# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-15 16:05+0200\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Last-Translator: \n" "Language: es_ES\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:5 msgid "Creating Built Distributions" msgstr "Crear distribuciones compiladas" #: ../Doc/distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3 msgid "" "This document is being retained solely until the ``setuptools`` " "documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html " "independently covers all of the relevant information currently included here." msgstr "" "Este documento se conserva únicamente hasta que la documentación de " "``setuptools`` en https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools." "html cubra de forma independiente toda la información relevante que se " "incluye actualmente aquí." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:9 msgid "" "A \"built distribution\" is what you're probably used to thinking of either " "as a \"binary package\" or an \"installer\" (depending on your background). " "It's not necessarily binary, though, because it might contain only Python " "source code and/or byte-code; and we don't call it a package, because that " "word is already spoken for in Python. (And \"installer\" is a term specific " "to the world of mainstream desktop systems.)" msgstr "" "Una \"distribución compilada\" es lo que probablemente conoce como un " "\"paquete binario\" o un \"instalador\" (dependiendo de sus antecedentes). " "No es necesariamente binario, sin embargo, porque podría contener sólo " "código fuente de Python o código de bytes; y no lo llamamos paquete, porque " "esa palabra ya existe en Python. (E \"instalador\" es un término específico " "para el mundo de los sistemas de escritorio convencionales.)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:16 msgid "" "A built distribution is how you make life as easy as possible for installers " "of your module distribution: for users of RPM-based Linux systems, it's a " "binary RPM; for Windows users, it's an executable installer; for Debian-" "based Linux users, it's a Debian package; and so forth. Obviously, no one " "person will be able to create built distributions for every platform under " "the sun, so the Distutils are designed to enable module developers to " "concentrate on their specialty---writing code and creating source " "distributions---while an intermediary species called *packagers* springs up " "to turn source distributions into built distributions for as many platforms " "as there are packagers." msgstr "" "Una distribución compilada es la forma de hacer la vida lo más fácil posible " "para los instaladores de la distribución de módulos: para los usuarios de " "sistemas Linux basados en RPM, es un RPM binario; para los usuarios de " "Windows, es un instalador ejecutable; para los usuarios de Linux basados en " "Debian, es un paquete Debian; y así sucesivamente. Obviamente, ninguna " "persona podrá crear distribuciones compiladas para cada plataforma " "existente, por lo que los Distutils están diseñados para permitir que los " "desarrolladores de módulos se concentren en su especialidad---escribir " "código y crear distribuciones de fuentes---mientras una especie intermedia " "llamada empaquetadores surge para convertir las distribuciones de fuentes en " "distribuciones compiladas para tantas plataformas como empaquetadores." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:26 msgid "" "Of course, the module developer could be their own packager; or the packager " "could be a volunteer \"out there\" somewhere who has access to a platform " "which the original developer does not; or it could be software periodically " "grabbing new source distributions and turning them into built distributions " "for as many platforms as the software has access to. Regardless of who they " "are, a packager uses the setup script and the :command:`bdist` command " "family to generate built distributions." msgstr "" "Por supuesto, el desarrollador del módulo podría ser su propio empaquetador; " "o el empaquetador podría ser un voluntario \"por ahí\" en algún lugar que " "tenga acceso a una plataforma a la que el desarrollador original no tiene; o " "podría ser software que periódicamente obtiene nuevas distribuciones de " "fuentes y las convierte en distribuciones compiladas para tantas plataformas " "como el software tenga acceso. Independientemente de quiénes sean, un " "empaquetador utiliza el script de configuración y la familia de comandos :" "command:`bdist` para generar distribuciones compiladas." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:34 msgid "" "As a simple example, if I run the following command in the Distutils source " "tree::" msgstr "" "Como un ejemplo sencillo, si ejecuto el siguiente comando en el árbol de " "código de Distutils::" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:39 msgid "" "then the Distutils builds my module distribution (the Distutils itself in " "this case), does a \"fake\" installation (also in the :file:`build` " "directory), and creates the default type of built distribution for my " "platform. The default format for built distributions is a \"dumb\" tar file " "on Unix, and a simple executable installer on Windows. (That tar file is " "considered \"dumb\" because it has to be unpacked in a specific location to " "work.)" msgstr "" "a continuación, Distutils crea mi distribución de módulos (el propio " "Distutils en este caso), realiza una instalación \"falsa\" (también en el " "directorio :file:`build`) y crea el tipo predeterminado de distribución " "compilada para mi plataforma. El formato predeterminado para las " "distribuciones compiladas es un archivo tar \"dumb\" en Unix, y un simple " "instalador ejecutable en Windows. (Ese archivo tar se considera \"dumb\" " "porque tiene que ser desempaquetado en una ubicación específica para " "funcionar.)