-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Expand file tree
/
Copy pathcs.po
More file actions
2287 lines (1800 loc) · 62.4 KB
/
cs.po
File metadata and controls
2287 lines (1800 loc) · 62.4 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Czech translation of meld.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of meld.
# This file is distributed under the same license as the meld package.
#
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: meld\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-16 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: ../bin/meld:144
msgid "Cannot import: "
msgstr "Nelze importovat: "
#: ../bin/meld:147
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld vyžaduje %s nebo vyšší."
#: ../bin/meld:151
msgid "Meld does not support Python 3."
msgstr "Meld nepodporuje Python 3."
#: ../bin/meld:201
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze načíst CSS určené pro Meld (%s)\n"
"%s"
#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
#: ../data/meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Prohlížeč rozdílů"
#: ../data/meld.desktop.in.h:3
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Prohlížeč rozdílů Meld"
#: ../data/meld.desktop.in.h:4
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Porovnává a slučuje soubory"
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"Meld je vizuální nástroj pro práci s rozdíly (diff) a slučování (merge). "
"Míří na vývojáře, kterým pomáhá porovnávat soubory, složky a projekty "
"používající správu verzí. Poskytuje dvou a třícestné porovnání jak souborů, "
"tak složek a podporuje řadu systémů pro správu verzí, včetně Git, Mercurial, "
"Bazaar a Subversion."
#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"Pomocí aplikace Meld můžete kontrolovat změny kódu, pochopit jednotlivé "
"záplaty a řešit konflikty při rozsáhlém slučování více bezbolestně."
#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Definice porovnávání Meld"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
msgid "Default window size"
msgstr "Výchozí velikost okna"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
msgid "Default window state"
msgstr "Výchozí stav okna"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
msgid "Show toolbar"
msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "Když je zapnuto, je nástrojová lišta v okně viditelná."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazovat stavovou lištu"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "Když je zapnuto, je stavová lišta v okně viditelná."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Automatically detected text encodings"
msgstr "Automaticky zjišťovat kódování textu"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid ""
"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
"loaded text files."
msgstr ""
"Tato kódování textu budou automaticky použita (v daném pořadí) k pokusům "
"dekódovat načítané textové soubory."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Šířka stupně odsazení"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Počet mezer použitých pro jeden stupeň odsazení"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Zda odsazovat pomocí mezer nebo tabulátorů"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Když je zapnuto, budou se pro nová odsazení používat mezery namísto "
"tabulátorů."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobrazovat čísla řádků"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Když je zapnuto, budou se po boku porovnávaných souborů zobrazovat čísla "
"řádků."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Zvýrazňovat syntaxe"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Zda v porovnání zvýrazňovat syntaxe. Vzhledem k tomu, že Meld má vlastní "
"barevné zvýrazňování, je ve výchozím stavu vypnuto."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Schéma barev použité ke zvýraznění syntaxe"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Používá GtkSourceView k určení barev pro zvýraznění syntaxe"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Viditelné bílé znaky"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
msgstr ""
"Výběr typů jednotlivých bílých znaků, které se mají zobrazovat. Možné "
"hodnoty jsou „space“ (mezera), „tab“ (tabulátor), „newline“ (odřádkování) a "
"„nbsp“ (nezalomitelná mezera)."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamování"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Řádky v porovnání souborů budou zalamovány podle tohoto nastavení, a to buď "
"vůbec („none“), za libovolným znakem („char“) nebo na koncích slov („word“)."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight current line"
msgstr "Zvýrazňovat aktuální řádek"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr "Když je zapnuto, bude řádek s kurzorem v porovnání zvýrazněn."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Používat výchozí systémové písmo s pevnou šířkou"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Když je vypnuto, použije se namísto systémového písma s pevnou šířkou "
"vlastní písmo."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Custom font"
msgstr "Vlastní písmo"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"Vlastní písmo, které se má používat; uloženo jako řetězec a zpracováno jako "
"popis písma Pango."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Při porovnávání souborů ignorovat prázdné řádky"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Když je zapnuto, budou prázdné řádky ve zvýrazňování změn mezi soubory "
