-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 405
Expand file tree
/
Copy pathenum.po
More file actions
1708 lines (1473 loc) · 66.7 KB
/
enum.po
File metadata and controls
1708 lines (1473 loc) · 66.7 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2022, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python en Español
# package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python en Español 3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-13 00:32-0500\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Language: es_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.13.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: ../Doc/howto/enum.rst:3
msgid "Enum HOWTO"
msgstr "HOWTO - Enum"
#: ../Doc/howto/enum.rst:9
msgid ""
"An :class:`Enum` is a set of symbolic names bound to unique values. They "
"are similar to global variables, but they offer a more useful :func:"
"`repr()`, grouping, type-safety, and a few other features."
msgstr ""
"Un :class:`Enum` es un conjunto de nombres simbólicos vinculados a valores "
"únicos. Son similares a las variables globales, pero ofrecen un :func:"
"`repr()` más útil, agrupación, seguridad de tipos y algunas otras "
"características."
#: ../Doc/howto/enum.rst:13
msgid ""
"They are most useful when you have a variable that can take one of a limited "
"selection of values. For example, the days of the week::"
msgstr ""
"Son más útiles cuando tiene una variable que puede tomar uno de una "
"selección limitada de valores. Por ejemplo, los días de la semana:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:26
msgid "Or perhaps the RGB primary colors::"
msgstr "O quizás los colores primarios RGB::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:34
msgid ""
"As you can see, creating an :class:`Enum` is as simple as writing a class "
"that inherits from :class:`Enum` itself."
msgstr ""
"Como puede ver, crear un :class:`Enum` es tan simple como escribir una clase "
"que herede del propio :class:`Enum`."
#: ../Doc/howto/enum.rst:37
msgid "Case of Enum Members"
msgstr "Caso de miembros de Enum"
#: ../Doc/howto/enum.rst:39
msgid ""
"Because Enums are used to represent constants, and to help avoid issues with "
"name clashes between mixin-class methods/attributes and enum names, we "
"strongly recommend using UPPER_CASE names for members, and will be using "
"that style in our examples."
msgstr ""
"Dado que las enumeraciones se utilizan para representar constantes y para "
"evitar problemas con conflictos de nombres entre los métodos/atributos de "
"las clases mixin y los nombres de las enumeraciones, recomendamos "
"encarecidamente utilizar nombres en MAYÚSCULAS para los miembros, y "
"utilizaremos ese estilo en nuestros ejemplos."
#: ../Doc/howto/enum.rst:44
msgid ""
"Depending on the nature of the enum a member's value may or may not be "
"important, but either way that value can be used to get the corresponding "
"member::"
msgstr ""
"Dependiendo de la naturaleza de la enumeración, el valor de un miembro puede "
"o no ser importante, pero de cualquier manera ese valor puede usarse para "
"obtener el miembro correspondiente:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:51
msgid ""
"As you can see, the ``repr()`` of a member shows the enum name, the member "
"name, and the value. The ``str()`` of a member shows only the enum name and "
"member name::"
msgstr ""
"Como puede ver, el ``repr()`` de un miembro muestra el nombre de "
"enumeración, el nombre del miembro y el valor. El ``str()`` de un miembro "
"muestra solo el nombre de enumeración y el nombre del miembro:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:58
msgid "The *type* of an enumeration member is the enum it belongs to::"
msgstr ""
"El *type* de un miembro de la enumeración es la enumeración a la que "
"pertenece:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:65
msgid "Enum members have an attribute that contains just their :attr:`name`::"
msgstr ""
"Los miembros de enumeración tienen un atributo que contiene solo su :attr:"
"`name`::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:70
msgid "Likewise, they have an attribute for their :attr:`value`::"
msgstr "Asimismo, tienen un atributo para su :attr:`value`:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:76
msgid ""
"Unlike many languages that treat enumerations solely as name/value pairs, "
"Python Enums can have behavior added. For example, :class:`datetime.date` "
"has two methods for returning the weekday: :meth:`weekday` and :meth:"
"`isoweekday`. The difference is that one of them counts from 0-6 and the "
"other from 1-7. Rather than keep track of that ourselves we can add a method "
"to the :class:`Weekday` enum to extract the day from the :class:`date` "
"instance and return the matching enum member::"
msgstr ""
"A diferencia de muchos lenguajes que tratan las enumeraciones únicamente "
"como pares de nombre/valor, Python Enums puede tener un comportamiento "
"agregado. Por ejemplo, :class:`datetime.date` tiene dos métodos para "
"retornar el día de la semana: :meth:`weekday` y :meth:`isoweekday`. La "
"diferencia es que uno de ellos cuenta de 0 a 6 y el otro de 1 a 7. En lugar "
"de hacer un seguimiento de eso nosotros mismos, podemos agregar un método a "
"la enumeración :class:`Weekday` para extraer el día de la instancia :class:"
"`date` y retornar el miembro de enumeración coincidente:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:88
msgid "The complete :class:`Weekday` enum now looks like this::"
msgstr "La enumeración :class:`Weekday` completa ahora se ve así:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:103
msgid "Now we can find out what today is! Observe::"
msgstr "¡Ahora podemos averiguar qué día de la semana es hoy! Observe::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:109
msgid ""
"Of course, if you're reading this on some other day, you'll see that day "
"instead."
msgstr ""
"Por supuesto, si estás leyendo esto en otro día, verás ese día en su lugar."
