# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1990-2016, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-30 10:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-16 22:58+0200\n" "Last-Translator: Julien Palard \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:5 msgid "An Informal Introduction to Python" msgstr "Introduction informelle à Python" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:7 msgid "" "In the following examples, input and output are distinguished by the " "presence or absence of prompts (:term:`>>>` and :term:`...`): to repeat the " "example, you must type everything after the prompt, when the prompt appears; " "lines that do not begin with a prompt are output from the interpreter. Note " "that a secondary prompt on a line by itself in an example means you must " "type a blank line; this is used to end a multi-line command." msgstr "" "Dans les exemples qui suivent, les entrées et sorties se distinguent par la " "présence ou l'absence d'invite (:term:`>>>` et :term:`...`) : pour " "reproduire les exemples, vous devez taper tout ce qui est après l'invite, au " "moment où celle-ci apparaît ; les lignes qui n'affichent pas d'invite sont " "les sorties de l'interpréteur. Notez qu'une invite secondaire affichée seule " "sur une ligne dans un exemple indique que vous devez entrer une ligne vide ; " "ceci est utilisé pour terminer une commande multi-lignes." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:14 msgid "" "Many of the examples in this manual, even those entered at the interactive " "prompt, include comments. Comments in Python start with the hash character, " "``#``, and extend to the end of the physical line. A comment may appear at " "the start of a line or following whitespace or code, but not within a string " "literal. A hash character within a string literal is just a hash character. " "Since comments are to clarify code and are not interpreted by Python, they " "may be omitted when typing in examples." msgstr "" "Beaucoup d'exemples de ce manuel, même ceux saisis à l'invite de " "l'interpréteur, incluent des commentaires. Les commentaires en Python " "commencent avec un caractère croisillon, ``#``, et s'étendent jusqu'à la fin " "de la ligne. Un commentaire peut apparaître au début d'une ligne ou à la " "suite d'un espace ou de code, mais pas à l'intérieur d'une chaîne de " "caractères littérale. Un caractère croisillon à l'intérieur d'une chaîne de " "caractères est juste un caractère croisillon. Comme les commentaires ne " "servent qu'à expliquer le code et ne sont pas interprétés par Python, ils " "peuvent être ignorés lorsque vous tapez les exemples." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:22 msgid "Some examples::" msgstr "Quelques exemples : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:33 msgid "Using Python as a Calculator" msgstr "Utilisation de Python comme une calculatrice" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:35 msgid "" "Let's try some simple Python commands. Start the interpreter and wait for " "the primary prompt, ``>>>``. (It shouldn't take long.)" msgstr "" "Essayons quelques commandes Python simples. Démarrez l'interpréteur et " "attendez l'invite primaire, ``>>>``. Ça ne devrait pas être long." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:42 msgid "Numbers" msgstr "Les nombres" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:44 msgid "" "The interpreter acts as a simple calculator: you can type an expression at " "it and it will write the value. Expression syntax is straightforward: the " "operators ``+``, ``-``, ``*`` and ``/`` work just like in most other " "languages (for example, Pascal or C); parentheses (``()``) can be used for " "grouping. For example::" msgstr "" "L'interpréteur agit comme une simple calculatrice : vous pouvez lui entrer " "une expression et il vous affiche la valeur. La syntaxe des expressions est " "simple : les opérateurs ``+``, ``-``, ``*`` et ``/`` fonctionnent comme dans " "la plupart des langages (par exemple, Pascal ou C) ; les parenthèses peuvent " "être utilisées pour faire des regroupements. Par exemple : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:59 msgid "" "The integer numbers (e.g. ``2``, ``4``, ``20``) have type :class:`int`, the " "ones with a fractional part (e.g. ``5.0``, ``1.6``) have type :class:" "`float`. We will see more about numeric types later in the tutorial." msgstr "" "Les nombre entiers (comme ``2``, ``4``, ``20``) sont de type :class:`int`, " "alors que les décimaux (comme ``5.0``, ``1.6``) sont de type :class:`float`. " "Vous trouvez plus de détails sur les types numériques plus loin dans ce " "tutoriel." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:63 msgid "" "The return type of a division (``/``) operation depends on its operands. If " "both operands are of type :class:`int`, :term:`floor division` is performed " "and an :class:`int` is returned. If either operand is a :class:`float`, " "classic division is performed and a :class:`float` is returned. The ``//`` " "operator is also provided for doing floor division no matter what the " "operands are. The remainder can be calculated with the ``%`` operator::" msgstr "" "Le type donné en résultat d'une division (``/``) dépend de ses opérandes. Si " "les deux opérandes sont de type :class:`int`, c'est une :term:`division " "entière` qui est effectuée, et un :class:`int` et donné. Si l'une des " "opérandes est un :class:`float`, une division classique est effectuée et un :" "class:`float` est renvoyé. L'opérateur ``//`` permet quand à lui d'effectuer " "des division entières peu importe ses opérandes. Le reste de la division est " "calculé grâce à l'opérateur ``%`` ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:81 msgid "" "With Python, it is possible to use the ``**`` operator to calculate powers " "[#]_::" msgstr "" "En Python, il est possible de calculer des puissances avec l'opérateur " "``**`` [#]_ : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:88 msgid "" "The equal sign (``=``) is used to assign a value to a variable. Afterwards, " "no result is displayed before the next interactive prompt::" msgstr "" "Le signe égal (``=``) est utilisé pour affecter une valeur à une variable. " "Dans ce cas, aucun résultat n'est affiché avant l'invite suivante : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:96 msgid "" "If a variable is not \"defined\" (assigned a value), trying to use it will " "give you an error::" msgstr "" "Si une variable n'est pas \"définie\" (si aucune valeur ne lui a été " "affectée), son utilisation produit une erreur : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:104 msgid "" "There is full support for floating point; operators with mixed type operands " "convert the integer operand to floating point::" msgstr "" "Les nombres à virgule flottante sont tout à fait admis (NdT : Python utilise " "le point *.* comme séparateur entre la partie entière et la partie décimale " "des nombres, c'est la convention anglo-saxonne) ; les opérateurs avec des " "opérandes de types différents convertissent l'opérande de type entier en " "type virgule flottante : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:112 msgid "" "In interactive mode, the last printed expression is assigned to the variable " "``_``. This means that when you are using Python as a desk calculator, it " "is somewhat easier to continue calculations, for example::" msgstr "" "En mode interactif, la dernière expression affichée est affectée à la " "variable ``_``. Ainsi, lorsque vous utilisez Python comme calculatrice, cela " "vous permet de continuer des calculs facilement, par exemple : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:125 msgid "" "This variable should be treated as read-only by the user. Don't explicitly " "assign a value to it --- you would create an independent local variable with " "the same name masking the built-in variable with its magic behavior." msgstr "" "Cette variable doit être considérée comme une variable en lecture seule par " "l'utilisateur. Ne lui affectez pas de valeur explicitement --- vous créeriez " "ainsi une variable locale indépendante, avec le même nom, qui masquerait la " "variable native et son fonctionnement magique." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:129 msgid "" "In addition to :class:`int` and :class:`float`, Python supports other types " "of numbers, such as :class:`~decimal.Decimal` and :class:`~fractions." "Fraction`. Python also has built-in support for :ref:`complex numbers " "`, and uses the ``j`` or ``J`` suffix to indicate the " "imaginary part (e.g. ``3+5j``)." msgstr "" "En plus des :class:`int` et des :class:`float`, il existe les :class:" "`~decimal.Decimal` et les :class:`~fractions.Fraction`. Python gère aussi " "les :ref:`nombres complexes `, en utilisant le suffixe ``j`` " "ou ``J`` pour indiquer la partie imaginaire (tel que ``3+5j``)." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:139 msgid "Strings" msgstr "Chaînes de caractères" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:141 msgid "" "Besides numbers, Python can also manipulate strings, which can be expressed " "in several ways. They can be enclosed in single quotes (``'...'``) or " "double quotes (``\"...\"``) with the same result [#]_. ``\\`` can be used " "to escape quotes::" msgstr "" "En plus des nombres, Python sait aussi manipuler des chaînes de caractères, " "qui peuvent être exprimées de différentes manières. Elles peuvent être " "écrites entre guillemets simples (``'...'