr "Intentar usar un índice que es muy grande resultará en un error::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:329 msgid "" "However, out of range slice indexes are handled gracefully when used for " "slicing::" msgstr "" "Sin embargo, los índices de rebanadas fuera de rango se manejan " "satisfactoriamente cuando se usan para rebanar::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:337 msgid "" "Python strings cannot be changed --- they are :term:`immutable`. Therefore, " "assigning to an indexed position in the string results in an error::" msgstr "" "Las cadenas de Python no se pueden modificar, son :term:`immutable`. Por " "eso, asignar a una posición indexada de la cadena resulta en un error:" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:349 msgid "If you need a different string, you should create a new one::" msgstr "Si necesitas una cadena diferente, deberías crear una nueva::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:356 msgid "The built-in function :func:`len` returns the length of a string::" msgstr "La función incorporada :func:`len` retorna la longitud de una cadena::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:367 msgid ":ref:`textseq`" msgstr ":ref:`textseq`" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:366 msgid "" "Strings are examples of *sequence types*, and support the common operations " "supported by such types." msgstr "" "Las cadenas de texto son ejemplos de *tipos secuencias* y soportan las " "operaciones comunes para esos tipos." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:371 msgid ":ref:`string-methods`" msgstr ":ref:`string-methods`" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:370 msgid "" "Strings support a large number of methods for basic transformations and " "searching." msgstr "" "Las cadenas de texto soportan una gran cantidad de métodos para " "transformaciones básicas y búsqueda." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:374 msgid ":ref:`f-strings`" msgstr ":ref:`f-strings`" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:374 msgid "String literals that have embedded expressions." msgstr "Literales de cadena que tienen expresiones embebidas." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:377 msgid ":ref:`formatstrings`" msgstr ":ref:`formatstrings`" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:377 msgid "Information about string formatting with :meth:`str.format`." msgstr "" "Aquí se da información sobre formateo de cadenas de texto con :meth:`str." "format`." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:380 msgid ":ref:`old-string-formatting`" msgstr ":ref:`old-string-formatting`" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:380 msgid "" "The old formatting operations invoked when strings are the left operand of " "the ``%`` operator are described in more detail here." msgstr "" "Aquí se describen con más detalle las antiguas operaciones para formateo " "utilizadas cuando una cadena de texto está a la izquierda del operador ``%``." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:387 msgid "Lists" msgstr "Listas" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:389 msgid "" "Python knows a number of *compound* data types, used to group together other " "values. The most versatile is the *list*, which can be written as a list of " "comma-separated values (items) between square brackets. Lists might contain " "items of different types, but usually the items all have the same type. ::" msgstr "" "Python tiene varios tipos de datos *compuestos*, utilizados para agrupar " "otros valores. El más versátil es la *lista*, la cual puede ser escrita como " "una lista de valores separados por coma (ítems) entre corchetes. Las listas " "pueden contener ítems de diferentes tipos, pero usualmente los ítems son del " "mismo tipo. ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:398 msgid "" "Like strings (and all other built-in :term:`sequence` types), lists can be " "indexed and sliced::" msgstr "" "Al igual que las cadenas (y todas las demás tipos integrados :term:" "`sequence`), las listas se pueden indexar y segmentar:" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:408 msgid "" "All slice operations return a new list containing the requested elements. " "This means that the following slice returns a :ref:`shallow copy " "` of the list::" msgstr "" "Todas las operaciones de rebanado retornan una nueva lista que contiene los " "elementos pedidos. Esto significa que la siguiente rebanada retorna una :ref:" "`shallow copy ` de la lista::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:415 msgid "Lists also support operations like concatenation::" msgstr "Las listas también admiten operaciones como concatenación::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:420 msgid "" "Unlike strings, which are :term:`immutable`, lists are a :term:`mutable` " "type, i.e. it is possible to change their content::" msgstr "" "A diferencia de las cadenas, que son :term:`immutable`, las listas son de " "tipo :term:`mutable`, es decir, es posible cambiar su contenido::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:430 msgid "" "You can also add new items at the end of the list, by using the :meth:`~list." "append` *method* (we will see more about methods later)::" msgstr "" "También puede agregar nuevos elementos al final de la lista, utilizando el " "*método* :meth:`~list.append` (vamos a ver más sobre los métodos luego)::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:438 msgid "" "Assignment to slices is also possible, and this can even change the size of " "the list or clear it entirely::" msgstr "" "También es posible asignar a una rebanada, y esto incluso puede cambiar la " "longitud de la lista o vaciarla totalmente::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:457 msgid "The built-in function :func:`len` also applies to lists::" msgstr "La función predefinida :func:`len` también sirve para las listas ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:463 msgid "" "It is possible to nest lists (create lists containing other lists), for " "example::" msgstr "" "Es posible anidar listas (crear listas que contengan otras listas), por " "ejemplo::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:479 msgid "First Steps Towards Programming" msgstr "Primeros pasos hacia la programación" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:481 msgid "" "Of course, we can use Python for more complicated tasks than adding two and " "two together. For instance, we can write an initial sub-sequence of the " "`Fibonacci series `_ as " "follows::" msgstr "" "Por supuesto, podemos usar Python para tareas más complicadas que sumar dos " "más dos. Por ejemplo, podemos escribir una parte inicial de la `serie de " "Fibonacci `_ así::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:501 msgid "This example introduces several new features." msgstr "Este ejemplo introduce varias características nuevas." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:503 msgid "" "The first line contains a *multiple assignment*: the variables ``a`` and " "``b`` simultaneously get the new values 0 and 1. On the last line this is " "used again, demonstrating that the expressions on the right-hand side are " "all evaluated first before any of the assignments take place. The right-" "hand side expressions are evaluated from the left to the right." msgstr "" "La primera línea contiene una *asignación múltiple*: las variables ``a`` y " "``b`` obtienen simultáneamente los nuevos valores 0 y 1. En la última línea " "esto se usa nuevamente, demostrando que las expresiones de la derecha son " "evaluadas primero antes de que se realice cualquiera de las asignaciones. " "Las expresiones del lado derecho se evalúan de izquierda a derecha." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:509 msgid "" "The :keyword:`while` loop executes as long as the condition (here: ``a < " "10``) remains true. In Python, like in C, any non-zero integer value is " "true; zero is false. The condition may also be a string or list value, in " "fact any sequence; anything with a non-zero length is true, empty sequences " "are false. The test used in the example is a simple comparison. The " "standard comparison operators are written the same as in C: ``<`` (less " "than), ``>`` (greater than), ``==`` (equal to), ``<=`` (less than or equal " "to), ``>=`` (greater than or equal to) and ``!=`` (not equal to)." msgstr "" "El bucle :keyword:`while` se ejecuta mientras la condición (aquí: ``a < " "10``) sea verdadera. En Python, como en C, cualquier valor entero que no sea " "cero es verdadero; cero es falso. La condición también puede ser una cadena " "de texto o una lista, de hecho, cualquier secuencia; cualquier cosa con una " "longitud distinta de cero es verdadera, las secuencias vacías son falsas. La " "prueba utilizada en el ejemplo es una comparación simple. Los operadores de " "comparación estándar se escriben igual que en C: ``<`` (menor que), ``>`` " "(mayor que), ``==`` (igual a), ``<=`` (menor que o igual a), ``>=`` (mayor " "que o igual a) y ``!=`` (distinto a)." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:518 msgid "" "The *body* of the loop is *indented*: indentation is Python's way of " "grouping statements. At the interactive prompt, you have to type a tab or " "space(s) for each indented line. In practice you will prepare more " "complicated input for Python with a text editor; all decent text editors " "have an auto-indent facility. When a compound statement is entered " "interactively, it must be followed by a blank line to indicate completion " "(since the parser cannot guess when you have typed the last line). Note " "that each line within a basic block must be indented by the same amount." msgstr "" "El cuerpo del bucle está *indentado*: la indentación es la forma que usa " "Python para agrupar declaraciones. En el intérprete interactivo debes " "teclear un tabulador o espacio(s) para cada línea indentada. En la práctica " "vas a preparar entradas más complicadas para Python con un editor de texto; " "todos los editores de texto modernos tienen la facilidad de agregar la " "indentación automáticamente. Cuando se ingresa una instrucción compuesta de " "forma interactiva, se debe finalizar con una línea en blanco para indicar " "que está completa (ya que el analizador no puede adivinar cuando tecleaste " "la última línea). Nota que cada línea de un bloque básico debe estar " "sangrada de la misma forma." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:527 msgid "" "The :func:`print` function writes the value of the argument(s) it is given. " "It differs from just writing the expression you want to write (as we did " "earlier in the calculator examples) in the way it handles multiple " "arguments, floating point quantities, and strings. Strings are printed " "without quotes, and a space is inserted between items, so you can format " "things nicely, like this::" msgstr "" "La función :func:`print` escribe el valor de los argumentos que se le dan. " "Difiere de simplemente escribir la expresión que se quiere mostrar (como " "hicimos antes en los ejemplos de la calculadora) en la forma en que maneja " "múltiples argumentos, cantidades de punto flotante, y cadenas. Las cadenas " "de texto son impresas sin comillas y un espacio en blanco se inserta entre " "los elementos, así puedes formatear cosas de una forma agradable::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:538 msgid "" "The keyword argument *end* can be used to avoid the newline after the " "output, or end the output with a different string::" msgstr "" "El parámetro nombrado *end* puede usarse para evitar el salto de linea al " "final de la salida, o terminar la salida con una cadena diferente:" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:550 msgid "Footnotes" msgstr "Notas al pie" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:551 msgid "" "Since ``**`` has higher precedence than ``-``, ``-3**2`` will be interpreted " "as ``-(3**2)`` and thus result in ``-9``. To avoid this and get ``9``, you " "can use ``(-3)**2``." msgstr "" "Debido a que ``**`` tiene una prioridad mayor que ``-``, ``-3**2`` se " "interpretará como ``-(3**2)``, por lo tanto dará como resultado ``-9``. Para " "evitar esto y obtener ``9``, puedes usar ``(-3)**2``." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:555 msgid "" "Unlike other languages, special characters such as ``\\n`` have the same " "meaning with both single (``'...'``) and double (``\"...\"``) quotes. The " "only difference between the two is that within single quotes you don't need " "to escape ``\"`` (but you have to escape ``\\'``) and vice versa." msgstr "" "A diferencia de otros lenguajes, caracteres especiales como ``\\n`` tienen " "el mismo significado con simple(``'...'``) y dobles (``\"...\"``) comillas. " "La única diferencia entre las dos es que dentro de las comillas simples no " "existe la necesidad de escapar ``\"`` (pero tienes que escapar ``\\'``) y " "viceversa." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:21 msgid "# (hash)" msgstr "# (hash)" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:21 msgid "comment" msgstr "comentario"