#: ../Doc/howto/enum.rst:111
msgid ""
"This :class:`Weekday` enum is great if our variable only needs one day, but "
"what if we need several? Maybe we're writing a function to plot chores "
"during a week, and don't want to use a :class:`list` -- we could use a "
"different type of :class:`Enum`::"
msgstr ""
"Esta enumeración :class:`Weekday` es excelente si nuestra variable solo "
"necesita un día, pero ¿y si necesitamos varios? Tal vez estamos escribiendo "
"una función para trazar tareas durante una semana y no queremos usar un :"
"class:`list`; podríamos usar un tipo diferente de :class:`Enum`:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:126
msgid ""
"We've changed two things: we're inherited from :class:`Flag`, and the values "
"are all powers of 2."
msgstr ""
"Hemos cambiado dos cosas: somos heredados de :class:`Flag` y los valores son "
"todos potencia de 2."
#: ../Doc/howto/enum.rst:129
msgid ""
"Just like the original :class:`Weekday` enum above, we can have a single "
"selection::"
msgstr ""
"Al igual que la enumeración :class:`Weekday` original anterior, podemos "
"tener una sola selección:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:135
msgid ""
"But :class:`Flag` also allows us to combine several members into a single "
"variable::"
msgstr ""
"Pero :class:`Flag` también nos permite combinar varios miembros en una sola "
"variable:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:142
msgid "You can even iterate over a :class:`Flag` variable::"
msgstr "Incluso puede iterar sobre una variable :class:`Flag`:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:149
msgid "Okay, let's get some chores set up::"
msgstr "Bien, preparemos algunas tareas::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:157
msgid "And a function to display the chores for a given day::"
msgstr "Y una función para mostrar las tareas de un día determinado:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:167
msgid ""
"In cases where the actual values of the members do not matter, you can save "
"yourself some work and use :func:`auto()` for the values::"
msgstr ""
"En los casos en que los valores reales de los miembros no importen, puede "
"ahorrarse algo de trabajo y usar :func:`auto()` para los valores:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:186
msgid "Programmatic access to enumeration members and their attributes"
msgstr "Acceso programático a los miembros de la enumeración y sus atributos"
#: ../Doc/howto/enum.rst:188
msgid ""
"Sometimes it's useful to access members in enumerations programmatically (i."
"e. situations where ``Color.RED`` won't do because the exact color is not "
"known at program-writing time). ``Enum`` allows such access::"
msgstr ""
"A veces es útil acceder a los miembros en las enumeraciones "
"programáticamente (es decir, situaciones en las que ``Color.RED`` no "
"funcionará porque no se conoce el color exacto en el momento de escribir el "
"programa). ``Enum`` permite dicho acceso::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:197
msgid "If you want to access enum members by *name*, use item access::"
msgstr ""
"Si desea acceder a los miembros de la enumeración por *name*, use el acceso "
"a elementos::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:204
msgid "If you have an enum member and need its :attr:`name` or :attr:`value`::"
msgstr ""
"Si tiene un miembro de enumeración y necesita su :attr:`name` o :attr:"
"`value`:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:214
msgid "Duplicating enum members and values"
msgstr "Duplicar miembros y valores de enumeración"
#: ../Doc/howto/enum.rst:216
msgid "Having two enum members with the same name is invalid::"
msgstr "Tener dos miembros de enumeración con el mismo nombre no es válido::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:226
msgid ""
"However, an enum member can have other names associated with it. Given two "
"entries ``A`` and ``B`` with the same value (and ``A`` defined first), ``B`` "
"is an alias for the member ``A``. By-value lookup of the value of ``A`` "
"will return the member ``A``. By-name lookup of ``A`` will return the "
"member ``A``. By-name lookup of ``B`` will also return the member ``A``::"
msgstr ""
"Sin embargo, un miembro de enumeración puede tener otros nombres asociados. "
"Dadas dos entradas ``A`` y ``B`` con el mismo valor (y ``A`` definido "
"primero), ``B`` es un alias para el miembro ``A``. La búsqueda por valor del "
"valor de ``A`` retornará el miembro ``A``. La búsqueda por nombre de ``A`` "
"retornará el miembro ``A``. La búsqueda por nombre de ``B`` también "
"retornará el miembro ``A``::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:247
msgid ""
"Attempting to create a member with the same name as an already defined "
"attribute (another member, a method, etc.) or attempting to create an "
"attribute with the same name as a member is not allowed."
msgstr ""
"No está permitido intentar crear un miembro con el mismo nombre que un "
"atributo ya definido (otro miembro, un método, etc.) o intentar crear un "
"atributo con el mismo nombre que un miembro."