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:46 msgid "" "Thus, the above command on a Unix system creates :file:`Distutils-1.0.{plat}." "tar.gz`; unpacking this tarball from the right place installs the Distutils " "just as though you had downloaded the source distribution and run ``python " "setup.py install``. (The \"right place\" is either the root of the " "filesystem or Python's :file:`{prefix}` directory, depending on the options " "given to the :command:`bdist_dumb` command; the default is to make dumb " "distributions relative to :file:`{prefix}`.)" msgstr "" "Por lo tanto, el comando anterior en un sistema Unix crea :file:" "`Distutils-1.0.{plat}.tar.gz`; desempaquetar este tarball desde el lugar " "correcto instala el Distutils como si hubiera descargado la distribución de " "fuentes y ejecutado ``python setup.py install``. (El \"lugar correcto\" es " "la raíz del sistema de ficheros o del directorio :file:`{prefix}` de Python, " "dependiendo de las opciones dadas al comando :command:`bdist_dumb`; por " "defecto se realizan distribuciones *dumb* relativas a :file:`{prefix}`.)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:54 msgid "" "Obviously, for pure Python distributions, this isn't any simpler than just " "running ``python setup.py install``\\ ---but for non-pure distributions, " "which include extensions that would need to be compiled, it can mean the " "difference between someone being able to use your extensions or not. And " "creating \"smart\" built distributions, such as an RPM package or an " "executable installer for Windows, is far more convenient for users even if " "your distribution doesn't include any extensions." msgstr "" "Obviamente, para distribuciones puras de Python, esto es tan simple como " "ejecutar ``python setup.py install``\\ ---pero para distribuciones no puras, " "que incluyen extensiones que tendrían que ser compiladas, puede significar " "la diferencia entre alguien que puede usar sus extensiones o no. Y crear " "distribuciones compiladas \"inteligentes\", como un paquete RPM o un " "instalador ejecutable para Windows, es mucho más conveniente para los " "usuarios, incluso si su distribución no incluye ninguna extensión." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:62 msgid "" "The :command:`bdist` command has a :option:`!--formats` option, similar to " "the :command:`sdist` command, which you can use to select the types of built " "distribution to generate: for example, ::" msgstr "" "El comando :command:`bdist` tiene una opción :option:`!--formats` , similar " "al comando :command:`sdist`, que puede utilizar para seleccionar los tipos " "de distribución compilada a generar: por ejemplo, ::" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:68 msgid "" "would, when run on a Unix system, create :file:`Distutils-1.0.{plat}.zip`\\ " "---again, this archive would be unpacked from the root directory to install " "the Distutils." msgstr "" "cuando se ejecuta en un sistema *Unix*, crearía :file:`Distutils-1.0.{plat}." "zip`\\ ---de nuevo, este archivo sería desempaquetado desde el directorio " "raíz para instalar *Distutils*." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:72 msgid "The available formats for built distributions are:" msgstr "Los formatos disponibles para distribuciones compiladas son:" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:75 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:75 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:75 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:77 msgid "``gztar``" msgstr "``gztar``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:77 msgid "gzipped tar file (:file:`.tar.gz`)" msgstr "archivo *gzipped tar* (:file:`.tar.gz`)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:77 msgid "\\(1)" msgstr "\\(1)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:80 msgid "``bztar``" msgstr "``bztar``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:80 msgid "bzipped tar file (:file:`.tar.bz2`)" msgstr "archivo *bzipped tar* (:file:`.tar.bz2`)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:83 msgid "``xztar``" msgstr "``xztar``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:83 msgid "xzipped tar file (:file:`.tar.xz`)" msgstr "archivo *xzipped tar* (:file:`.tar.xz`)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:86 msgid "``ztar``" msgstr "``ztar``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:86 msgid "compressed tar file (:file:`.tar.Z`)" msgstr "archivo *tar* comprimido (:file:`.tar.Z`)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:86 msgid "\\(3)" msgstr "\\(3)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:89 msgid "``tar``" msgstr "``tar``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:89 msgid "tar file (:file:`.tar`)" msgstr "archivo *tar* (:file:`.tar`)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:91 msgid "``zip``" msgstr "``zip``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:91 msgid "zip file (:file:`.zip`)" msgstr "archivo *zip* (:file:`.zip`)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:91 msgid "(2),(4)" msgstr "(2),(4)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:93 