"vynechány."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Používat výchozí editor systému"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
msgstr ""
"Když je zapnuto, použije se při externím otevírání souborů vlastní editor "
"namísto systémového editoru."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Příkaz pro spuštění vlastního editoru"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"Příkaz sloužící ke spuštění vlastního editoru. Podporovány jsou do jisté "
"míry šablony – v tuto chvíli jsou rozpoznávány symboly „{file}“ (soubor) a "
"„{line}“ (řádek)."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
msgid "Columns to display"
msgstr "Zobrazované sloupce"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr "Seznam názvů sloupců v porovnávání složek a zda by měly být zobrazeny."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorovat symbolické odkazy"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"Když je zapnuto, nenásledují se při porovnávání složek symbolické odkazy "
"během procházení stromu složek."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Používat povrchní porovnání"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"Když je zapnuto, porovnávání složek porovnává soubory pouze podle velikosti "
"a času mtime. Soubory jsou považovány za identické, když mají stejnou "
"velikost i čas, v opačném případě za rozdílné."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Přesnost časového razítka"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"Když se provádí porovnání na základě času mtime, je tento údaj brán za "
"nejmenší rozdíl v nanosekundách mezi dvěma soubory, po jehož překročení jsou "
"jejich časy považovány za rozdílné. To je užitečné při porovnávání souborů "
"mezi souborovými systémy, které mají různou přesnost časových razítek."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Použít textové filtry při porovnávání složek"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
"differences."
msgstr ""
"Když je zapnuto, porovnávání složek, které porovnává obsah souborů, rovněž "
"použije aktivní textové filtry, volbu ořezávání prázdných řádků a ignorování "
"rozdílů v zalomení řádků."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid "File status filters"
msgstr "Filtry stavu souboru"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Seznam stavů použitých k filtrování viditelných souborů v porovnávání složek."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Zobrazovat výstup konzole správy verzí"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"Když je zapnuto, bude v zobrazení správy verzí zobrazen výstup konzole, na "
"kterém uvidíte příkazy spouštěné pro jednotlivé operace správy verzí."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Version control pane position"
msgstr "Umístění panelu správy verzí"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"Jde o výšku hlavního stromu správy verzí v případě, že je zobrazen panel "
"konzoly."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Zobrazovat porovnání verzí jako vlevo-místní/vpravo-vzdálené"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"Když je zapnuto, bude porovnávání správy verzí používat schéma vlevo-místní, "
"vpravo-vzdálené k určení pořadí, v jakém se mají soubory zobrazovat v "
"panelech. V opačném případe je použito schéma vlevo-jejich, vpravo-moje."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr "Pořadí pro soubory v trojcestném slučovacím porovnání ve správě verzí"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Možnosti pro pořadí souborů jsou remote/merged/local (vzdálený, sloučený, "
"místní) a local/merged/remote (místní, sloučený, vzdálený). Tato předvolba "
"se týká pouze trojcestného porovnávání spuštěného ze zobrazení správy verzí, "
"protože se používá výhradně pro řešení slučování/konfliktů v rámci aplikace "
"Meld."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Zobrazovat okraj v editoru zpráv k zařazení"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"Když je zapnuto, bude zobrazeno vodítko, které ukazuje, na kterém sloupci je "
"okraj editoru zpráv popisujících zařazení ve správě verzí."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Sloupec okraje v editoru zpráv k zařazení"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"Sloupec, ve kterém se má zobrazit okraj v editoru zpráv popisujících "
"zařazení ve správě verzí."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Automaticky natvrdo zalamovat zprávy k zařazení"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
msgstr ""
"Když je zapnuto, bude editor zprávy popisující zařazení ve správě verzí před "
"zařazením zprávu natvrdo zalamovat (tj. vkládat zalomení řádku) na "
"příslušném sloupci."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtry stavu správy verzí"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Seznam stavů použitých k filtrování viditelných souborů v porovnávání správy "
"verzí."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtry názvů souborů"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"Seznam předdefinovaných filtrů názvů souborů. Když jsou aktivní, vynechají "
"odpovídající soubory z porovnání složek."
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtry textu"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won't contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"Seznam předdefinovaných filtrů textu založených na regulárních výrazech. "
"Když jsou aktivní, vynechají odpovídající texty z porovnání souborů. Text "
"bude sice i nadále zobrazen, ale nezasáhne do samotného porovnávání."