#: ../Doc/howto/enum.rst:253
msgid "Ensuring unique enumeration values"
msgstr "Garantizar valores de enumeración únicos"
#: ../Doc/howto/enum.rst:255
msgid ""
"By default, enumerations allow multiple names as aliases for the same value. "
"When this behavior isn't desired, you can use the :func:`unique` decorator::"
msgstr ""
"De forma predeterminada, las enumeraciones permiten múltiples nombres como "
"alias para el mismo valor. Cuando no se desea este comportamiento, puede "
"usar el decorador :func:`unique`:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:272
msgid "Using automatic values"
msgstr "Uso de valores automáticos"
#: ../Doc/howto/enum.rst:274
msgid "If the exact value is unimportant you can use :class:`auto`::"
msgstr "Si el valor exacto no es importante, puede usar :class:`auto`::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:285
msgid ""
"The values are chosen by :func:`_generate_next_value_`, which can be "
"overridden::"
msgstr ""
"Los valores son elegidos por :func:`_generate_next_value_`, que se pueden "
"anular:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:304
msgid ""
"The :meth:`_generate_next_value_` method must be defined before any members."
msgstr ""
"El método :meth:`_generate_next_value_` debe definirse antes que cualquier "
"miembro."
#: ../Doc/howto/enum.rst:307
msgid "Iteration"
msgstr "Iteración"
#: ../Doc/howto/enum.rst:309
msgid "Iterating over the members of an enum does not provide the aliases::"
msgstr "Iterar sobre los miembros de una enumeración no proporciona los alias:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:316
msgid ""
"Note that the aliases ``Shape.ALIAS_FOR_SQUARE`` and ``Weekday.WEEKEND`` "
"aren't shown."
msgstr ""
"Note que los alias ``Shape.ALIAS_FOR_SQUARE`` y ``Weekday.WEEKEND`` no se "
"muestran."
#: ../Doc/howto/enum.rst:318
msgid ""
"The special attribute ``__members__`` is a read-only ordered mapping of "
"names to members. It includes all names defined in the enumeration, "
"including the aliases::"
msgstr ""
"El atributo especial ``__members__`` es una asignación ordenada de solo "
"lectura de nombres a miembros. Incluye todos los nombres definidos en la "
"enumeración, incluidos los alias::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:330
msgid ""
"The ``__members__`` attribute can be used for detailed programmatic access "
"to the enumeration members. For example, finding all the aliases::"
msgstr ""
"El atributo ``__members__`` se puede utilizar para el acceso programático "
"detallado a los miembros de la enumeración. Por ejemplo, encontrar todos los "
"alias::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:338
msgid ""
"Aliases for flags include values with multiple flags set, such as ``3``, and "
"no flags set, i.e. ``0``."
msgstr ""
"Los alias para las banderas incluyen valores con múltiples banderas "
"establecidas, como ``3``, y ningún conjunto de banderas, es decir, ``0``."
#: ../Doc/howto/enum.rst:343
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparaciones"
#: ../Doc/howto/enum.rst:345
msgid "Enumeration members are compared by identity::"
msgstr "Los miembros de la enumeración se comparan por identidad::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:354
msgid ""
"Ordered comparisons between enumeration values are *not* supported. Enum "
"members are not integers (but see `IntEnum`_ below)::"
msgstr ""
"Las comparaciones ordenadas entre valores de enumeración son compatibles con "
"*not*. Los miembros de la enumeración no son números enteros (pero consulte "
"`IntEnum`_ a continuación):"
#: ../Doc/howto/enum.rst:362
msgid "Equality comparisons are defined though::"
msgstr "Las comparaciones de igualdad se definen aunque:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:371
msgid ""
"Comparisons against non-enumeration values will always compare not equal "
"(again, :class:`IntEnum` was explicitly designed to behave differently, see "
"below)::"
msgstr ""
"Las comparaciones con valores que no son de enumeración siempre comparan no "
"iguales (nuevamente, :class:`IntEnum` se diseñó explícitamente para "
"comportarse de manera diferente, consulte a continuación):"
#: ../Doc/howto/enum.rst:380
msgid ""
"It is possible to reload modules -- if a reloaded module contains enums, "
"they will be recreated, and the new members may not compare identical/equal "
"to the original members."
msgstr ""
"Es posible recargar módulos; si un módulo recargado contiene enumeraciones, "
"estas se crearán de nuevo y los nuevos miembros pueden no compararse como "
"idénticos/iguales a los miembros originales."
#: ../Doc/howto/enum.rst:385
msgid "Allowed members and attributes of enumerations"
msgstr "Miembros permitidos y atributos de enumeraciones"
#: ../Doc/howto/enum.rst:387
msgid ""
"Most of the examples above use integers for enumeration values. Using "
"integers is short and handy (and provided by default by the `Functional "
"API`_), but not strictly enforced. In the vast majority of use-cases, one "
"doesn't care what the actual value of an enumeration is. But if the value "
"*is* important, enumerations can have arbitrary values."
msgstr ""
"La mayoría de los ejemplos anteriores usan números enteros para los valores "
"de enumeración. El uso de números enteros es corto y práctico (y "
"proporcionado por defecto por el `Functional API`_), pero no se aplica "
"estrictamente. En la gran mayoría de los casos de uso, a uno no le importa "
"cuál es el valor real de una enumeración. Pero si el valor *is* es "
"importante, las enumeraciones pueden tener valores arbitrarios."
