@@ -182,98 +182,139 @@ msgid ""
182182"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
183183"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
184184msgstr ""
185+ "Hay varios módulos para acceder a internet y procesar sus protocolos. Dos "
186+ "de los más simples son :mod:`urllib.request` para traer data de URLs y "
187+ ":mod:`smtplib` para mandar correos::"
185188
186189#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:186
187- msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
190+ msgid ""
191+ "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
188192msgstr ""
193+ "(Notá que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
194+ "máquina local)"
189195
190196#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:192
191197msgid "Dates and Times"
192- msgstr ""
198+ msgstr "Fechas y tiempos "
193199
194200#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:194
195201msgid ""
196- "The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times "
197- "in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
198- "supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction "
199- "for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
202+ "The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times"
203+ " in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
204+ "supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction"
205+ " for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
200206"that are timezone aware. ::"
201207msgstr ""
208+ "El módulo :mod:`datetime` ofrece clases para manejar fechas y tiempos tanto "
209+ "de manera simple como compleja. Aunque soporta aritmética sobre fechas y "
210+ "tiempos, el foco de la implementación es en la extracción eficiente de "
211+ "partes para manejarlas o formatear la salida. El módulo también soporta "
212+ "objetos que son conscientes de la zona horaria. ::"
202213
203214#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:218
204215msgid "Data Compression"
205- msgstr ""
216+ msgstr "Compresión de datos "
206217
207218#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:220
208219msgid ""
209220"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
210- "modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod: "
211- "`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
221+ "modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, "
222+ ":mod: `zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
212223msgstr ""
224+ "Los formatos para archivar y comprimir datos se soportan directamente con "
225+ "los módulos: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, "
226+ ":mod:`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
213227
214228#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:240
215229msgid "Performance Measurement"
216- msgstr ""
230+ msgstr "Medición de rendimiento "
217231
218232#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:242
219233msgid ""
220234"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
221235"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
222236"measurement tool that answers those questions immediately."
223237msgstr ""
238+ "Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en saber el "
239+ "rendimiento relativo de las diferentes soluciones al mismo problema. Python"
240+ " provee una herramienta de medición que responde esas preguntas "
241+ "inmediatamente."
224242
225243#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:246
226244msgid ""
227245"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
228- "feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod: "
229- "`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
246+ "feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The "
247+ ":mod: `timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
230248msgstr ""
249+ "Por ejemplo, puede ser tentador usar la característica de empaquetamiento y "
250+ "desempaquetamiento de las tuplas en lugar de la solución tradicional para "
251+ "intercambiar argumentos. El módulo :mod:`timeit` muestra rapidamente una "
252+ "modesta ventaja de rendimiento::"
231253
232254#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:256
233255msgid ""
234- "In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` "
235- "and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
256+ "In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile`"
257+ " and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
236258"sections in larger blocks of code."
237259msgstr ""
260+ "En contraste con el fino nivel de granularidad del módulo :mod:`timeit`, los"
261+ " módulos :mod:`profile` y :mod:`pstats` proveen herramientas para "
262+ "identificar secciones críticas de tiempo en bloques de código más grandes."
238263
239264#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:264
240265msgid "Quality Control"
241- msgstr ""
266+ msgstr "Control de calidad "
242267
243268#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:266
244269msgid ""
245- "One approach for developing high quality software is to write tests for each "
246- "function as it is developed and to run those tests frequently during the "
270+ "One approach for developing high quality software is to write tests for each"
271+ " function as it is developed and to run those tests frequently during the "
247272"development process."
248273msgstr ""
274+ "Una forma para desarrollar software de alta calidad es escribir pruebas para"
275+ " cada función mientras se la desarrolla, y correr esas pruebas "
276+ "frecuentemente durante el proceso de desarrollo."
249277
250278#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:270
251279msgid ""
252280"The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and "
253281"validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is "
254282"as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into "
255- "the docstring. This improves the documentation by providing the user with an "
256- "example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
257- "to the documentation::"
258- msgstr ""
283+ "the docstring. This improves the documentation by providing the user with an"
284+ " example and it allows the doctest module to make sure the code remains true"
285+ " to the documentation::"
286+ msgstr ""
287+ "El módulo :mod:`doctest` provee una herramienta para revisar un módulo y "
288+ "validar las pruebas integradas en las cadenas de documentación (o "
289+ "*docstring*) del programa. La construcción de las pruebas es tan sencillo "
290+ "como cortar y pegar una ejecución típica junto con sus resultados en los "
291+ "docstrings. Esto mejora la documentación al proveer al usuario un ejemplo y"
292+ " permite que el módulo :mod:`doctest` se asegure que el código permanece "
293+ "fiel a la documentación::"
259294
260295#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:288
261296msgid ""
262297"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
263298"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
264299"a separate file::"
265300msgstr ""
301+ "El módulo :mod:`unittest` necesita más esfuerzo que el módulo "
302+ ":mod:`doctest`, pero permite que se mantenga en un archivo separado un "
303+ "conjunto más comprensivo de pruebas::"
266304
267305#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:310
268306msgid "Batteries Included"
269- msgstr ""
307+ msgstr "Las pilas incluidas "
270308
271309#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:312
272310msgid ""
273311"Python has a \" batteries included\" philosophy. This is best seen through "
274312"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
275313"example:"
276314msgstr ""
315+ "Python tiene una filosofía de \" pilas incluidas\" . Esto se ve mejor en las "
316+ "capacidades robustas y sofisticadas de sus paquetes más grandes. Por "
317+ "ejemplo:"
277318
278319#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:315
279320msgid ""
0 commit comments