msgid "``rpm``" msgstr "``rpm``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:93 msgid "RPM" msgstr "*RPM*" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:93 msgid "\\(5)" msgstr "\\(5)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:95 msgid "``pkgtool``" msgstr "``pkgtool``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:95 msgid "Solaris :program:`pkgtool`" msgstr "Solaris :program:`pkgtool`" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:97 msgid "``sdux``" msgstr "``sdux``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:97 msgid "HP-UX :program:`swinstall`" msgstr "HP-UX :program:`swinstall`" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:99 msgid "``wininst``" msgstr "``wininst``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:99 msgid "self-extracting ZIP file for Windows" msgstr "archivo *ZIP* autoextraíble para Windows" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:99 msgid "\\(4)" msgstr "\\(4)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:102 msgid "``msi``" msgstr "``msi``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:102 msgid "Microsoft Installer." msgstr "Instalador Microsoft." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:105 msgid "Added support for the ``xztar`` format." msgstr "Añadido soporte para el formato ``xztar``." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:109 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:112 msgid "default on Unix" msgstr "predeterminado en *Unix*" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:115 msgid "default on Windows" msgstr "predeterminado en Windows" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:118 msgid "requires external :program:`compress` utility." msgstr "requiere utilidad externa :program:`compress` ." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:121 msgid "" "requires either external :program:`zip` utility or :mod:`zipfile` module " "(part of the standard Python library since Python 1.6)" msgstr "" "requiere o bien la utilidad externa :program:`zip` o bien el módulo :mod:" "`zipfile` (parte de la librería estándar de Python desde Python 1.6)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:125 msgid "" "requires external :program:`rpm` utility, version 3.0.4 or better (use ``rpm " "--version`` to find out which version you have)" msgstr "" "requiere la utilidad externa :program:`rpm`, versión 3.0.4 o mejor (usar " "``rpm --version`` para descubrir que versión tiene)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:128 msgid "" "You don't have to use the :command:`bdist` command with the :option:`!--" "formats` option; you can also use the command that directly implements the " "format you're interested in. Some of these :command:`bdist` \"sub-commands" "\" actually generate several similar formats; for instance, the :command:" "`bdist_dumb` command generates all the \"dumb\" archive formats (``tar``, " "``gztar``, ``bztar``, ``xztar``, ``ztar``, and ``zip``), and :command:" "`bdist_rpm` generates both binary and source RPMs. The :command:`bdist` sub-" "commands, and the formats generated by each, are:" msgstr "" "No tiene que usar el comando :command:`bdist` con la opción :option:`!--" "formats`; también puede usar el comando que directamente implementa el " "formato en el que esté interesado. Algunos de estos :command:`bdist` \"sub-" "commands\" de hecho generan varios formatos similares; por ejemplo, el " "comando :command:`bdist_dumb` genera todos los formatos de archivo \"dumb" "\" (``tar``, ``gztar``, ``bztar``, ``xztar``, ``ztar``, y ``zip``), y :" "command:`bdist_rpm` genera tanto binario como fuentes *RPMs*. Los " "subcomandos :command:`bdist`, y los formatos generados por cada uno, son:" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:138 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:138 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:140 msgid ":command:`bdist_dumb`" msgstr ":command:`bdist_dumb`" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:140 msgid "tar, gztar, bztar, xztar, ztar, zip" msgstr "*tar*, *gztar*, *bztar*, *xztar*, *ztar*, *zip*" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:142 msgid ":command:`bdist_rpm`" msgstr ":command:`bdist_rpm`" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:142 msgid "rpm, srpm" msgstr "*rpm*,* srpm*" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:144 msgid ":command:`bdist_wininst`" msgstr ":command:`bdist_wininst`" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:144 msgid "wininst" msgstr "*wininst*" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:146 msgid ":command:`bdist_msi`" msgstr ":command:`bdist_msi`" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:146 msgid "msi" msgstr "*msi*" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:150 ../Doc/distutils/builtdist.rst:305 #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:470 msgid "bdist_wininst is deprecated since Python 3.8." msgstr "*bdist_wininst* se encuentra obsoleto desde Python 3.8." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:152 msgid "" "The following sections give details on the individual :command:`bdist_\\*` " "commands." msgstr "" "Las siguientes secciones proporcionan detalles sobre los comandos " "individuales de :command:`bdist_\\*` ." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:168 msgid "Creating RPM packages" msgstr "Creando paquetes *RPM*" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:170 msgid "" "The RPM format is used by many popular Linux distributions, including Red " "Hat, SuSE, and Mandrake. If one of these (or any of the other RPM-based " "Linux distributions) is your usual environment, creating RPM packages for " "other users of that same distribution is trivial. Depending on the " "complexity of your module distribution and differences between Linux " "distributions, you may also be able to create RPMs that work on different " "RPM-based distributions." msgstr "" "El formato *RPM* se usa en muchas distribuciones de Linux populares, " "incluyendo *Red Hat*, *SuSE*, y *Mandrake*. Si alguna de éstas (o cualquier " "otra distribución de Linux basada en *RPM*) es su entorno habitual, crear " "paquetes *RPM* para otros usuarios de la misma distribución es trivial. " "Dependiendo de la complejidad de su módulo de distribución y las diferencias " "entre distribuciones Linux, también podrá crear *RPMs* que funcionen en " "distribuciones diferentes basadas en *RPM*." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:177 msgid "" "The usual way to create an RPM of your module distribution is to run the :" "command:`bdist_rpm` command::" msgstr "" "El forma más común de crear un *RPM* de su distribución de módulo es " "ejecutar el comando :command:`bdist_rpm` ::" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:182 msgid "or the :command:`bdist` command with the :option:`!--format` option::" msgstr "o el comando :command:`bdist` con la opción :option:`!--format` ::" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:186 msgid "" "The former allows you to specify RPM-specific options; the latter allows " "you to easily specify multiple formats in one run. If you need to do both, " "you can explicitly specify multiple :command:`bdist_\\*` commands and their " "options::" msgstr "" "El primero permite especificar las opciones específicas de *RPM*; el segundo " "permite especificar fácilmente varios formatos en una ejecución. Si necesita " "hacer los dos, se pueden especificar explícitamente múltiples comandos :" "command:`bdist_\\*` y sus opciones::" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:193 msgid "" "Creating RPM packages is driven by a :file:`.spec` file, much as using the " "Distutils is driven by the setup script. To make your life easier, the :" "command:`bdist_rpm` command normally creates a :file:`.spec` file based on " "the information you supply in the setup script, on the command line, and in " "any Distutils configuration files. Various options and sections in the :" "file:`.spec` file are derived from options in the setup script as follows:" msgstr "" "La creación de paquetes *RPM* es impulsada por un archivo :file:`.spec`, al " "igual que el uso de *Distutils* es impulsado por el script de configuración. " "Para hacer su vida más fácil, el comando :command:`bdist_rpm` normalmente " "crea un archivo :file:`.spec` basado en la información que usted " "proporciona en el script de configuración, en la línea de comandos y en " "cualquier archivo de configuración de *Distutils*. Varias opciones y " "secciones en el archivo :file:`.spec` se derivan de las opciones del script " "de configuración de la siguiente manera:" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:201 ../Doc/distutils/builtdist.rst:225 msgid "RPM :file:`.spec` file option or section" msgstr "Opción de archivo *RPM* :file:`.spec` o sección" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:201 msgid "Distutils setup script option" msgstr "Opción del script de instalación de *Distutils*" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:203 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:203 msgid "``name``" msgstr "``name``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:205 msgid "Summary (in preamble)" msgstr "Resumen (en el preámbulo)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:205 msgid "``description``" msgstr "``description``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:207 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:207 msgid "``version``" msgstr "``version``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:209 ../Doc/distutils/builtdist.rst:232 msgid "Vendor" msgstr "Vendedor" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:209 msgid "" "``author`` and ``author_email``, or --- & ``maintainer`` and " "``maintainer_email``" msgstr "" "``author`` y ``author_email``, o --- & ``maintainer`` y ``maintainer_email``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:213 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:213 msgid "``license``" msgstr "``license``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:215 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:215 msgid "``url``" msgstr "``url``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:217 #, python-format msgid "%description (section)" msgstr "%description (sección)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:217 msgid "``long_description``" msgstr "``long_description``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:220 msgid "" "Additionally, there are many options in :file:`.spec` files that don't have " "corresponding options in the setup script. Most of these are handled " "through options to the :command:`bdist_rpm` command as follows:" msgstr "" "Adicionalmente, hay muchas opciones en los archivos :file:`.spec` que no se " "corresponden a opciones en el script de configuración. La mayoría de éstas " "están manejadas a través de opciones al comando :command:`bdist_rpm` como " "sigue:" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:225 msgid ":command:`bdist_rpm` option" msgstr "Opción :command:`bdist_rpm`" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:225 msgid "default value" msgstr "valor predefinido" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:228 msgid "Release" msgstr "*Release*" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:228 msgid "``release``" msgstr "``release``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:228 msgid "\"1\"" msgstr "\"1\"" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:230 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:230 msgid "``group``" msgstr "``group``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:230 msgid "\"Development/Libraries\"" msgstr "\"Desarrollo/Librerías\"" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:232 msgid "``vendor``" msgstr "``vendor``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:232 msgid "(see above)" msgstr "(ver arriba)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:234 msgid "Packager" msgstr "Empaquetador" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:234 msgid "``packager``" msgstr "``packager``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:234 ../Doc/distutils/builtdist.rst:236 #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:238 ../Doc/distutils/builtdist.rst:240 #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:242 ../Doc/distutils/builtdist.rst:244 #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:246 ../Doc/distutils/builtdist.rst:248 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:236 msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:236 msgid "``provides``" msgstr "``provides``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:238 msgid "Requires" msgstr "Requiere" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:238 msgid "``requires``" msgstr "``requires``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:240 msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:240 msgid "``conflicts``" msgstr "``conflicts``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:242 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsolescencias" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:242 msgid "``obsoletes``" msgstr "``obsoletes``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:244 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:244 msgid "``distribution_name``" msgstr "``distribution_name``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:246 msgid "BuildRequires" msgstr "Requisitos de compilación" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:246 msgid "``build_requires``" msgstr "``build_requires``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:248 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:248 msgid "``icon``" msgstr "``icon``" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:251 msgid "" "Obviously, supplying even a few of these options on the command-line would " "be tedious and error-prone, so it's usually best to put them in the setup " "configuration file, :file:`setup.cfg`\\ ---see section :ref:`setup-config`. " "If you distribute or package many Python module distributions, you might " "want to put options that apply to all of them in your personal Distutils " "configuration file (:file:`~/.pydistutils.cfg`). If you want to temporarily " "disable this file, you can pass the :option:`!--no-user-cfg` option to :file:" "`setup.py`." msgstr "" "Obviamente, proporcionar incluso algunas de estas opciones en la línea de " "comandos sería tedioso y propenso a errores, por lo que generalmente es " "mejor ponerlas en el archivo de configuración de instalación,:file:`setup." "cfg`\\ --- ver sección :ref:`setup-config`. Si distribuye o empaqueta muchas " "distribuciones de módulos de Python, es posible que desee incluir opciones " "que se apliquen a todas ellas en su archivo de configuración personal de " "*Distutils* (:file:`~/.pydistutils.cfg`). Si desea deshabilitar " "temporalmente este archivo, puede pasar la opción :option:`!--no-user-cfg` " "a :file:`setup.py`." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:259 msgid "" "There are three steps to building a binary RPM package, all of which are " "handled automatically by the Distutils:" msgstr "" "Hay tres pasos para construir un paquete *RPM* binario, los cuales son " "manejados automáticamente por *Distutils*:" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:262 msgid "" "create a :file:`.spec` file, which describes the package (analogous to the " "Distutils setup script; in fact, much of the information in the setup " "script winds up in the :file:`.spec` file)" msgstr "" "crear un archivo :file:`.spec`. que describe el paquete (análogo al script " "de configuración de Distutils; de hecho, gran parte de la información en el " "script de configuración termina en el fichero :file:`.spec` )" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:266 msgid "create the source RPM" msgstr "crear el fuente RPM" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:268 msgid "" "create the \"binary\" RPM (which may or may not contain binary code, " "depending on whether your module distribution contains Python extensions)" msgstr "" "crear el \"binario\" RPM (que puede o no contener código binario, " "dependiendo de si la distribución de su módulo contiene extensiones Python)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:271 msgid "" "Normally, RPM bundles the last two steps together; when you use the " "Distutils, all three steps are typically bundled together." msgstr "" "Normalmente, *RPM* agrupa los dos últimos pasos; cuando usa las *Distutils*, " "los tres pasos generalmente están agrupados." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:274 msgid "" "If you wish, you can separate these three steps. You can use the :option:" "`!--spec-only` option to make :command:`bdist_rpm` just create the :file:`." "spec` file and exit; in this case, the :file:`.spec` file will be written to " "the \"distribution directory\"---normally :file:`dist/`, but customizable " "with the :option:`!--dist-dir` option. (Normally, the :file:`.spec` file " "winds up deep in the \"build tree,\" in a temporary directory created by :" "command:`bdist_rpm`.)" msgstr "" "Si lo desea, puede separar estos tres pasos. Puede usar la opción :option:" "`!--spec-only` para hacer :command:`bdist_rpm` simplemente cree el archivo :" "file:`.spec` y salga; en este caso, el archivo :file:`.spec` se escribirá en " "el \"directorio de distribución\"--- normalmente :file:`dist/`, pero se " "puede personalizar con la opción :option:`!--dist-dir`. (Normalmente, el " "archivo :file:`.spec` termina en lo más profundo del \"árbol de compilación" "\", en un directorio temporal creado por :command:`bdist_rpm`.)" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:302 msgid "Creating Windows Installers" msgstr "Crear instaladores de Windows" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:307 msgid "" "Executable installers are the natural format for binary distributions on " "Windows. They display a nice graphical user interface, display some " "information about the module distribution to be installed taken from the " "metadata in the setup script, let the user select a few options, and start " "or cancel the installation." msgstr "" "Los instaladores ejecutables son el formato natural para distribuciones " "binarias en Windows. Muestran una agradable interfaz gráfica de usuario, con " "información sobre la distribución del módulo que se instalará extraída de " "los metadatos en el script de configuración, permiten al usuario seleccionar " "algunas opciones e iniciar o cancelar la instalación." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:313 msgid "" "Since the metadata is taken from the setup script, creating Windows " "installers is usually as easy as running::" msgstr "" "Dado que los metadatos se toman del script de configuración, crear " "instaladores de Windows suele ser tan fácil como ejecutar::" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:318 msgid "or the :command:`bdist` command with the :option:`!--formats` option::" msgstr "o el comando :command:`bdist` con la opción :option:`!--formats` ::" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:322 msgid "" "If you have a pure module distribution (only containing pure Python modules " "and packages), the resulting installer will be version independent and have " "a name like :file:`foo-1.0.win32.exe`. Note that creating ``wininst`` binary " "distributions in only supported on Windows systems." msgstr "" "Si tiene una distribución de módulo pura (sólo conteniendo módulos de Python " "puros y paquetes), el instalador resultante será independiente de la versión " "y tendrá un nombre similar a :file:`foo-1.0.win32.exe`. Tenga en cuenta que " "crear distribuciones binarias ``wininst`` sólo se soporta en sistemas " "Windows." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:327 msgid "" "If you have a non-pure distribution, the extensions can only be created on a " "Windows platform, and will be Python version dependent. The installer " "filename will reflect this and now has the form :file:`foo-1.0.win32-py2.0." "exe`. You have to create a separate installer for every Python version you " "want to support." msgstr "" "Si tiene distribuciones no puras, las extensiones sólo se pueden crear en " "una plataforma Windows, y serán dependientes de la versión de Python. El " "nombre de archivo del instalador reflejará esto y ahora tiene la forma :file:" "`foo-1.0.win32-py2.0.exe`. Debe crear un instalador separado para cada " "versión de Python que se quiera soportar." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:333 msgid "" "The installer will try to compile pure modules into :term:`bytecode` after " "installation on the target system in normal and optimizing mode. If you " "don't want this to happen for some reason, you can run the :command:" "`bdist_wininst` command with the :option:`!--no-target-compile` and/or the :" "option:`!--no-target-optimize` option." msgstr "" "El instalador intentará compilar módulos puros en :term:`bytecode` después " "de la instalación en el sistema de destino en modo normal y optimizado. Si " "no desea que esto suceda por alguna razón, puede ejecutar el comando :" "command:`bdist_wininst` con la opción :option:`!--no-target-compile` o la " "opción :option:`!--no-target-optimize`." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:339 msgid "" "By default the installer will display the cool \"Python Powered\" logo when " "it is run, but you can also supply your own 152x261 bitmap which must be a " "Windows :file:`.bmp` file with the :option:`!--bitmap` option." msgstr "" "Por defecto, el instalador mostrará el genial logo \"Python Powered\" cuando " "se ejecute, pero puede también proporcionar su propio mapa de bits de " "152x261 que debe ser un archivo Windows :file:`.bmp` con la opción :option:" "`!--bitmap`." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:343 msgid "" "The installer will also display a large title on the desktop background " "window when it is run, which is constructed from the name of your " "distribution and the version number. This can be changed to another text by " "using the :option:`!