#: ../Doc/howto/enum.rst:393
msgid ""
"Enumerations are Python classes, and can have methods and special methods as "
"usual. If we have this enumeration::"
msgstr ""
"Las enumeraciones son clases de Python y pueden tener métodos y métodos "
"especiales como de costumbre. Si tenemos esta enumeración:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:413
msgid "Then::"
msgstr "Después::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:422
msgid ""
"The rules for what is allowed are as follows: names that start and end with "
"a single underscore are reserved by enum and cannot be used; all other "
"attributes defined within an enumeration will become members of this "
"enumeration, with the exception of special methods (:meth:`__str__`, :meth:"
"`__add__`, etc.), descriptors (methods are also descriptors), and variable "
"names listed in :attr:`_ignore_`."
msgstr ""
"Las reglas para lo que está permitido son las siguientes: los nombres que "
"comienzan y terminan con un solo guión bajo están reservados por enumeración "
"y no se pueden usar; todos los demás atributos definidos dentro de una "
"enumeración se convertirán en miembros de esta enumeración, con la excepción "
"de métodos especiales (:meth:`__str__`, :meth:`__add__`, etc.), descriptores "
"(los métodos también son descriptores) y nombres de variables enumerados en :"
"attr:`_ignore_`."
#: ../Doc/howto/enum.rst:429
msgid ""
"Note: if your enumeration defines :meth:`__new__` and/or :meth:`__init__`, "
"any value(s) given to the enum member will be passed into those methods. See "
"`Planet`_ for an example."
msgstr ""
"Nota: si su enumeración define :meth:`__new__` y/o :meth:`__init__`, "
"cualquier valor(es) dado(s) al miembro de la enumeración se pasará a esos "
"métodos. Consulte `Planet`_ para ver un ejemplo."
#: ../Doc/howto/enum.rst:435
msgid ""
"The :meth:`__new__` method, if defined, is used during creation of the Enum "
"members; it is then replaced by Enum's :meth:`__new__` which is used after "
"class creation for lookup of existing members. See :ref:`new-vs-init` for "
"more details."
msgstr ""
"El método :meth:`__new__`, si está definido, se usa durante la creación de "
"los miembros de Enum; luego se reemplaza por :meth:`__new__` de Enum, que se "
"usa después de la creación de clases para buscar miembros existentes. "
"Consulte :ref:`new-vs-init` para obtener más detalles."
#: ../Doc/howto/enum.rst:442
msgid "Restricted Enum subclassing"
msgstr "Subclases de Enum restringidas"
#: ../Doc/howto/enum.rst:444
msgid ""
"A new :class:`Enum` class must have one base enum class, up to one concrete "
"data type, and as many :class:`object`-based mixin classes as needed. The "
"order of these base classes is::"
msgstr ""
"Una nueva clase :class:`Enum` debe tener una clase de enumeración base, "
"hasta un tipo de datos concreto y tantas clases mixtas basadas en :class:"
"`object` como sea necesario. El orden de estas clases base es:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:451
msgid ""
"Also, subclassing an enumeration is allowed only if the enumeration does not "
"define any members. So this is forbidden::"
msgstr ""
"Además, la subclasificación de una enumeración solo se permite si la "
"enumeración no define ningún miembro. Así que esto está prohibido::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:461
msgid "But this is allowed::"
msgstr "Pero esto está permitido:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:472
msgid ""
"Allowing subclassing of enums that define members would lead to a violation "
"of some important invariants of types and instances. On the other hand, it "
"makes sense to allow sharing some common behavior between a group of "
"enumerations. (See `OrderedEnum`_ for an example.)"
msgstr ""
"Permitir la subclasificación de enumeraciones que definen miembros "
"conduciría a una violación de algunas invariantes importantes de tipos e "
"instancias. Por otro lado, tiene sentido permitir compartir algún "
"comportamiento común entre un grupo de enumeraciones. (Consulte "
"`OrderedEnum`_ para ver un ejemplo)."
#: ../Doc/howto/enum.rst:481
msgid "Dataclass support"
msgstr "Soporte de Dataclass"
#: ../Doc/howto/enum.rst:483
msgid ""
"When inheriting from a :class:`~dataclasses.dataclass`, the :meth:`~Enum."
"__repr__` omits the inherited class' name. For example::"
msgstr ""
"Cuando se hereda de una :class:`~dataclasses.dataclass`, el :meth:`~Enum."
"__repr__` omite el nombre de la clase heredada. Por ejemplo::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:499
msgid ""
"Use the :func:`!dataclass` argument ``repr=False`` to use the standard :func:"
"`repr`."
msgstr ""
"Utilice el argumento ``repr=False`` de :func:`!dataclass` para utilizar el :"
"func:`repr` estándar."