``) ou entre guillemets (``\"..." "\"``) sans distinction [#]_. ``\\`` peut être utilisé pour protéger un " "guillemet : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:159 msgid "" "In the interactive interpreter, the output string is enclosed in quotes and " "special characters are escaped with backslashes. While this might sometimes " "look different from the input (the enclosing quotes could change), the two " "strings are equivalent. The string is enclosed in double quotes if the " "string contains a single quote and no double quotes, otherwise it is " "enclosed in single quotes. The :keyword:`print` statement produces a more " "readable output, by omitting the enclosing quotes and by printing escaped " "and special characters::" msgstr "" "Dans une session interactive, la chaîne est affichée entre guillemets " "simples, et les caractères spéciaux sont protégés par des *backslash*. Bien " "que cela puisse paraître différent de ce qui à été donné (les guillements " "peuvent changer), les deux chaînes sont équivalentes. La chaîne est entre " "guillemets si elles contient un apostrophe mais aucun guillemet, sinon elle " "est entre guillemets simples. L'instruction :keyword:`print` donne un " "affichage plus lisible : sans guillemets et en affichant les caractères " "protégés et spéciaux : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:179 msgid "" "If you don't want characters prefaced by ``\\`` to be interpreted as special " "characters, you can use *raw strings* by adding an ``r`` before the first " "quote::" msgstr "" "Si vous ne voulez pas que les caractères précédés d'un ``\\`` soient " "interprétés comme étant spéciaux, utilisez les *chaînes brutes* (*raw " "strings* en anglais) en préfixant la chaîne d'un ``r`` : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:189 msgid "" "String literals can span multiple lines. One way is using triple-quotes: ``" "\"\"\"...\"\"\"`` or ``'''...'''``. End of lines are automatically included " "in the string, but it's possible to prevent this by adding a ``\\`` at the " "end of the line. The following example::" msgstr "" "Les chaînes de caractères peuvent s'étendre sur plusieurs lignes. Utilisez " "alors des triples guillemets, simples ou doubles : ``'''...'''`` ou ``" "\"\"\"...\"\"\"``. Les retours à la ligne sont automatiquement inclus, mais " "on peut l'empêcher en ajoutant ``\\`` à la fin de la ligne. L'exemple " "suivant : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:200 msgid "" "produces the following output (note that the initial newline is not " "included):" msgstr "" "produit l'affichage suivant (notez que le premier retour à la ligne n'est " "pas inclus) :" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:208 msgid "" "Strings can be concatenated (glued together) with the ``+`` operator, and " "repeated with ``*``::" msgstr "" "Les chaînes peuvent être concaténées (collées ensemble) avec l'opérateur ``" "+`` et répétées avec l'opérateur ``*`` ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:215 msgid "" "Two or more *string literals* (i.e. the ones enclosed between quotes) next " "to each other are automatically concatenated. ::" msgstr "" "Plusieurs chaînes de caractères, écrites littéralement (c'est à dire entre " "guillemets), côte à côte, sont automatiquement concaténées. ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:221 msgid "" "This only works with two literals though, not with variables or expressions::" msgstr "" "Cela ne fonctionne cependant qu'avec les chaînes littérales, pas avec les " "variables ni les expressions : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:231 msgid "" "If you want to concatenate variables or a variable and a literal, use ``+``::" msgstr "" "Pour concaténer des variables, ou des variables avec des chaînes littérales, " "utilisez l'opérateur ``+`` : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:236 msgid "" "This feature is particularly useful when you want to break long strings::" msgstr "" "Cette fonctionnalité est surtout intéressante pour couper des chaînes trop " "longues : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:243 msgid "" "Strings can be *indexed* (subscripted), with the first character having " "index 0. There is no separate character type; a character is simply a string " "of size one::" msgstr "" "Les chaînes de caractères peuvent être indexées (i.e. on peut accéder aux " "caractères par leur position), le premier caractère d'une chaîne étant à la " "position 0. Il n'existe pas de type distinct pour les caractères, un " "caractère est simplement une chaîne de longueur 1 ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:253 msgid "" "Indices may also be negative numbers, to start counting from the right::" msgstr "" "Les indices peuvent également être négatifs, on compte alors en partant de " "la droite. Par exemple : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:262 msgid "Note that since -0 is the same as 0, negative indices start from -1." msgstr "" "Notez que, comme ``-0`` égale ``0``, les indices négatifs commencent par " "``-1``." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:264 msgid "" "In addition to indexing, *slicing* is also supported. While indexing is " "used to obtain individual characters, *slicing* allows you to obtain a " "substring::" msgstr "" "En plus de l'indexation, le découpage (*slicing*) est géré. L'indexation " "est utilisée pour obtenir les caractères individuellement, alors que le " "découpage permet d'obtenir une sous-chaîne." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:272 msgid "" "Note how the start is always included, and the end always excluded. This " "makes sure that ``s[:i] + s[i:]`` is always equal to ``s``::" msgstr "" "Notez que le début est toujours inclus et la fin toujours exclue. Cela " "assure que ``s[:i] + s[i:]`` est toujours égal à ``s`` : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:280 msgid "" "Slice indices have useful defaults; an omitted first index defaults to zero, " "an omitted second index defaults to the size of the string being sliced. ::" msgstr "" "Les valeurs par défaut des indices de tranches ont une utilité ; le premier " "indice vaut zéro par défaut (i.e. lorsqu'il est omis), le deuxième " "correspond par défaut à la taille de la chaîne de caractères : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:290 msgid "" "One way to remember how slices work is to think of the indices as pointing " "*between* characters, with the left edge of the first character numbered 0. " "Then the right edge of the last character of a string of *n* characters has " "index *n*, for example::" msgstr "" "Pour mémoriser la façon dont les tranches fonctionnent, vous pouvez imaginer " "que les indices pointent *entre* les caractères, le côté gauche du premier " "caractère ayant la position 0. Le côté droit du dernier caractère d'une " "chaîne de *n* caractères a alors pour indice *n*. Par exemple : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:301 msgid "" "The first row of numbers gives the position of the indices 0...6 in the " "string; the second row gives the corresponding negative indices. The slice " "from *i* to *j* consists of all characters between the edges labeled *i* and " "*j*, respectively." msgstr "" "La première ligne de nombres donne la position des indices 0...6 dans la " "chaîne ; la deuxième ligne donne l'indice négatif correspondant. La tranche " "de *i* à *j* est constituée de tous les caractères situés entre les bords " "libellés *i* et *j*, respectivement." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:306 msgid "" "For non-negative indices, the length of a slice is the difference of the " "indices, if both are within bounds. For example, the length of " "``word[1:3]`` is 2." msgstr "" "Pour des indices non négatifs, la longueur d'une tranche est la différence " "entre ces indices, si les deux sont entre les bornes. Par exemple, la " "longueur de ``word[1:3]`` est 2." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:310 msgid "Attempting to use an index that is too large will result in an error::" msgstr "Utiliser un indice trop grand produit une erreur : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:317 msgid "" "However, out of range slice indexes are handled gracefully when used for " "slicing::" msgstr "" "Cependant, les indices hors bornes sont gérés silencieusement lorsqu'ils " "sont utilisés dans des tranches : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:325 msgid "" "Python strings cannot be changed --- they are :term:`immutable`. Therefore, " "assigning to an indexed position in the string results in an error::" msgstr "" "Les chaînes de caractères, en Python, ne peuvent pas être modifiées. On dit " "qu'elles sont :term:`immuable`\\s. Affecter une nouvelle valeur à un indice " "dans une chaîne produit une erreur : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:335 msgid "If you need a different string, you should create a new one::" msgstr "" "Si vous avez besoin d'une chaîne différente, vous devez en créer une " "nouvelle : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:342 msgid "The built-in function :func:`len` returns the length of a string::" msgstr "La fonction native :func:`len` renvoie la longueur d'une chaîne : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:354 msgid ":ref:`typesseq`" msgstr ":ref:`typesseq`" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:352 msgid "" "Strings, and the Unicode strings described in the next section, are examples " "of *sequence types*, and support the common operations supported by such " "types." msgstr "" "Les chaînes de caractères, et les chaînes Unicode décrites dans la prochaine " "section, sont des exemples de *types de séquences*, et supportent donc les " "opérations classiques prises en charge par ces types." