55=======================
66
77
8- Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos que hemos ido teniendo dudas,
9- y coordinamos cuál era la mejor traducción dado el contexto.
8+ Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos dudosos que hemos ido
9+ resolviendo, coordinandonos en cuál era la mejor traducción dado el contexto.
10+
11+ También incluye una serie de reglas de estilo extraídas de fuentes reconocidas.
1012
1113Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar la herramienta
1214``find_in_po.py `` que muestra dónde se usó ese término: original y traducción lado a lado:
@@ -27,13 +29,57 @@ Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar
2729 │ Use docstrings. │ Usar ``docstrings``. │
2830 ├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
2931
32+ Para términos que aún no han sido resueltos, se lista a continuación las fuentes consultadas más
33+ habituales y con cierta referencialidad en el mundo hispanohablante o de la traducción:
34+
35+ Fuentes recomendadas
36+ ====================
37+
38+ :Diccionario Panhispánico de dudas:
39+
40+ https://www.rae.es/dpd/
41+
42+ Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis,
43+ gramática ...
44+
45+ :Wordreference:
46+
47+ https://www.wordreference.com/
48+
49+ Diccionario y traductor multilingue
50+
51+ :Linguee.es:
52+
53+ https://www.linguee.es/
54+
55+ Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores
56+ de DeepL
57+
58+ :Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente:
59+
60+ https://www.fundeu.es/
61+
62+ Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal
63+ española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo.
64+
65+ :IATE - European Union terminology:
66+
67+ https://iate.europa.eu/home
68+
69+ Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término
70+ y sector.
71+
72+
3073
3174Términos y bigramas
3275===================
3376
34- Éstos son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:
35-
77+ Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que mantenemos el original.
78+ Éstas son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:
3679
80+ auditing event
81+ evento de auditoría ``library/tempfile `` and many others
82+
3783 awaitable
3884 aguardable ``glossary ``
3985
@@ -45,13 +91,16 @@ Términos y bigramas
4591
4692 built-in exceptions
4793 excepciones predefinidas ``tutorial/errors.po ``
48-
94+
4995 bytecodes
5096 queda igual ``glossary.po ``
5197
5298 callable
5399 invocable ``glossary.po ``, ``library/functions.po ``
54100
101+ Nota: en ocasiones es mejora mantener callable, especialmente cuando se refiere directamente
102+ a la anotación de typing Callable
103+
55104 code object
56105 objeto código ``c-api ``, ``library/functions.po ``
57106
@@ -66,12 +115,13 @@ Términos y bigramas
66115
67116 keyword argument
68117 argumento por palabra clave / argumento de palabra clave
69-
118+
70119 handler
71- gestor ``tutorial/errors.po ``, `` library/functions.po ``
120+ gestor ``tutorial/errors.po ``
72121
73122 handle exception
74- gestionar excepción. ``tutorial/inputoutput.po ``
123+ gestionar [una] excepción. ``tutorial/inputoutput.po ``
124+ gestionar excepciones
75125
76126 i. e.
77127 en otras palabras. ``library/sqlite3.po ``
@@ -97,9 +147,9 @@ Términos y bigramas
97147 mapping
98148 mapeo ``glossary.po ``
99149
100- named tuple
150+ named tuple.
101151 tupla nombrada ``glossary.po ``
102-
152+
103153 overload, overloading
104154 sobrecargar, sobrecarga
105155
@@ -109,14 +159,29 @@ Términos y bigramas
109159 path
110160 ruta ``glossary.po ``
111161
162+ pythonic
163+ *pythónico *
164+
165+ idiomático
166+
167+ Estes dos términos son próximos en el contexto que se usan, utilizar complementariamente
168+ según el contexto. Referencia: https://docs.python-guide.org/writing/style/
169+
112170 raise
113171 lanzar, lanza. (referido a excepciones) ``library/functions.po ``, ``c-api ``
114172
115173 release
116174 version ``HOWTO ``
175+
176+ return / returns
177+ retorna / retornar ``library/sqlite3.po ``
117178
118- return
119- retorna. ``library/sqlite3.po ``
179+ return type
180+ tipo de retorno ``library/typing.po ``
181+ tipo retornado
182+ tipo devuelto
183+ Nota: en algunos contextos es mejor usar el participio (retornado/devuelto), se prefiere
184+ retornado por semejanza con el original inglés "return".
120185
121186 runtime
122187 tiempo de ejecución ``tutorial/classes.po ``
@@ -145,17 +210,40 @@ Términos y bigramas
145210
146211 type annotation ``library/typing.po ``
147212 anotación de tipo
148- Nota: úsese como sinónimo de *type hint *
213+ Nota: úsese como sinónimo de *type hint *, aunque en el texto se sobreentiende que anotación
214+ es algo accesorio, un comentario, y type hint implica que el Validador hará comprobaciones
149215
150216 underscore
151- guión bajo ``glossary.po ``
152-
153- auditing event
154- evento de auditoria ``library/tempfile ``
217+ guión bajo ``glossary.po ``
155218
156219 widget
157220 widget ``library/tkinter ``
158221
222+
223+
224+ Términos que no se traducen
225+ ---------------------------
226+
227+ En general, estos términos no se traducen, con las excepciones donde una traducción menos literal
228+ hace omitir o substituír el término. Al ser extranjerismos deben estar en cursiva (rodeados con
229+ asterísticos).
230+
231+ bytes
232+ bytecodes
233+ docstring
234+ script
235+ token
236+ unicode
237+
238+ Puedes revisar los términos no traducidos usando la siguiente regex en tu IDE:
239+
240+ ``\*[^*]+\* ``
241+
242+ Si quieres buscar esos términos sólo en el texto traducido en el archivo dado en input, puedes emplear el siguiente comando:
243+
244+ ``msgexec --input library/datetime.po grep -E --regexp="\*[^*]+\*" ``
245+
246+
159247Reglas de estilo
160248================
161249
@@ -170,6 +258,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
170258 `en `: Predefined Clean-up Actions
171259 `es `: Acciones de limpieza predefinidas
172260
261+
173262* Se priorizará la segunda persona del singular no formal (tu/vos) frente al formal (usted).
174263 Sin embargo, allí donde sea posible, se usarán formas impersonales (con se), ya que son comunes a
175264 todas las variantes del español.
@@ -180,6 +269,7 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
180269 `en `: Look at the following example, [...]
181270 `es `: Véase el siguiente ejemplo, [...]
182271
272+
183273* En general se evitará la traducción literal de la voz pasiva del original en inglés y se usará
184274 el impersonal (pasiva refleja) en la traducción al español.
185275
@@ -189,3 +279,10 @@ Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
189279 `en `: [...] where the error was detected.
190280 `es `: [...] donde se detectó el error.
191281 Nota cf. "fue detectado"
282+
283+
284+ * Al incluír voces latinas (in situ, a priori ...) se recomienda el uso de *cursiva * salvo en
285+ aquellas expresiones más habituales como etcetera o viceversa, por ser considerados
286+ extranjerismos.
287+
288+ Referencia: https://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-latinismos-errores-frecuentes-621/
0 commit comments