#: ../Doc/howto/enum.rst:502
msgid ""
"Only the dataclass fields are shown in the value area, not the dataclass' "
"name."
msgstr ""
"Solo se muestran los campos de la dataclass en el área de valores, no el "
"nombre de la dataclass."
#: ../Doc/howto/enum.rst:508
msgid "Pickling"
msgstr "Serialización (Pickling)"
#: ../Doc/howto/enum.rst:510
msgid "Enumerations can be pickled and unpickled::"
msgstr "Las enumeraciones se pueden serializar y deserializar:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:517
msgid ""
"The usual restrictions for pickling apply: picklable enums must be defined "
"in the top level of a module, since unpickling requires them to be "
"importable from that module."
msgstr ""
"Se aplican las restricciones habituales para el *pickling*: las "
"enumeraciones serializables deben definirse en el nivel superior de un "
"módulo, ya que el decapado requiere que se puedan importar desde ese módulo."
#: ../Doc/howto/enum.rst:523
msgid ""
"With pickle protocol version 4 it is possible to easily pickle enums nested "
"in other classes."
msgstr ""
"Con la versión 4 del protocolo pickle es posible deserializar fácilmente "
"enumeraciones anidadas en otras clases."
#: ../Doc/howto/enum.rst:526
msgid ""
"It is possible to modify how enum members are pickled/unpickled by defining :"
"meth:`__reduce_ex__` in the enumeration class. The default method is by-"
"value, but enums with complicated values may want to use by-name::"
msgstr ""
"Es posible modificar la forma en que los miembros de la enumeración se "
"serialicen / deserialicen definiendo :meth:`__reduce_ex__` en la clase de "
"enumeración. El método predeterminado es por valor, pero las enumeraciones "
"con valores complicados pueden querer utilizar por nombre::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:535
msgid ""
"Using by-name for flags is not recommended, as unnamed aliases will not "
"unpickle."
msgstr ""
"No se recomienda usar banderas por nombre , ya que los alias sin nombre no "
"se desempaquetarán."
#: ../Doc/howto/enum.rst:540
msgid "Functional API"
msgstr "API funcional"
#: ../Doc/howto/enum.rst:542
msgid ""
"The :class:`Enum` class is callable, providing the following functional API::"
msgstr ""
"Se puede llamar a la clase :class:`Enum`, que proporciona la siguiente API "
"funcional:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:552
msgid ""
"The semantics of this API resemble :class:`~collections.namedtuple`. The "
"first argument of the call to :class:`Enum` is the name of the enumeration."
msgstr ""
"La semántica de esta API se asemeja a :class:`~collections.namedtuple`. El "
"primer argumento de la llamada a :class:`Enum` es el nombre de la "
"enumeración."
#: ../Doc/howto/enum.rst:555
msgid ""
"The second argument is the *source* of enumeration member names. It can be "
"a whitespace-separated string of names, a sequence of names, a sequence of 2-"
"tuples with key/value pairs, or a mapping (e.g. dictionary) of names to "
"values. The last two options enable assigning arbitrary values to "
"enumerations; the others auto-assign increasing integers starting with 1 "
"(use the ``start`` parameter to specify a different starting value). A new "
"class derived from :class:`Enum` is returned. In other words, the above "
"assignment to :class:`Animal` is equivalent to::"
msgstr ""
"El segundo argumento es el *source* de nombres de miembros de enumeración. "
"Puede ser una cadena de nombres separados por espacios en blanco, una "
"secuencia de nombres, una secuencia de 2 tuplas con pares clave/valor o una "
"asignación (por ejemplo, un diccionario) de nombres a valores. Las dos "
"últimas opciones permiten asignar valores arbitrarios a las enumeraciones; "
"los otros asignan automáticamente números enteros crecientes que comienzan "
"con 1 (use el parámetro ``start`` para especificar un valor inicial "
"diferente). Se retorna una nueva clase derivada de :class:`Enum`. En otras "
"palabras, la asignación anterior a :class:`Animal` es equivalente a:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:571
msgid ""
"The reason for defaulting to ``1`` as the starting number and not ``0`` is "
"that ``0`` is ``False`` in a boolean sense, but by default enum members all "
"evaluate to ``True``."
msgstr ""
"La razón por la que se toma por defecto ``1`` como el número inicial y no "
"``0`` es que ``0`` es ``False`` en un sentido booleano, pero por defecto "
"todos los miembros de la enumeración se evalúan como ``True``."
#: ../Doc/howto/enum.rst:575
msgid ""
"Pickling enums created with the functional API can be tricky as frame stack "
"implementation details are used to try and figure out which module the "
"enumeration is being created in (e.g. it will fail if you use a utility "
"function in a separate module, and also may not work on IronPython or "
"Jython). The solution is to specify the module name explicitly as follows::"
msgstr ""
"Deserializar las enumeraciones creadas con la API funcional puede ser "
"complicado, ya que los detalles de implementación de la pila de marcos se "
"usan para tratar de averiguar en qué módulo se está creando la enumeración "
"(por ejemplo, fallará si usa una función de utilidad en un módulo separado, "
"y también puede no trabajar en IronPython o Jython). La solución es "
"especificar el nombre del módulo explícitamente de la siguiente manera:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:585
msgid ""
"If ``module`` is not supplied, and Enum cannot determine what it is, the new "
"Enum members will not be unpicklable; to keep errors closer to the source, "
"pickling will be disabled."
msgstr ""
"Si no se proporciona ``module`` y Enum no puede determinar de qué se trata, "
"los nuevos miembros de Enum no serán seleccionables; para mantener los "
"errores más cerca de la fuente, se desactivará el decapado."
