Skip to content

Commit c45ab71

Browse files
committed
chore: locale specific glossaries
1 parent 206d81e commit c45ab71

File tree

4 files changed

+158
-0
lines changed

4 files changed

+158
-0
lines changed

.opencode/agent/glossary/README.md

Lines changed: 60 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,60 @@
1+
# Locale Glossaries
2+
3+
Use this folder for locale-specific translation guidance that supplements `.opencode/agent/translator.md`.
4+
5+
The global glossary in `translator.md` remains the source of truth for shared do-not-translate terms (commands, code, paths, product names, etc.). These locale files capture community learnings about phrasing and terminology preferences.
6+
7+
## File Naming
8+
9+
- One file per locale
10+
- Use lowercase locale slugs that match docs locales when possible (for example, `zh-cn.md`, `zh-tw.md`)
11+
- If only language-level guidance exists, use the language code (for example, `fr.md`)
12+
13+
## What To Put In A Locale File
14+
15+
- **Sources**: PRs/issues/discussions that motivated the guidance
16+
- **Do Not Translate (Locale Additions)**: locale-specific terms or casing decisions
17+
- **Preferred Terms**: recurring UI/docs words with preferred translations
18+
- **Guidance**: tone, style, and consistency notes
19+
- **Avoid** (optional): common literal translations or wording we should avoid
20+
21+
Prefer guidance that is:
22+
23+
- Repeated across multiple docs/screens
24+
- Easy to apply consistently
25+
- Backed by a community contribution or review discussion
26+
27+
## Template
28+
29+
```md
30+
# <locale> Glossary
31+
32+
## Sources
33+
34+
- PR #12345: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/12345
35+
36+
## Do Not Translate (Locale Additions)
37+
38+
- `OpenCode` (preserve casing)
39+
40+
## Preferred Terms
41+
42+
| English | Preferred | Notes |
43+
| ------- | --------- | --------- |
44+
| prompt | ... | preferred |
45+
| session | ... | preferred |
46+
47+
## Guidance
48+
49+
- Prefer natural phrasing over literal translation
50+
51+
## Avoid
52+
53+
- Avoid ... when ...
54+
```
55+
56+
## Contribution Notes
57+
58+
- Mark entries as preferred when they may evolve
59+
- Keep examples short
60+
- Add or update the `Sources` section whenever you add a new rule

.opencode/agent/glossary/zh-cn.md

Lines changed: 42 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,42 @@
1+
# zh-cn Glossary
2+
3+
## Sources
4+
5+
- PR #13942: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/13942
6+
7+
## Do Not Translate (Locale Additions)
8+
9+
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only when it is part of commands, package names, paths, or code)
10+
- `OpenCode Zen`
11+
- `OpenCode CLI`
12+
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
13+
- `Model Context Protocol` (prefer the English expansion when introducing `MCP`)
14+
15+
## Preferred Terms
16+
17+
These are preferred terms for docs/UI prose and may evolve.
18+
19+
| English | Preferred | Notes |
20+
| ----------------------- | --------- | ------------------------------------------- |
21+
| prompt | 提示词 | Keep `--prompt` unchanged in flags/code |
22+
| session | 会话 | |
23+
| provider | 提供商 | |
24+
| share link / shared URL | 分享链接 | Prefer `分享` for user-facing share actions |
25+
| headless (server) | 无界面 | Docs wording |
26+
| authentication | 认证 | Prefer in auth/OAuth contexts |
27+
| cache | 缓存 | |
28+
| keybind / shortcut | 快捷键 | User-facing docs wording |
29+
| workflow | 工作流 | e.g. GitHub Actions workflow |
30+
31+
## Guidance
32+
33+
- Prefer natural, concise phrasing over literal translation
34+
- Keep the tone direct and friendly (PR #13942 consistently moved wording in this direction)
35+
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, inline code, URLs, file paths, model IDs
36+
- Keep enum-like values in English when they are literals (for example, `default`, `json`)
37+
- Prefer consistent terminology across pages once a term is chosen (`会话`, `提供商`, `提示词`, etc.)
38+
39+
## Avoid
40+
41+
- Avoid `opencode` in prose when referring to the product name; use `OpenCode`
42+
- Avoid mixing alternative terms for the same concept across docs when a preferred term is already established