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:358 msgid ":ref:`string-methods`" msgstr ":ref:`string-methods`" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:357 msgid "" "Both strings and Unicode strings support a large number of methods for basic " "transformations and searching." msgstr "" "Aussi bien les chaînes de caractères que les chaînes Unicode supportent un " "large éventail de méthodes de transformations basiques et de recherche." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:361 msgid ":ref:`formatstrings`" msgstr ":ref:`formatstrings`" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:361 msgid "Information about string formatting with :meth:`str.format`." msgstr "" "Informations sur le formatage des chaînes avec la méthode :meth:`str.format`." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:364 msgid ":ref:`string-formatting`" msgstr ":ref:`string-formatting`" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:364 msgid "" "The old formatting operations invoked when strings and Unicode strings are " "the left operand of the ``%`` operator are described in more detail here." msgstr "" "Les anciennes opérations de formatage appelées lorsque les chaînes de " "caractères et les chaînes Unicode sont les opérandes placés à gauche de " "l'opérateur ``%`` sont décrites plus en détail ici." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:371 msgid "Unicode Strings" msgstr "Chaînes Unicode" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:376 msgid "" "Starting with Python 2.0 a new data type for storing text data is available " "to the programmer: the Unicode object. It can be used to store and " "manipulate Unicode data (see http://www.unicode.org/) and integrates well " "with the existing string objects, providing auto-conversions where necessary." msgstr "" "À partir de Python 2.0, un nouveau type permettant de stocker du texte est " "mis à la disposition du programmeur : le type Unicode. Il peut être utilisé " "pour stocker et manipuler des données Unicode (voir http://www.unicode.org/) " "et s'intègre très bien avec les types de chaînes de caractères existant, en " "fournissant une conversion automatique lorsque c'est nécessaire." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:381 msgid "" "Unicode has the advantage of providing one ordinal for every character in " "every script used in modern and ancient texts. Previously, there were only " "256 possible ordinals for script characters. Texts were typically bound to a " "code page which mapped the ordinals to script characters. This lead to very " "much confusion especially with respect to internationalization (usually " "written as ``i18n`` --- ``'i'`` + 18 characters + ``'n'``) of software. " "Unicode solves these problems by defining one code page for all scripts." msgstr "" "Unicode a l'avantage de fournir une valeur ordinale pour chaque caractère " "d'un script utilisé aussi bien dans d'anciens textes que dans des textes " "modernes. Auparavant, il n'y avait que 256 valeurs ordinales possibles pour " "chaque caractère. Chaque texte était typiquement associé à une page de codes " "qui associait une valeur ordinale à chaque caractère. Ceci conduisait à une " "grande confusion, notamment pour tout ce qui touchait à " "l'internationalisation (souvent écrite ``i18n`` --- ``'i'`` + 18 caractères " "+ ``'n'``) des logiciels. Unicode résout ces problèmes en définissant une " "page de code unique pour tous les scripts." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:389 msgid "" "Creating Unicode strings in Python is just as simple as creating normal " "strings::" msgstr "" "Créer des chaînes Unicode en Python est aussi simple que de créer des " "chaînes de caractères normales ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:395 msgid "" "The small ``'u'`` in front of the quote indicates that a Unicode string is " "supposed to be created. If you want to include special characters in the " "string, you can do so by using the Python *Unicode-Escape* encoding. The " "following example shows how::" msgstr "" "Le petit ``'u'`` qui précède l'apostrophe indique que l'on veut créer une " "chaîne Unicode. Si vous voulez intégrer des caractères spéciaux dans la " "chaîne, vous pouvez le faire en utilisant l'encodage Python d'échappement " "des caractères Unicode. Comme dans cet exemple ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:403 msgid "" "The escape sequence ``\\u0020`` indicates to insert the Unicode character " "with the ordinal value 0x0020 (the space character) at the given position." msgstr "" "La séquence d'échappement ``\\u0020`` indique d'insérer le caractère Unicode " "de valeur ordinale 0x0020 (un espace) à la position indiquée." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:406 msgid "" "Other characters are interpreted by using their respective ordinal values " "directly as Unicode ordinals. If you have literal strings in the standard " "Latin-1 encoding that is used in many Western countries, you will find it " "convenient that the lower 256 characters of Unicode are the same as the 256 " "characters of Latin-1." msgstr "" "Les autres caractères sont interprétés en utilisant leurs valeurs ordinales " "respectives directement comme des ordinaux Unicode. Si vous avez des chaînes " "littérales dans l'encodage standard Latin-1 utilisé dans de nombreux pays " "occidentaux, vous trouverez pratique que les 256 premiers caractères Unicode " "soient les mêmes que ceux de l'encodage Latin-1." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:412 msgid "" "For experts, there is also a raw mode just like the one for normal strings. " "You have to prefix the opening quote with 'ur' to have Python use the *Raw-" "Unicode-Escape* encoding. It will only apply the above ``\\uXXXX`` " "conversion if there is an uneven number of backslashes in front of the small " "'u'. ::" msgstr "" "Pour les experts, il existe également un mode \"brut\" identique à celui " "disponible pour les chaînes de caractères. Vous devez préfixer la première " "apostrophe avec 'ur' pour que Python utilise l'encodage *Unicode-Brut*. Il " "n'appliquera la conversion ``\\uXXXX`` de l'exemple ci-dessous que s'il y a " "un nombre impair d'antislashs devant le petit 'u' ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:423 msgid "" "The raw mode is most useful when you have to enter lots of backslashes, as " "can be necessary in regular expressions." msgstr "" "Le mode brut est le plus utile lorsque vous devez saisir de nombreux " "antislashs, comme il peut être nécessaire de le faire dans des expressions " "rationnelles." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:426 msgid "" "Apart from these standard encodings, Python provides a whole set of other " "ways of creating Unicode strings on the basis of a known encoding." msgstr "" "En dehors de ces encodages standards, Python fournit d'autres méthodes pour " "créer des chaînes Unicode sur la base d'un encodage connu." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:431 msgid "" "The built-in function :func:`unicode` provides access to all registered " "Unicode codecs (COders and DECoders). Some of the more well known encodings " "which these codecs can convert are *Latin-1*, *ASCII*, *UTF-8*, and " "*UTF-16*. The latter two are variable-length encodings that store each " "Unicode character in one or more bytes. The default encoding is normally set " "to ASCII, which passes through characters in the range 0 to 127 and rejects " "any other characters with an error. When a Unicode string is printed, " "written to a file, or converted with :func:`str`, conversion takes place " "using this default encoding. ::" msgstr "" "La primitive :func:`unicode` donne accès à tous les codecs (COdeurs et " "DECodeurs) enregistrés. Certains des encodages les plus connus pris en " "charge par ces codecs sont *Latin-1*, *ASCII*, *UTF-8* et *UTF-16*. Les deux " "derniers sont des encodages à longueur variable qui stockent chaque " "caractère Unicode dans un ou plusieurs octets. L'encodage par défaut est " "normalement défini en ASCII, qui gère les caractères de valeur ordinale 0 à " "127 et rejette tous les autres caractères avec une erreur. Quand une chaîne " "Unicode est imprimée, écrite dans un fichier ou convertie avec la fonction :" "func:`str`, une conversion s'effectue en utilisant cet encodage par défaut ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:451 msgid "" "To convert a Unicode string into an 8-bit string using a specific encoding, " "Unicode objects provide an :func:`encode` method that takes one argument, " "the name of the encoding. Lowercase names for encodings are preferred. ::" msgstr "" "Pour convertir une chaîne Unicode en une chaîne encodée sur 8 bits en " "utilisant un encodage spécifique, les objets Unicode fournissent une " "méthode :func:`encode` qui prend pour argument le nom de l'encodage. Les " "noms d'encodages en minuscules sont préférés ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:458 msgid "" "If you have data in a specific encoding and want to produce a corresponding " "Unicode string from it, you can use the :func:`unicode` function with the " "encoding name as the second argument. ::" msgstr "" "Si vous avez une donnée dans un encodage spécifique et voulez générer la " "chaîne Unicode correspondante, vous pouvez utiliser la fonction :func:" "`unicode` en fournissant le nom de l'encodage comme second argument ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:469 msgid "Lists" msgstr "Listes" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:471 msgid "" "Python knows a number of *compound* data types, used to group together other " "values. The most versatile is the *list*, which can be written as a list of " "comma-separated values (items) between square brackets. Lists might contain " "items of different types, but usually the items all have the same type. ::" msgstr "" "Python connaît différents types de données *combinés*, utilisés pour " "regrouper plusieurs valeurs. La plus souple est la *liste*, qui peut être " "écrite comme une suite, placée entre crochets, de valeurs (éléments) séparés " "par des virgules. Les éléments d'une liste ne sont pas obligatoirement tous " "du même type, bien qu'à l'usage ce soit souvent le cas. ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:480 msgid "" "Like strings (and all other built-in :term:`sequence` type), lists can be " "indexed and sliced::" msgstr "" "Comme les chaînes de caractères (et toute autre type de :term:`sequence`), " "les listes peuvent être indicées et découpées : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:490 msgid "" "All slice operations return a new list containing the requested elements. " "This means that the following slice returns a new (shallow) copy of the " "list::" msgstr "" "Toutes les opérations par tranches renvoient une nouvelle liste contenant " "les éléments demandés. Cela signifie que l'opération suivante renvoie une " "copie (superficielle) de la liste : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:496 msgid "Lists also supports operations like concatenation::" msgstr "Les listes gèrent aussi les opérations comme la concaténation : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:501 msgid "" "Unlike strings, which are :term:`immutable`, lists are a :term:`mutable` " "type, i.e. it is possible to change their content::" msgstr "" "Mais à la différence des chaînes qui sont :term:`immuable`\\s, les listes " "sont :term:`muables `\\s : il est possible de modifier leur " "contenu : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:511 msgid "" "You can also add new items at the end of the list, by using the :meth:`~list." "append` *method* (we will see more about methods later)::" msgstr "" "Il est aussi possible d'ajouter de nouveaux éléments à la fin d'une liste " "avec la méthode :meth:`~list.append` (les méthodes sont abordées plus " "tard) : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:519 msgid "" "Assignment to slices is also possible, and this can even change the size of " "the list or clear it entirely::" msgstr "" "Des affectations de tranches sont également possibles, ce qui peut même " "modifier la taille de la liste ou la vider complètement : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:538 msgid "The built-in function :func:`len` also applies to lists::" msgstr "La primitive :func:`len` s'applique aussi aux listes : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:544 msgid "" "It is possible to nest lists (create lists containing other lists), for " "example::" msgstr "" "Il est possible d'imbriquer des listes (i.e. créer des listes contenant " "d'autres listes). Par exemple : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:560 msgid "First Steps Towards Programming" msgstr "Premiers pas vers la programmation" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:562 msgid "" "Of course, we can use Python for more complicated tasks than adding two and " "two together. For instance, we can write an initial sub-sequence of the " "*Fibonacci* series as follows::" msgstr "" "Bien entendu, on peut utiliser Python pour des tâches plus compliquées que " "d'additionner deux et deux. Par exemple, on peut écrire le début de la suite " "de Fibonacci comme ceci : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:580 msgid "This example introduces several new features." msgstr "Cet exemple introduit plusieurs nouvelles fonctionnalités." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:582 msgid "" "The first line contains a *multiple assignment*: the variables ``a`` and " "``b`` simultaneously get the new values 0 and 1. On the last line this is " "used again, demonstrating that the expressions on the right-hand side are " "all evaluated first before any of the assignments take place. The right-" "hand side expressions are evaluated from the left to the right." msgstr "" "La première ligne contient une *affectation multiple* : les variables ``a`` " "et ``b`` se voient affecter simultanément leurs nouvelles valeurs 0 et 1. " "Cette méthode est encore utilisée à la dernière ligne, pour démontrer que " "les expressions sur la partie droite de l'affectation sont toutes évaluées " "avant que les affectations ne soient effectuées. Ces expressions en partie " "droite sont toujours évaluées de la gauche vers la droite." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:588 msgid "" "The :keyword:`while` loop executes as long as the condition (here: ``b < " "10``) remains true. In Python, like in C, any non-zero integer value is " "true; zero is false. The condition may also be a string or list value, in " "fact any sequence; anything with a non-zero length is true, empty sequences " "are false. The test used in the example is a simple comparison. The " "standard comparison operators are written the same as in C: ``<`` (less " "than), ``>`` (greater than), ``==`` (equal to), ``<=`` (less than or equal " "to), ``>=`` (greater than or equal to) and ``!