#: ../Doc/howto/enum.rst:589
msgid ""
"The new pickle protocol 4 also, in some circumstances, relies on :attr:"
"`~definition.__qualname__` being set to the location where pickle will be "
"able to find the class. For example, if the class was made available in "
"class SomeData in the global scope::"
msgstr ""
"El nuevo protocolo pickle 4 también, en algunas circunstancias, depende de "
"que :attr:`~definition.__qualname__` se establezca en la ubicación donde "
"pickle podrá encontrar la clase. Por ejemplo, si la clase estuvo disponible "
"en la clase SomeData en el ámbito global:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:596
msgid "The complete signature is::"
msgstr "La firma completa es::"
#: ../Doc/howto/enum.rst
msgid "value"
msgstr "value"
#: ../Doc/howto/enum.rst:608
msgid "What the new enum class will record as its name."
msgstr "Lo que la nueva clase de enumeración registrará como su nombre."
#: ../Doc/howto/enum.rst
msgid "names"
msgstr "names"
#: ../Doc/howto/enum.rst:610
msgid ""
"The enum members. This can be a whitespace- or comma-separated string "
"(values will start at 1 unless otherwise specified)::"
msgstr ""
"Los miembros de la enumeración. Puede ser una cadena separada por comas o "
"espacios en blanco (los valores comenzarán en 1 a menos que se especifique "
"lo contrario):"
#: ../Doc/howto/enum.rst:615
msgid "or an iterator of names::"
msgstr "o un iterador de nombres::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:619
msgid "or an iterator of (name, value) pairs::"
msgstr "o un iterador de (nombre, valor) pares::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:623
msgid "or a mapping::"
msgstr "o un mapeo::"
#: ../Doc/howto/enum.rst
msgid "module"
msgstr "module"
#: ../Doc/howto/enum.rst:627
msgid "name of module where new enum class can be found."
msgstr ""
"nombre del módulo donde se puede encontrar la nueva clase de enumeración."
#: ../Doc/howto/enum.rst
msgid "qualname"
msgstr "qualname"
#: ../Doc/howto/enum.rst:629
msgid "where in module new enum class can be found."
msgstr "donde en el módulo se puede encontrar la nueva clase de enumeración."
#: ../Doc/howto/enum.rst
msgid "type"
msgstr "type"
#: ../Doc/howto/enum.rst:631
msgid "type to mix in to new enum class."
msgstr "tipo para mezclar en la nueva clase de enumeración."
#: ../Doc/howto/enum.rst
msgid "start"
msgstr "start"
#: ../Doc/howto/enum.rst:633
msgid "number to start counting at if only names are passed in."
msgstr "número para comenzar a contar si solo se pasan nombres."
#: ../Doc/howto/enum.rst:635
msgid "The *start* parameter was added."
msgstr "Se agregó el parámetro *start*."
#: ../Doc/howto/enum.rst:640
msgid "Derived Enumerations"
msgstr "Enumeraciones derivadas"
#: ../Doc/howto/enum.rst:643
msgid "IntEnum"
msgstr "IntEnum"
#: ../Doc/howto/enum.rst:645
msgid ""
"The first variation of :class:`Enum` that is provided is also a subclass of :"
"class:`int`. Members of an :class:`IntEnum` can be compared to integers; by "
"extension, integer enumerations of different types can also be compared to "
"each other::"
msgstr ""
"La primera variación de :class:`Enum` que se proporciona también es una "
"subclase de :class:`int`. Los miembros de un :class:`IntEnum` se pueden "
"comparar con números enteros; por extensión, las enumeraciones enteras de "
"diferentes tipos también se pueden comparar entre sí:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:666
msgid ""
"However, they still can't be compared to standard :class:`Enum` "
"enumerations::"
msgstr ""
"Sin embargo, aún no se pueden comparar con las enumeraciones :class:`Enum` "
"estándar:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:679
msgid ""
":class:`IntEnum` values behave like integers in other ways you'd expect::"
msgstr ""
"Los valores :class:`IntEnum` se comportan como números enteros en otras "
"formas que esperaría:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:690
msgid "StrEnum"
msgstr "StrEnum"
#: ../Doc/howto/enum.rst:692
msgid ""
"The second variation of :class:`Enum` that is provided is also a subclass "
"of :class:`str`. Members of a :class:`StrEnum` can be compared to strings; "
"by extension, string enumerations of different types can also be compared to "
"each other."
msgstr ""
"La segunda variación de :class:`Enum` que se proporciona también es una "
"subclase de :class:`str`. Los miembros de un :class:`StrEnum` se pueden "
"comparar con cadenas; por extensión, las enumeraciones de cadenas de "
"diferentes tipos también se pueden comparar entre sí."