--title` option." msgstr "" "El instalador también mostrará un título grande en la pantalla de fondo del " "escritorio cuando se ejecute, que se construye a partir del nombre de su " "distribución y el número de versión. Esto se puede cambiar a otro texto " "usando la opción :option:`!--title`." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:348 msgid "" "The installer file will be written to the \"distribution directory\" --- " "normally :file:`dist/`, but customizable with the :option:`!--dist-dir` " "option." msgstr "" "El archivo de instalación se escribirá en el \"directorio de distribución\" " "--- normalmente :file:`dist/`, pero se puede personalizar con la opción :" "option:`!--dist-dir`." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:354 msgid "Cross-compiling on Windows" msgstr "Compilación cruzada en Windows" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:356 msgid "" "Starting with Python 2.6, distutils is capable of cross-compiling between " "Windows platforms. In practice, this means that with the correct tools " "installed, you can use a 32bit version of Windows to create 64bit extensions " "and vice-versa." msgstr "" "A partir de Python 2.6, distutils es capaz de realizar una compilación " "cruzada entre plataformas Windows. En la práctica, esto significa que con " "las herramientas correctas instaladas, puede usar una versión de Windows de " "32bit para crear extensiones de 64bit y viceversa." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:361 msgid "" "To build for an alternate platform, specify the :option:`!--plat-name` " "option to the build command. Valid values are currently 'win32', and 'win-" "amd64'. For example, on a 32bit version of Windows, you could execute::" msgstr "" "Para compilar para una plataforma alternativa, especifique la opción :option:" "`!--plat-name` del comando de compilación. Los valores válidos son " "actualmente 'win32', y 'win-amd64'. Por ejemplo, en una versión de Windows " "de 32bit, puede ejecutar::" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:367 msgid "" "to build a 64bit version of your extension. The Windows Installers also " "support this option, so the command::" msgstr "" "para crear una versión de 64bit de su extensión. Los instaladores de Windows " "también admiten esta opción, por lo que el comando::" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:372 msgid "" "would create a 64bit installation executable on your 32bit version of " "Windows." msgstr "" "crearía un ejecutable de instalación de 64bit en su versión de 32bit de " "Windows." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:374 msgid "" "To cross-compile, you must download the Python source code and cross-compile " "Python itself for the platform you are targeting - it is not possible from a " "binary installation of Python (as the .lib etc file for other platforms are " "not included.) In practice, this means the user of a 32 bit operating " "system will need to use Visual Studio 2008 to open the :file:`PCbuild/" "PCbuild.sln` solution in the Python source tree and build the \"x64\" " "configuration of the 'pythoncore' project before cross-compiling extensions " "is possible." msgstr "" "Para realizar una compilación cruzada, debe descargar el código fuente de " "Python y compilar el propio Python para la plataforma a la que se dirige; no " "es posible desde una instalación binaria de Python (ya que el archivo *.lib* " "etc para otras plataformas no está incluido). En la práctica, esto significa " "que el usuario de un sistema operativo de 32bit necesitará usar Visual " "Studio 2008 para abrir la solución :file:`PCbuild/PCbuild.sln` en el árbol " "de código de Python y construir la configuración \" x64 \" del proyecto " "'pythoncore' antes de que sea posible la compilación cruzada de extensiones." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:383 msgid "" "Note that by default, Visual Studio 2008 does not install 64bit compilers or " "tools. You may need to reexecute the Visual Studio setup process and select " "these tools (using Control Panel->[Add/Remove] Programs is a convenient way " "to check or modify your existing install.)" msgstr "" "Tenga en cuenta que, de forma predeterminada, Visual Studio 2008 no instala " "compiladores o herramientas de 64bit. Es posible que deba volver a ejecutar " "el proceso de instalación de Visual Studio y seleccionar estas herramientas " "(usar Panel de control -> [Agregar/Quitar] Programas es una forma " "conveniente de verificar o modificar su instalación existente)." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:391 msgid "The Postinstallation script" msgstr "El script posterior a la instalación" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:393 msgid "" "Starting with Python 2.3, a postinstallation script can be specified with " "the :option:`!--install-script` option. The basename of the script must be " "specified, and the script filename must also be listed in the scripts " "argument to the setup function." msgstr "" "A partir de Python 2.3, se puede especificar un script posterior a la " "instalación con la opción :option:`!--install-script` . Se debe especificar " "el nombre base del script y el nombre del archivo del *script* también se " "debe incluir en el argumento de los scripts de la función de configuración." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:398 msgid "" "This script will be run at installation time on the target system after all " "the files have been copied, with ``argv[1]`` set to :option:`!-install`, and " "again at uninstallation time before the files are removed with ``argv[1]`` " "set to :option:`!-remove`." msgstr "" "Este script se ejecutará en el momento de la instalación en el sistema de " "destino después de que se hayan copiado todos los archivos, con ``argv[1]`` " "establecido en :option:`!-install`, y nuevamente en el momento de la " "desinstalación antes de que se eliminen los archivos con ``argv[1]`` " "establecido en :option:`!-remove`." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:403 msgid "" "The installation script runs embedded in the windows installer, every output " "(``sys.stdout``, ``sys.stderr``) is redirected into a buffer and will be " "displayed in the GUI after the script has finished." msgstr "" "El script de instalación se ejecuta incrustado en el instalador de Windows, " "cada salida (``sys.stdout``, ``sys.stderr``) se redirige a un búfer y se " "mostrará en la GUI una vez finalizado el *script*." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:407 msgid "" "Some functions especially useful in this context are available as additional " "built-in functions in the installation script." msgstr "" "Algunas funciones especialmente útiles en este contexto están disponibles " "como funciones integradas adicionales en el script de instalación." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:414 msgid "" "These functions should be called when a directory or file is created by the " "postinstall script at installation time. It will register *path* with the " "uninstaller, so that it will be removed when the distribution is " "uninstalled. To be safe, directories are only removed if they are empty." msgstr "" "Estas funciones deben llamarse cuando el script posterior a la instalación " "crea un directorio o archivo en el momento de la instalación. Registrará " "*path* con el des-instalador, de modo que se eliminará cuando se desinstale " "la distribución. Para mayor seguridad, los directorios solo se eliminan si " "están vacíos." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:422 msgid "" "This function can be used to retrieve special folder locations on Windows " "like the Start Menu or the Desktop. It returns the full path to the folder. " "*csidl_string* must be one of the following strings::" msgstr "" "Esta función se puede utilizar para recuperar ubicaciones de directorios " "especiales en Windows como el menú Inicio o el escritorio. Retorna la ruta " "completa al directorio. *csidl_string* debe ser una de las siguientes " "cadenas::" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:442 msgid "If the folder cannot be retrieved, :exc:`OSError` is raised." msgstr "Si no se puede recuperar el directorio, se lanza :exc:`OSError`." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:444 msgid "" "Which folders are available depends on the exact Windows version, and " "probably also the configuration. For details refer to Microsoft's " "documentation of the :c:func:`SHGetSpecialFolderPath` function." msgstr "" "Los directorios disponibles dependen de la versión exacta de Windows y " "probablemente también de la configuración. Para obtener más información, " "consulte la documentación de Microsoft de la función :c:func:" "`SHGetSpecialFolderPath` ." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:451 msgid "" "This function creates a shortcut. *target* is the path to the program to be " "started by the shortcut. *description* is the description of the shortcut. " "*filename* is the title of the shortcut that the user will see. *arguments* " "specifies the command line arguments, if any. *workdir* is the working " "directory for the program. *iconpath* is the file containing the icon for " "the shortcut, and *iconindex* is the index of the icon in the file " "*iconpath*. Again, for details consult the Microsoft documentation for the :" "class:`IShellLink` interface." msgstr "" "Esta función crea un atajo. *target* es la ruta al programa que se iniciará " "con el acceso directo. *description* es la descripción del atajo. *filename* " "es el título del acceso directo que verá el usuario. *arguments* especifica " "los argumentos de la línea de comandos, si los hay. *workdir* es el " "directorio de trabajo del programa. *iconpath* es el archivo que contiene el " "icono del acceso directo, y *iconindex* es el índice del icono en el archivo " "*iconpath*. Nuevamente, para obtener más detalles, consulte la documentación " "de Microsoft para la interfaz :class:`IShellLink`." #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:462 msgid "Vista User Access Control (UAC)" msgstr "*Vista User Access Control (UAC)*" #: ../Doc/distutils/builtdist.rst:464 msgid "" "Starting with Python 2.6, bdist_wininst supports a :option:`!--user-access-" "control` option. The default is 'none' (meaning no UAC handling is done), " "and other valid values are 'auto' (meaning prompt for UAC elevation if " "Python was installed for all users) and 'force' (meaning always prompt for " "elevation)." msgstr "" "A partir de Python 2.6, *bdist_wininst* admite una opción :option:`!--user-" "access-control`. El valor predeterminado es 'none' (lo que significa que no " "se realiza ningún gestión de UAC), y otros valores válidos son 'auto' (lo " "que significa que se solicita la elevación de UAC si Python se instaló para " "todos los usuarios) y 'force' (que significa que siempre se solicita la " "elevación)."