#: ../data/ui/application.ui.h:1
msgid "About Meld"
msgstr "O aplikaci Meld"
#: ../data/ui/application.ui.h:2
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Copyright © 2002 – 2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009 – 2013 Kai Willadsen"
#: ../data/ui/application.ui.h:4
msgid "Website"
msgstr "Webové stránky"
#: ../data/ui/application.ui.h:5
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
#: ../data/ui/application.ui.h:6
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: ../data/ui/application.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"
#: ../data/ui/application.ui.h:8
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../data/ui/application.ui.h:9
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
msgid "_Compare"
msgstr "_Porovnat"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
msgid "Compare selected files"
msgstr "Porovnat vybrané soubory"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
msgid "Copy to _Left"
msgstr "Kopírovat do_leva"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
msgid "Copy to left"
msgstr "Kopírovat doleva"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
msgid "Copy to _Right"
msgstr "Kopírovat dop_rava"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
msgid "Copy to right"
msgstr "Kopírovat doprava"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
msgid "Delete selected"
msgstr "Odstranit vybrané"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:876 ../meld/filediff.py:1460
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
msgid "Hide selected"
msgstr "Skrýt vybrané"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
msgid "Ignore Filename Case"
msgstr "Ignorovat velikost písmen v názvu souboru"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
msgid ""
"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
"same"
msgstr ""
"Považovat názvy souborů, které se odlišují velikostí písmen, ale jinak jsou "
"stejné, za shodné"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
msgid "Same"
msgstr "Stejné"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
msgid "Show identical"
msgstr "Zobrazovat stejné"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
msgid "New"
msgstr "Nové"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
msgid "Show new"
msgstr "Zobrazovat nové"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:71
msgid "Modified"
msgstr "Změněné"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
msgid "Show modified"
msgstr "Zobrazovat změněné"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Set active filters"
msgstr "Nastavte aktivní filtry"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
msgid "Editable List"
msgstr "Upravitelný seznam"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:2
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
msgid "Column Name"
msgstr "Název sloupce"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
#: ../meld/vcview.py:747
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
msgid "Move item up"
msgstr "Přesunout položku nahoru"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:7
msgid "Move _Up"
msgstr "Přes_unout nahoru"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:8
msgid "Move item down"
msgstr "Přesunout položku dolů"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Přesunout _dolů"
#. Create icon and filename CellRenderer
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../meld/dirdiff.py:374
#: ../meld/vcview.py:203
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:11
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorek"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
msgid "Add new filter"
msgstr "Přidat nový filtr"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
msgid "Format as Patch..."
msgstr "Formátovat jako záplatu…"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
msgid "Create a patch using differences between files"
msgstr "Vytvořit záplatu použitím rozdílů mezi soubory"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
msgid "Save A_ll"
msgstr "Uložit _vše"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
msgid "Save all files in the current comparison"
msgstr "Uložit všechny soubory v aktuálním porovnávání"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
msgid "Revert files to their saved versions"
msgstr "Vrátit soubory k jejich uloženým verzím"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Přidat synchronizační bod"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
msgid "Add a synchronization point for changes between files"
msgstr "Přidat bod pro synchronizaci změn mezi soubory"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Vymazat synchronizační body"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
msgid "Clear sychronization points for changes between files"
msgstr "Smazat bod pro synchronizaci změn mezi soubory"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Předchozí konflikt"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Přejít na předchozí konflikt"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:12
msgid "Next Conflict"
msgstr "Následující konflikt"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:13
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Přejít na následující konflikt"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:14
msgid "Push to Left"
msgstr "Zatlačit doleva"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:15
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Zatlačit aktuální změnu doleva"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:16
msgid "Push to Right"
msgstr "Zatlačit doprava"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:17
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Zatlačit aktuální změnu doprava"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:18
msgid "Pull from Left"
msgstr "Vytáhnout zleva"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:19
msgid "Pull change from the left"
msgstr "Vytáhnout změnu zleva"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:20
msgid "Pull from Right"
msgstr "Vytáhnout zprava"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:21
msgid "Pull change from the right"
msgstr "Vytáhnout změnu zprava"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:22
msgid "Copy Above Left"
msgstr "Kopírovat z levé vrchní části"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:23
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Kopírovat změnu nad levým blokem"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:24