#: ../Doc/howto/enum.rst:701
msgid "IntFlag"
msgstr "IntFlag"
#: ../Doc/howto/enum.rst:703
msgid ""
"The next variation of :class:`Enum` provided, :class:`IntFlag`, is also "
"based on :class:`int`. The difference being :class:`IntFlag` members can be "
"combined using the bitwise operators (&, \\|, ^, ~) and the result is still "
"an :class:`IntFlag` member, if possible. Like :class:`IntEnum`, :class:"
"`IntFlag` members are also integers and can be used wherever an :class:`int` "
"is used."
msgstr ""
"La siguiente variación de :class:`Enum` proporcionada, :class:`IntFlag`, "
"también se basa en :class:`int`. La diferencia es que los miembros :class:"
"`IntFlag` se pueden combinar usando los operadores bit a bit (&, \\|, ^, ~) "
"y el resultado sigue siendo un miembro :class:`IntFlag`, si es posible. Al "
"igual que :class:`IntEnum`, los miembros :class:`IntFlag` también son "
"números enteros y se pueden utilizar siempre que se utilice un :class:`int`."
#: ../Doc/howto/enum.rst:711
msgid ""
"Any operation on an :class:`IntFlag` member besides the bit-wise operations "
"will lose the :class:`IntFlag` membership."
msgstr ""
"Cualquier operación en un miembro :class:`IntFlag` además de las operaciones "
"bit a bit perderá la pertenencia a :class:`IntFlag`."
#: ../Doc/howto/enum.rst:714
msgid ""
"Bit-wise operations that result in invalid :class:`IntFlag` values will lose "
"the :class:`IntFlag` membership. See :class:`FlagBoundary` for details."
msgstr ""
"Las operaciones bit a bit que den como resultado valores :class:`IntFlag` no "
"válidos perderán la pertenencia a :class:`IntFlag`. Ver :class:"
"`FlagBoundary` para más detalles."
#: ../Doc/howto/enum.rst:721
msgid "Sample :class:`IntFlag` class::"
msgstr "Ejemplo de clase :class:`IntFlag`::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:737
msgid "It is also possible to name the combinations::"
msgstr "También es posible nombrar las combinaciones:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:754
msgid ""
"Named combinations are considered aliases. Aliases do not show up during "
"iteration, but can be returned from by-value lookups."
msgstr ""
"Las combinaciones con nombre se consideran alias. Los alias no aparecen "
"durante la iteración, pero se pueden devolver a partir de búsquedas por "
"valor."
#: ../Doc/howto/enum.rst:759
msgid ""
"Another important difference between :class:`IntFlag` and :class:`Enum` is "
"that if no flags are set (the value is 0), its boolean evaluation is :data:"
"`False`::"
msgstr ""
"Otra diferencia importante entre :class:`IntFlag` y :class:`Enum` es que si "
"no se establecen banderas (el valor es 0), su evaluación booleana es :data:"
"`False`::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:767
msgid ""
"Because :class:`IntFlag` members are also subclasses of :class:`int` they "
"can be combined with them (but may lose :class:`IntFlag` membership::"
msgstr ""
"Debido a que los miembros :class:`IntFlag` también son subclases de :class:"
"`int`, se pueden combinar con ellos (pero pueden perder la membresía :class:"
"`IntFlag`::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:778
msgid ""
"The negation operator, ``~``, always returns an :class:`IntFlag` member with "
"a positive value::"
msgstr ""
"El operador de negación, ``~``, siempre retorna un miembro :class:`IntFlag` "
"con un valor positivo:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:784
msgid ":class:`IntFlag` members can also be iterated over::"
msgstr "Los miembros :class:`IntFlag` también se pueden iterar sobre:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:793
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#: ../Doc/howto/enum.rst:795
msgid ""
"The last variation is :class:`Flag`. Like :class:`IntFlag`, :class:`Flag` "
"members can be combined using the bitwise operators (&, \\|, ^, ~). Unlike :"
"class:`IntFlag`, they cannot be combined with, nor compared against, any "
"other :class:`Flag` enumeration, nor :class:`int`. While it is possible to "
"specify the values directly it is recommended to use :class:`auto` as the "
"value and let :class:`Flag` select an appropriate value."
msgstr ""
"La última variación es :class:`Flag`. Al igual que :class:`IntFlag`, los "
"miembros de :class:`Flag` se pueden combinar mediante los operadores bit a "
"bit (&, \\|, ^, ~). A diferencia de :class:`IntFlag`, no se pueden combinar "
"ni comparar con ninguna otra enumeración :class:`Flag` ni con :class:`int`. "
"Si bien es posible especificar los valores directamente, se recomienda usar :"
"class:`auto` como valor y dejar que :class:`Flag` seleccione un valor "
"apropiado."