.opencode/agent/glossary/zh-tw.md

Lines changed: 42 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -0,0 +1,42 @@
1+
# zh-tw Glossary
2+
3+
## Sources
4+
5+
- PR #13942: https://github.com/anomalyco/opencode/pull/13942
6+
7+
## Do Not Translate (Locale Additions)
8+
9+
- `OpenCode` (preserve casing in prose; keep `opencode` only when it is part of commands, package names, paths, or code)
10+
- `OpenCode Zen`
11+
- `OpenCode CLI`
12+
- `CLI`, `TUI`, `MCP`, `OAuth`
13+
- `Model Context Protocol` (prefer the English expansion when introducing `MCP`)
14+
15+
## Preferred Terms
16+
17+
These are preferred terms for docs/UI prose and may evolve.
18+
19+
| English | Preferred | Notes |
20+
| ----------------------- | --------- | ------------------------------------------- |
21+
| prompt | 提示詞 | Keep `--prompt` unchanged in flags/code |
22+
| session | 工作階段 | |
23+
| provider | 供應商 | |
24+
| share link / shared URL | 分享連結 | Prefer `分享` for user-facing share actions |
25+
| headless (server) | 無介面 | Docs wording |
26+
| authentication | 認證 | Prefer in auth/OAuth contexts |
27+
| cache | 快取 | |
28+
| keybind / shortcut | 快捷鍵 | User-facing docs wording |
29+
| workflow | 工作流程 | e.g. GitHub Actions workflow |
30+
31+
## Guidance
32+
33+
- Prefer natural, concise phrasing over literal translation
34+
- Keep the tone direct and friendly (PR #13942 consistently moved wording in this direction)
35+
- Preserve technical artifacts exactly: commands, flags, code, inline code, URLs, file paths, model IDs
36+
- Keep enum-like values in English when they are literals (for example, `default`, `json`)
37+
- Prefer consistent terminology across pages once a term is chosen (`工作階段`, `供應商`, `提示詞`, etc.)
38+
39+
## Avoid
40+
41+
- Avoid `opencode` in prose when referring to the product name; use `OpenCode`
42+
- Avoid mixing alternative terms for the same concept across docs when a preferred term is already established

.opencode/agent/translator.md

Lines changed: 14 additions & 0 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -13,10 +13,24 @@ Requirements:
1313
- Preserve meaning, intent, tone, and formatting (including Markdown/MDX structure).
1414
- Preserve all technical terms and artifacts exactly: product/company names, API names, identifiers, code, commands/flags, file paths, URLs, versions, error messages, config keys/values, and anything inside inline code or code blocks.
1515
- Also preserve every term listed in the Do-Not-Translate glossary below.
16+
- Also apply locale-specific guidance from `.opencode/agent/glossary/<locale>.md` when available (for example, `zh-cn.md`).
1617
- Do not modify fenced code blocks.
1718
- Output ONLY the translation (no commentary).
1819

1920
If the target locale is missing, ask the user to provide it.
21+
If no locale-specific glossary exists, use the global glossary only.
22+
23+
---
24+
25+
# Locale-Specific Glossaries
26+
27+
When a locale glossary exists, use it to:
28+
29+
- Apply preferred wording for recurring UI/docs terms in that locale
30+
- Preserve locale-specific do-not-translate terms and casing decisions
31+
- Prefer natural phrasing over literal translation when the locale file calls it out
32+
33+
Locale guidance does not override code/command preservation rules or the global Do-Not-Translate glossary below.
2034

2135
---
2236

0 commit comments

Comments
 (0)