=`` (not equal to)." msgstr "" "La boucle :keyword:`while` s'exécute tant que la condition (ici : ``b < " "10``) reste vraie. En Python, comme en C, tout entier différent de zéro est " "vrai et zéro est faux. La condition peut aussi être une chaîne de " "caractères, une liste, ou en fait toute séquence ; une séquence avec une " "valeur non nulle est vraie, une séquence vide est fausse. Le test utilisé " "dans l'exemple est une simple comparaison. Les opérateurs de comparaison " "standards sont écrits comme en C : ``<`` (inférieur), ``>`` (supérieur), " "``==`` (égal), ``<=`` (inférieur ou égal), ``>=`` (supérieur ou égal) et ``!" "=`` (non égal)." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:597 msgid "" "The *body* of the loop is *indented*: indentation is Python's way of " "grouping statements. At the interactive prompt, you have to type a tab or " "space(s) for each indented line. In practice you will prepare more " "complicated input for Python with a text editor; all decent text editors " "have an auto-indent facility. When a compound statement is entered " "interactively, it must be followed by a blank line to indicate completion " "(since the parser cannot guess when you have typed the last line). Note " "that each line within a basic block must be indented by the same amount." msgstr "" "Le *corps* de la boucle est *indenté* : l'indentation est la méthode " "utilisée par Python pour regrouper des instructions. En mode interactif, " "vous devez saisir une tabulation ou des espaces pour chaque ligne indentée. " "En pratique, vous aurez intérêt à utiliser un éditeur de texte pour les " "saisies plus compliquées ; tous les éditeurs de texte dignes de ce nom " "disposent d'une fonction d'auto-indentation. Lorsqu'une expression composée " "est saisie en mode interactif, elle doit être suivie d'une ligne vide pour " "indiquer qu'elle est terminée (car l'analyseur ne peut pas deviner que vous " "venez de saisir la dernière ligne). Notez bien que toutes les lignes à " "l'intérieur d'un bloc doivent être indentées au même niveau." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:606 msgid "" "The :keyword:`print` statement writes the value of the expression(s) it is " "given. It differs from just writing the expression you want to write (as we " "did earlier in the calculator examples) in the way it handles multiple " "expressions and strings. Strings are printed without quotes, and a space is " "inserted between items, so you can format things nicely, like this::" msgstr "" "L'instruction :keyword:`print` écrit la valeur de l'expression qui lui est " "fournie. Ce n'est pas la même chose que d'écrire l'expression que vous " "voulez écrire (comme nous l'avons fait dans l'exemple de la calculatrice), " "et diffère dans la façon dont elle gère les expressions et chaînes de " "caractères multiples. Les chaînes sont imprimées sans apostrophes et un " "espace est inséré entre les éléments de telle sorte que vous pouvez " "facilement formater les choses, comme ceci : ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:616 msgid "A trailing comma avoids the newline after the output::" msgstr "Une virgule à la fin de l'instruction supprime le saut de ligne ::" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:625 msgid "" "Note that the interpreter inserts a newline before it prints the next prompt " "if the last line was not completed." msgstr "" "Notez que l'interpréteur insère un saut de ligne avant d'afficher l'invite " "suivante si la dernière ligne n'était pas complète." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:629 msgid "Footnotes" msgstr "Notes" #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:630 msgid "" "Since ``**`` has higher precedence than ``-``, ``-3**2`` will be interpreted " "as ``-(3**2)`` and thus result in ``-9``. To avoid this and get ``9``, you " "can use ``(-3)**2``." msgstr "" "Puisque ``**`` est prioritaire sur ``-``, ``-3 ** 2`` est interprété ``-(3 " "** 2)`` et vaut donc ``-9``. Pour éviter cela et obtenir ``9``, utilisez des " "parenthèses : ``(-3) ** 2``." #: ../Doc/tutorial/introduction.rst:634 msgid "" "Unlike other languages, special characters such as ``\\n`` have the same " "meaning with both single (``'...'``) and double (``\"...\"``) quotes. The " "only difference between the two is that within single quotes you don't need " "to escape ``\"`` (but you have to escape ``\\'``) and vice versa." msgstr "" "Contrairement à d'autres langages, les caractères spéciaux comme ``\\n`` ont " "la même signification entre guillemets (``\"...\"``) ou entre guillemets " "simples (``'...'``). La seule différence est que, dans une chaîne entre " "guillemets, il n'est pas nécessaire de protéger les guillemets simples et " "vice-versa."