msgid "Copy Below Left"
msgstr "Kopírovat z levé spodní části"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:25
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Kopírovat změnu pod levým blokem"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:26
msgid "Copy Above Right"
msgstr "Kopírovat z pravé vrchní části"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:27
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Kopírovat změnu nad pravým blokem"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:28
msgid "Copy Below Right"
msgstr "Kopírovat z pravé spodní části"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:29
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Kopírovat změnu pod pravým blokem"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:30
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:31
msgid "Delete change"
msgstr "Smazat změnu"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:32
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Sloučit vše zleva"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:33
msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
msgstr "Sloučit veškeré změny bez konfliktů zleva"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:34
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Sloučit vše zprava"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:35
msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
msgstr "Sloučit veškeré změny bez konfliktů zprava"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:36
msgid "Merge All"
msgstr "Sloučit vše"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:37
msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
msgstr "Sloučit veškeré změny bez konfliktů z levého a pravého panelu"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:38
msgid "Previous Pane"
msgstr "Předchozí panel"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:39
msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison"
msgstr "Přepnout zaměření klávesnice na předchozí dokument v tomto porovnání"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:40
msgid "Next Pane"
msgstr "Následující panel"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:41
msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
msgstr "Přepnout zaměření klávesnice na následující dokument v tomto porovnání"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:42
msgid "Lock Scrolling"
msgstr "Uzamknout posouvání"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:43
msgid "Lock scrolling of all panes"
msgstr "Uzamknout posouvání všech panelů"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:44
msgid "Save changes to documents before closing?"
msgstr "Uložit změny, než dokument zavřete?"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:45
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Pokud se změny neuloží, budou trvale ztraceny."
#: ../data/ui/filediff.ui.h:46
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:967 ../meld/filediff.py:1629
#: ../meld/filediff.py:1713 ../meld/filediff.py:1738
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:48
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:49
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Do tohoto souboru nelze zapisovat. Kliknutím zde můžete tento soubor "
"odemknout a změny v něm provést, ale tyto změny budou muset být uloženy v "
"novém souboru."
#: ../data/ui/filediff.ui.h:50
msgid "File 3"
msgstr "Soubor 3"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:51
msgid "File 2"
msgstr "Soubor 2"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:52
msgid "File 1"
msgstr "Soubor 1"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:53
msgid "Revert unsaved changes to documents?"
msgstr "Vrátit stav před neuložené změny v dokumentu?"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:54
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
msgstr "Změny provedené v následujících dokumentech budou trvale ztraceny:\n"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:968 ../meld/filediff.py:1630
msgid "_Replace"
msgstr "Nahradi_t"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradit _vše"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
msgid "_Previous"
msgstr "_Předchozí"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:5
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:6
msgid "Replace _with:"
msgstr "Nahra_dit za:"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
msgstr "Ce_lé slovo"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Re_gulární výraz"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:10
msgid "Wrapped"
msgstr "Prošlo přes okraj"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
msgid "Format as Patch"
msgstr "Formátovat jako záplatu"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovat do schránky"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:119
msgid "Save Patch"
msgstr "Uložení záplaty"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
msgid "Use differences between:"
msgstr "Použít rozdíly mezi:"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Levý a prostřední panel"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Prostřední a pravý panel"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_Obrátit směr záplaty"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "Levý je vzdálený, pravý je místní"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "Levý je místní, pravý je vzdálený"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "Vzdálený, sloučený, místní"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "Místní, sloučený, vzdálený"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "1 ns (ext4)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100 ns (NTFS)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "1 s (ext2/ext3)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2 s (VFAT)"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Meld Preferences"
msgstr "Předvolby aplikace Meld"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Po_užívat systémové písmo s pevnou šířkou"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "_Editor font:"
msgstr "Písmo _editoru:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "_Tab width:"
msgstr "Šířka _tabulátoru:"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "V_kládat mezery namísto tabulátorů"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povolit zalamování _textu"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nerozdělovat _slova na dva řádky"