#: ../Doc/howto/enum.rst:804
msgid ""
"Like :class:`IntFlag`, if a combination of :class:`Flag` members results in "
"no flags being set, the boolean evaluation is :data:`False`::"
msgstr ""
"Al igual que :class:`IntFlag`, si una combinación de miembros :class:`Flag` "
"da como resultado que no se establezcan indicadores, la evaluación booleana "
"es :data:`False`::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:818
msgid ""
"Individual flags should have values that are powers of two (1, 2, 4, "
"8, ...), while combinations of flags will not::"
msgstr ""
"Las banderas individuales deben tener valores que sean potencias de dos (1, "
"2, 4, 8, ...), mientras que las combinaciones de banderas no::"
#: ../Doc/howto/enum.rst:830
msgid ""
"Giving a name to the \"no flags set\" condition does not change its boolean "
"value::"
msgstr ""
"Dar un nombre a la condición \"sin banderas establecidas\" no cambia su "
"valor booleano:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:844
msgid ":class:`Flag` members can also be iterated over::"
msgstr "Los miembros :class:`Flag` también se pueden iterar sobre:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:854
msgid ""
"For the majority of new code, :class:`Enum` and :class:`Flag` are strongly "
"recommended, since :class:`IntEnum` and :class:`IntFlag` break some semantic "
"promises of an enumeration (by being comparable to integers, and thus by "
"transitivity to other unrelated enumerations). :class:`IntEnum` and :class:"
"`IntFlag` should be used only in cases where :class:`Enum` and :class:`Flag` "
"will not do; for example, when integer constants are replaced with "
"enumerations, or for interoperability with other systems."
msgstr ""
"Para la mayoría del código nuevo, se recomienda encarecidamente :class:"
"`Enum` y :class:`Flag`, ya que :class:`IntEnum` y :class:`IntFlag` rompen "
"algunas promesas semánticas de una enumeración (al ser comparables con los "
"números enteros y, por lo tanto, por la transitividad a otras enumeraciones "
"no relacionadas). :class:`IntEnum` y :class:`IntFlag` deben usarse solo en "
"los casos en que :class:`Enum` y :class:`Flag` no sirvan; por ejemplo, "
"cuando las constantes enteras se reemplazan con enumeraciones, o para la "
"interoperabilidad con otros sistemas."
#: ../Doc/howto/enum.rst:864
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: ../Doc/howto/enum.rst:866
msgid ""
"While :class:`IntEnum` is part of the :mod:`enum` module, it would be very "
"simple to implement independently::"
msgstr ""
"Si bien :class:`IntEnum` es parte del módulo :mod:`enum`, sería muy simple "
"de implementar de forma independiente:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:872
msgid ""
"This demonstrates how similar derived enumerations can be defined; for "
"example a :class:`FloatEnum` that mixes in :class:`float` instead of :class:"
"`int`."
msgstr ""
"Esto demuestra cómo se pueden definir enumeraciones derivadas similares; por "
"ejemplo, un :class:`FloatEnum` que se mezcla en :class:`float` en lugar de :"
"class:`int`."
#: ../Doc/howto/enum.rst:875
msgid "Some rules:"
msgstr "Algunas reglas:"
#: ../Doc/howto/enum.rst:877
msgid ""
"When subclassing :class:`Enum`, mix-in types must appear before :class:"
"`Enum` itself in the sequence of bases, as in the :class:`IntEnum` example "
"above."
msgstr ""
"Al subclasificar :class:`Enum`, los tipos de combinación deben aparecer "
"antes que :class:`Enum` en la secuencia de bases, como en el ejemplo "
"anterior de :class:`IntEnum`."
#: ../Doc/howto/enum.rst:880
msgid ""
"Mix-in types must be subclassable. For example, :class:`bool` and :class:"
"`range` are not subclassable and will throw an error during Enum creation if "
"used as the mix-in type."
msgstr ""
"Los tipos mixtos deben ser subclasificables. Por ejemplo, :class:`bool` y :"
"class:`range` no son subclasificables y generarán un error durante la "
"creación de Enum si se usan como tipo de combinación."
#: ../Doc/howto/enum.rst:883
msgid ""
"While :class:`Enum` can have members of any type, once you mix in an "
"additional type, all the members must have values of that type, e.g. :class:"
"`int` above. This restriction does not apply to mix-ins which only add "
"methods and don't specify another type."
msgstr ""
"Si bien :class:`Enum` puede tener miembros de cualquier tipo, una vez que "
"mezcle un tipo adicional, todos los miembros deben tener valores de ese "
"tipo, p. :class:`int` anterior. Esta restricción no se aplica a los "
"complementos que solo agregan métodos y no especifican otro tipo."
#: ../Doc/howto/enum.rst:887
msgid ""
"When another data type is mixed in, the :attr:`value` attribute is *not the "
"same* as the enum member itself, although it is equivalent and will compare "
"equal."
msgstr ""
"Cuando se mezcla otro tipo de datos, el atributo :attr:`value` es *not the "
"same* como el propio miembro de la enumeración, aunque es equivalente y se "
"comparará igual."
#: ../Doc/howto/enum.rst:890
msgid ""
"A ``data type`` is a mixin that defines :meth:`__new__`, or a :class:"
"`~dataclasses.dataclass`"